-
1 свежеиспечённый
1) General subject: fresh-out-of-the-can, newly-baked2) Gastronomy: new-baked, oven-fresh -
2 пьяный
1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out2) Naval: shot-away3) Colloquial: baked, boozy, bousy, disguised, drunk back, loaded, lubricated, malty, pie-eyed, plastered, two sheets to the wind, under-the-table, wat, wet, bevvied, stocious, stotious, drunk, drunken, pissed, topsy4) Slang: nimptopsical5) American: frazzled, fuzzled, gaged, glassy-eyed, liquored up, lit, looped, tanked, vulcanized, half-blind, half-canned, half-crocked, belted6) Obsolete: intoxicate7) Military: one over the eight8) Bookish: ebriate9) Jocular: ebriose10) Rare: tempulent11) Law: drunken person12) Australian slang: half-seas-over14) Scottish language: fou as a wulk15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag16) Simple: lumpy18) Makarov: bibulous, ebriated, overtaken with drink19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed20) Aphorism: cherry- marry21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales -
3 Н-211
ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see outX высунул нос из места Y = X poked his nose out of place YX stuck (poked) his head out of place Y....Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen beforeat the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)X не высовывал носа - X was sitting tight.Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a)....Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a). -
4 высовывать нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос
-
5 высунуть нос
• ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll[VP; subj: human; if impfv, usu. neg]=====1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:- X stuck (poked) his head out of place Y.♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]⇒ to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):- носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) ≈ you can't poke your nose out (outside < the house>);- you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);- you can't set foot out of doors (out of the house etc);♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос
-
6 извлекать из
•The computer retrieves data and instructions the memory unit within a single cycle of the processor.
•The necessary energy can be drawn from the thermal energy of the metal atoms.
•Bromine is mainly extracted from sea water.
•Specialized magnets are provided for extracting the particles the ring.
•Parts must be removed (or withdrawn) from (or taken out of) the bath at frequent intervals.
•When an atom is plucked out of a normal site and taken away from the crystal,...
•The energy the carrier derives from the electric field goes into vibrating the crystal lattice.
•Fresh water is recovered from sea water.
•Chemical energy is derived from fossil fuels, nuclear energy is derived from fission or fusion reactions, and solar energy is derived directly the Sun.
•Information about part machining is drawn from the computer memory.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > извлекать из
-
7 извлекать из
•The computer retrieves data and instructions the memory unit within a single cycle of the processor.
•The necessary energy can be drawn from the thermal energy of the metal atoms.
•Bromine is mainly extracted from sea water.
•Specialized magnets are provided for extracting the particles the ring.
•Parts must be removed (or withdrawn) from (or taken out of) the bath at frequent intervals.
•When an atom is plucked out of a normal site and taken away from the crystal,...
•The energy the carrier derives from the electric field goes into vibrating the crystal lattice.
•Fresh water is recovered from sea water.
•Chemical energy is derived from fossil fuels, nuclear energy is derived from fission or fusion reactions, and solar energy is derived directly the Sun.
•Information about part machining is drawn from the computer memory.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > извлекать из
-
8 К-298
ПОДНОЖНЫЙ КОРМ NP sing only usu. subj or obj fixed WO1. coll, usu. humor food at no costfree food (grub, eats).В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc): whatever crumbs (morsels, crusts) one can getchance morsel (get hold of (pick up etc)) what food one can....Он (камердинер) продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1)....He (the valet) sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1 a) -
9 подножный корм
[NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]=====1. coll, usu. humor food at no cost:- free food (grub, eats).♦ В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc):- whatever crumbs (morsels, crusts) one can get;- (get hold of <pick up etc>) what food one can.♦...Он [камердинер] продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1).... Не [the valet] sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подножный корм
-
10 как с цепи сорвался
как (будто, словно, точно) с цепи сорвалсяразг., чаще неодобр.1) (очень быстро, опрометью (помчаться, ворваться и т. п.)) rush headlong as if one has been let off the lead- Что такое монтаж турбины, вы должны знать. Работаешь, себя не видишь, а когда выпадет свободный час - прямо как с цепи срываешься, на воздух, на солнышко, на простор тянет. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'You know yourself what turbine erection means. You work until you drop, and whenever there's a free hour you feel as if you've been let off the lead, you want to get out into the sun, into the fresh air.'
2) (потеряв выдержку, самообладание, дойти до крайности в своих действиях, поступках) be raving; be rampaging; break loose; holler; cf. rage like a bull at a gate- Сено где, спрашиваю? - Митька весь побелел и остановил зыбку.... - Чего ты, Митька, кричишь? Парень-то усыпать начал, а ты как с цепи сорвался. А сено свозили. (В. Белов, Привычное дело) — 'Where's the hay, can't ye hear me?' Mitka was pale. He put out a hand and stopped the cradle... 'Ye've no cause to come bawling here, Mitka. The little 'un was just dropping off, and now you come rampaging in. The hay's been taken away...'
Бедная бабёнка словно с цепи сорвалась, целовалась и миловалась без устали, без присущей деревенским женщинам стыдливости... (А. Ким, Отец-лес) — The poor woman was raving, tirelessly kissing and snuggling, without any of the shame so characteristic of all village women...
Русско-английский фразеологический словарь > как с цепи сорвался
-
11 Н-157
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ) НА НОГИ VP1. (subj: human to get well, be cured of an illnessX стал на ноги = X was back on his feetX was on his feet again X was up and about again....Лёжа на носилках, на которых ею выносили из Клуба писателей, Степан (Злобин) сказал мне...: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так...» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan (Zlobin)...said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semitism....1 can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. (subj: human or collectmore often variants становиться/ стать, вставать/встать) to become self-sufficient, independentX встал на ноги - X got on his feetX found his feet X stood on his own (two) feet.Постепенно Л юшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes, she married Egorshe joined the Party (2a).«Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. ( subj: collect) to gain strength, begin functioning productively, independently (again)X стал на ноги = X got (back) on its feet.«Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. (subj: human or collectmore often variants становиться/ стать, вставать/встать) to improve one's material situationX стал на ноги = X got on (to, onto) his feet.«Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). "Lend me а thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a). -
12 вставать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на ноги
-
13 встать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на ноги
-
14 подниматься на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подниматься на ноги
-
15 подняться на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подняться на ноги
-
16 становиться на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги
-
17 стать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ[VP]=====1. [subj: human]⇒ to get well, be cured of an illness:- X was up and about again.♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to become self-sufficient, independent:- X stood on his own (two) feet.♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).3. [subj: collect]⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):- X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]⇒ to improve one's material situation:- X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на ноги
-
18 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
19 без году неделя
прост., пренебр.smb. has been somewhere next to no time (much too short a time); the number of days smb. has been somewhere can be counted on one's fingers; smb. is a fresh hand at smth.- Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики... (Л. Толстой, Война и мир) — 'You have been in the regiment next to no time, my lad, you're here today and tomorrow you'll be appointed adjutant somewhere...'
- Что за рабочий? - спросил Листопад. - В том-то и дело, - сказал главбух, - что если бы старый, кадровый, а то мальчишке семнадцать лет, без году неделю на производстве. (В. Панова, Кружилиха) — 'Who's the workman?' Listopad asked. 'That's the snag,' the accountant went on. 'If he were an old, experienced workman, well and good, but the boy is only seventeen, the number of days he's been in the factory can be counted on one's fingers.'
- В хлеборобах ты ходишь без году неделю, в помощники тебе дали малолеток зелёных... как бы конфуза не вышло. (А. Мусатов, Стожары) — 'You're a fresh hand at corn growing and they've only given you young fledglings to help you... It will be a pity if it turns out a failure.'
Русско-английский фразеологический словарь > без году неделя
-
20 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fresh\ out — Lacking possession. In contrast to the simpler out, fresh out need not apply to a collection. Q: Do you have a light? Q: Can I borrow a buck? Q:Do you know how to get to the IHOP? A: Sorry, I m fresh out … Dictionary of american slang
fresh\ out — Lacking possession. In contrast to the simpler out, fresh out need not apply to a collection. Q: Do you have a light? Q: Can I borrow a buck? Q:Do you know how to get to the IHOP? A: Sorry, I m fresh out … Dictionary of american slang
Out of the Box (TV series) — For other uses, see Out of the box (disambiguation). Out of the Box Format Children s television series … Wikipedia
The Ophiuchi Hotline — is a 1977 science fiction novel by John Varley. It opens in the year 2618. Background to the author s workThe novel both introduces and finalizes the story elements of Varley s Eight Worlds series which are further explained in other novels and… … Wikipedia
The Neptunes discography — The Neptunes are a two member producing group consisting of Pharrell Williams and Chad Hugo. This discography lists the recorded performances as a duo and individuals. It also lists the writing and production credits as The Neptunes, as Williams… … Wikipedia
Fresh Meat (TV series) — Fresh Meat Genre Comedy drama Written by Jesse Armstrong Sam Bain Penny Skinner Tony Roche … Wikipedia
Fresh Pretty Cure! — フレッシュ プリキュア! (Furesshu PuriKyua!) Genre Action, Comedy, Magical girl TV anime Directed by Junji Shimizu(All Episod … Wikipedia
The Carmelite Order — The Carmelite Order † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order One of the mendicant orders. Origin The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to … Catholic encyclopedia
The Benedictine Order — The Benedictine Order † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… … Catholic encyclopedia
The Church — The Church † Catholic Encyclopedia ► The Church The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… … Catholic encyclopedia
Fresh Fruit for Rotting Vegetables — Studio album by Dead Kenne … Wikipedia