Перевод: с русского на английский

с английского на русский

keeps

  • 1 перефраз известной пословицы An apple a day keeps the doctor away

    Taboo: ( A) fuck a day keeps the doctor away, shit a day keeps the doctor away (А)

    Универсальный русско-английский словарь > перефраз известной пословицы An apple a day keeps the doctor away

  • 2 An Owner Retained Title may be obtained, when an insurance company deems a vehicle to be a total loss and the owner keeps possession of the vehicle.

    General subject: owner retained

    Универсальный русско-английский словарь > An Owner Retained Title may be obtained, when an insurance company deems a vehicle to be a total loss and the owner keeps possession of the vehicle.

  • 3 Sender Keeps All

    Chat: SKA

    Универсальный русско-английский словарь > Sender Keeps All

  • 4 relay keeps its armature attracted

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > relay keeps its armature attracted

  • 5 держит

    Новый русско-английский словарь > держит

  • 6 Д-179

    ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ VP subj: human
    1. - кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc)
    X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
    X keeps Y around X keeps Y with X (when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
    В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов...» (Толстой 6). UI sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
    Он (князь) бы давно его (адъютанта) выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не (the prince) would have fired him (his aide-de-camp) long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. \Д-179 что ( obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc) not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others
    X держит Y при себе - X keeps Y to himself
    (in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
    «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Одна, совсем одна (Настена) среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She (Nastyona) was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179

  • 7 держать при себе

    ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. держать при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):
    - [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
         ♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
         ♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. держать при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]
    not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:
    - [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать при себе

  • 8 оставить при себе

    ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. оставить при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):
    - [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
         ♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
         ♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. оставить при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]
    not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:
    - [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить при себе

  • 9 оставлять при себе

    ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. оставлять при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):
    - [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.
         ♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
         ♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. оставлять при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]
    not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:
    - [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
         ♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять при себе

  • 10 П-118

    ТЯНУТЬ (ПЕТЬ) ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕСНЮ coll VP subj: human to repeat very often or incessantly the same opinion, judgment etc: X тянет одну и ту же песню = X keeps singing the same song X keeps harping on the same string (thing, subject) X keeps repeating the same thing over and over X keeps playing the same tune.
    Два месяца пытаюсь добиться от директора ответа, а он все тянет одну и ту же песню: ждите, вопрос еще не решен. I've been trying to get an answer from the director for two months now, but he keeps playing the same tune: you've got to wait, nothing has been decided yet

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-118

  • 11 петь одну и ту же песню

    ТЯНУТЬ (ПЕТЬ) ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕСНЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat very often or incessantly the same opinion, judgment etc:
    - X тянет одну и ту же песню X keeps singing the same song;
    - X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps playing the same tune.
         ♦ Два месяца пытаюсь добиться от директора ответа, а он все тянет одну и ту же песню: ждите, вопрос еще не решен. I've been trying to get an answer from the director for two months now, but he keeps playing the same tune: you've got to wait, nothing has been decided yet

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петь одну и ту же песню

  • 12 тянуть одну и ту же песню

    ТЯНУТЬ (ПЕТЬ) ОДНУ И ТУ ЖЕ ПЕСНЮ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat very often or incessantly the same opinion, judgment etc:
    - X тянет одну и ту же песню X keeps singing the same song;
    - X keeps harping on the same string (thing, subject);
    - X keeps playing the same tune.
         ♦ Два месяца пытаюсь добиться от директора ответа, а он все тянет одну и ту же песню: ждите, вопрос еще не решен. I've been trying to get an answer from the director for two months now, but he keeps playing the same tune: you've got to wait, nothing has been decided yet

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть одну и ту же песню

  • 13 К-486

    В КУРСЕ чего, usu. дела, бытье, держать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest facts
    X в курсе Z-a - X knows all about Z
    X is up-to-date on Z X is well-informed on Z X is well-aware of Z (of what is going on) X knows what is going on X is fully acquainted with Z X is in the know (in limited contexts) X keeps abreast of Z
    Y держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on Z
    Y keeps X informed (posted) Y keeps X abreast of Z.
    Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она (Аня) в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she (Anya) and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).
    Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a).
    ...Он же - не в курсе, ничего не знает!» (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).
    Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: «Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно...» Оренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).
    Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: «И об этом»... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).
    Обсуждаемые вопросы -поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он (Марк Александрович)... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he (Mark Alexandrovich) was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-486

  • 14 У-57

    В УЗДЕ держать кого coll PrepP Invar obj-compl with держать) (to keep s.o.) under strict control
    X держит Y-a в узде - X keeps Y on a tight rein (leash)
    X keeps a tight rein (leash) on Y X keeps (holds) Y in check X keeps Y in line.
    Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва «в узде», не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).
    Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-57

  • 15 У-125

    В УРОВЕНЬ PrepP Invar adv
    1. становиться, ставить кого \У-125 с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ (to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc): on the same level as
    on a par (a level) with in a class with.
    Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).
    2. идти, развиваться, стоять и т. п. - с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements)
    keep (stay) abreast of (with)
    keep up with keep pace (with)
    X идёт в уровень с веком - X keeps (stays) abreast of the times
    X keeps up with the times X keeps (is) in step with the times X keeps up-to-date.
    «Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями...» (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-125

  • 16 в курсе

    В КУРСЕ чего, usu. дела, быть, держать кого
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest facts:
    - X is well-aware of Z < of what is going on>;
    - [in limited contexts] X keeps abreast of Z;
    || Y держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on Z;
    - Y keeps X abreast of Z.
         ♦ Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она [Аня] в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she [Anya] and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).
         ♦ Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a).
         ♦ "...Он же - не в курсе, ничего не знает!" (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).
         ♦ Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: "Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно..." (Эренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).
         ♦ Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: "И об этом"... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).
         ♦ Обсуждаемые вопросы - поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он [Марк Александрович]... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he [Mark Alexandrovich] was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в курсе

  • 17 в узде

    [PrepP; Invar; obj-compl with держать]
    =====
    (to keep s.o.) under strict control:
    - X держит Y-а в узде X keeps Y on a tight rein < leash>;
    - X keeps a tight rein < leash> on Y;
    - X keeps < holds> Y in check;
    - X keeps Y in line.
         ♦ Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва "в узде", не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).
         ♦ Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в узде

  • 18 в уровень

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. становиться, ставить кого в уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):
    - in a class with.
         ♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).
    2. идти, развиваться, стоять и т.п. в уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):
    - X keeps up-to-date.
         ♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в уровень

  • 19 на один уровень

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. становиться, ставить кого на один уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):
    - in a class with.
         ♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).
    2. идти, развиваться, стоять и т.п. на один уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):
    - X keeps up-to-date.
         ♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на один уровень

  • 20 на уровень

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. становиться, ставить кого на уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):
    - in a class with.
         ♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).
    2. идти, развиваться, стоять и т.п. на уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):
    - X keeps up-to-date.
         ♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на уровень

См. также в других словарях:

  • keeps — See: FOR KEEPS …   Dictionary of American idioms

  • keeps — See: FOR KEEPS …   Dictionary of American idioms

  • keeps — See: for keeps …   Словарь американских идиом

  • keeps — n. forever (Slang); game of marbles in which each person keeps the marbles he has won kɪːp n. wages, living, livelihood; stronghold, strongest part of a medieval castle v. retain possession of, hold onto; save, store; watch over, care for, look …   English contemporary dictionary

  • Keeps Gettin' Better: A Decade of Hits — Greatest hits album by Christina Aguilera Released …   Wikipedia

  • Keeps Gettin' Better: A Decade of Hits — Grandes éxitos de Christina Aguilera Publicación 7 de noviembre de 2008 …   Wikipedia Español

  • Keeps gettin' better — «Keeps Gettin Better» Sencillo de Christina Aguilera del álbum Keeps Gettin Better A Decade of Hits Formato Sencillo CD, descarga digital. Grabación 2008 Género(s) Pop …   Wikipedia Español

  • Keeps Gettin’ Better: A Decade of Hits — Keeps Gettin Better: A Decade of Hits …   Википедия

  • Keeps Gettin' Better — Single par Christina Aguilera extrait de l’album Keeps Gettin Better: A Decade Of Hits Sortie 9 Septembre, 2008 Enregistrement 2008 Durée 3 03 Genre Electropop, dance pop …   Wikipédia en Français

  • Keeps Gettin’ Better — «Keeps Getting Better» Сингл Кристины Агилеры из альбома Keeps Getting’ Better: A Decade of Hits Выпущен 9 сентября, 2008 Формат CD сингл, цифровая дистрибуция Записан 2008 Жанр …   Википедия

  • Keeps Gettin’ Better — A Decade of Hits Kompilationsalbum von Christina Aguilera Veröffentlichung 7. November 2008 (Deutschland) 11. November 2008 (USA) Aufnahme …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»