Перевод: с французского на русский

с русского на французский

frederic

  • 1 Frédéric Joliot-Curie

    Французско-русский универсальный словарь > Frédéric Joliot-Curie

  • 2 faits et gestes

    1) похождения, приключения

    Franchomme tenait Frédéric au courant des faits et gestes de George. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Франшом держал Шопена в курсе всех похождений Жорж Санд.

    À toute autre époque de sa vie, les petits faits et gestes quotidiens d'une personne avaient toujours paru sans valeur à Swann. (M. Proust, Un amour de Swann.) — В прежнее время Сванн никогда не придавал значения мелким событиям в жизни человека: его образу действий.

    2) поступки, поведение, деятельность, времяпрепровождение

    Est-ce Nora qui l'avait déshabillé? Est-ce quelqu'un qui l'avait aidée? Il avait voulu ne pas aller plus loin dans ses découvertes. S'il ne se souvenait pas de ses faits et gestes, il avait conscience que les réalités déplaisantes l'attendaient. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.) — Сама ли она его раздела или кто-нибудь ей помогал? Он предпочел не углубляться в уже обнаруженные им события. Хотя он смутно помнил, что с ним стряслось, он чувствовал, что его ожидают неприятности.

    Tenez-moi, je vous prie, au courant de vos faits et gestes. (A. de Tocqueville, Correspondance avec Arthur de Gobineau.) — Держите, меня, пожалуйста, в курсе всего, что вы собираетесь предпринять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faits et gestes

  • 3 filer doux

    разг.
    ходить по струнке, слушаться; присмиреть; стать как шелковый

    Il filait doux, l'inspecteur Bellême, il ne savait plus où il en était. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Он присмирел, инспектор Беллем, он не знал, к чему это клонится.

    Quand le vieux Maciej avait parlé, il n'y avait qu'à s'incliner; l'altière comtesse, elle-même, filait doux; on s'arrangea pour que Marie ne fût plus jamais seule avec Frédéric. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Когда старый Мацей заговорил, то ничего не оставалось, как смириться. Даже гордая графиня стала как шелковая. Договорились ни в коем случае не оставлять Марию наедине с Фредериком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer doux

  • 4 jeter bas

    1) (тж. mettre à bas) опрокинуть, свалить, сбросить; разрушить

    Sosie. - Je dois aux yeux d'Alcmène un portrait militaire. Du grand combat qui met nos ennemis à bas. Mais comment diantre le faire, Si je ne m'y trouvai pas? N'importe, parlons-en et d'estoc et de taille. (Molière, Amphitryon.) — Созий. -... чтобы описать С подробностью Алкмене бой кровавый, В котором наша рать Разбила неприятеля со славой. Однако, черт возьми, неловко на авось О том рассказывать, чего не видел. Дело Пустое, впрочем. Буду смело, Как очевидец, врать и вкривь и вкось.

    Jacques se cramponnait au volet de fer pour ne pas être jeté bas par les tourbillons du flot humain qui bouillonnait à ses pieds... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак изо всех сил уцепился за железные ставни, чтобы не упасть под напором человеческого вихря, кружившегося у его ног...

    2) (тж. mettre bas) разрушить, снести ( постройку)

    La baraque ne vaut pas cent sous... elle est bonne à jeter à bas. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Домишко не стоит и сотни су... его просто надо снести.

    3) (тж. mettre bas) свергнуть

    Je viens de jeter bas le ministre des affaires étrangères. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Я только что свалил министра иностранных дел.

    4) вывести из равновесия, выбить из колеи

    Un coup de vent suffisait à jeter bas Frédéric. Un autre à le remettre sur pied. Que Berlioz, dont la Symphonie Fantastique avait secoué tout Paris, se fût dérangé pour faire sa connaissance, le rendait soudain joyeux... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Дуновения ветра было достаточно, чтобы вывести Шопена из равновесия. И так же легко он мог обрести спокойствие. То, что Берлиоз, "Фантастическая симфония" которого потрясла весь Париж, пришел, чтобы познакомиться с ним, наполнила сердце Фредерика неожиданной радостью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter bas

  • 5 ronger son frein

    Fidèle à ses résolutions, Jacques avait, jusqu'ici, écouté en silence. Mais il rongeait son frein... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Верный своему первоначальному решению, Жак молча слушал. Но ему уже не терпелось...

    Elle sourit dans son dos et s'en alla, les mains dans les poches de son pantalon, faire le tour de la maison, comme chaque soir..., la chambre de Frédéric était encore éclairée; il devait ronger son frein là-haut, ce fut vers lui qu'elle monta. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Жорж Санд улыбнулась ему вослед и, заложив руки в карманы своих брюк, пошла делать свой обычный вечерний обход всего дома... В комнате Шопена еще горел свет, он, видимо, все еще кипел негодованием. Она стала подниматься к нему наверх.

    2) уст. изнывать от тоски

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ronger son frein

  • 6 un foudre de guerre

    1) герой войны, великий полководец

    Comment! des animaux qui tremblent devant moi! Je suis donc un foudre de guerre? (La Fontaine, Le Lièvre et les grenouilles.) — Как! Есть животные, что предо мной трепещут! Так, стало быть, я истинный герой!

    Voltaire non plus n'était pas un foudre de guerre, mais le désir forcené de vengeance lui tint lieu de bravoure. (J. Orieux, Voltaire, ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер отнюдь не отличался особой отвагой, но жгучая жажда мести заменяла ему храбрость.

    3) ирон. горе-вояка, бравый вояка

    - Voyons! fit-il d'une voix âpre, comment appelles-tu l'homme qui a laissé écraser Canrobert? [...] Explique-moi, si tu peux, la confé-rence de Grimont! Qu'est-ce qu'ils ont dit, ces grands chefs, ces fou-dres de guerre pour rester collés à Metz? (P. et V. Margueritte, Le Désastre.) — - Послушай! - с едкой горечью воскликнул д'Аваль, - как ты назовешь человека, который дал немцам раздавить армию Канробера? [...] Объясни мне, если сможешь, в чем смысл этого совещания в Гримоне? Что там говорили эти генералы, эти горе-вояки, чтоб оправдать бездействие огромной армии, запертой в Меце?

    Le général dut s'interrompre... Frédéric alla s'asseoir à distance prudente du foudre de guerre. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Генерал прервал свою речь... Фредерик отошел на почтительное расстояние от бравого вояки и сел...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un foudre de guerre

  • 7 à coups de trompette

    во всеуслышание, во весь голос

    Ses engouements pour la classe ouvrière étaient sincères, il n'en doutait pas, mais elle les publiait à coups de trompette. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Увлечение Жорж Санд рабочим классом было искренним, он в этом не сомневался, но она слишком громко кричала об этом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à coups de trompette

  • 8 à tous les échos

    во всеуслышание, по всем направлениям, во все концы, повсюду

    Il veut boire un coup [...] Il plonge dans le buffet. Il rebondit dans la crédence. Il braille à tous les échos. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Отцу захотелось выпить [...] Он нырнул в буфет. Кидается в сервант. Орет во всю глотку.

    - Il faut venir tout de suite, monsieur Nicolas! Madame la comtesse vous réclame à tous les échos. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — - Идите скорей, господин Никола. Госпожа графиня ищет вас повсюду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tous les échos

  • 9 accorder ses bonnes grâces à qn

    Mais le mépris n'a jamais empêché Frédéric accorder ses bonnes grâces aux gens. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Но презрение к людям не мешало Фридриху Прусскому одарять своей благосклонностью некоторых из них.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accorder ses bonnes grâces à qn

  • 10 allez donc!

    1) и дело с концом, и все тут

    Moi, je voudrais des cours martiales pour bâillonner les journalistes! À la moindre insolence, traînés devant un conseil de guerre! et allez donc! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Я желал бы, чтобы военные суды заткнули глотки этим журналистам! За малейшую дерзость - тащить в военный трибунал! И дело с концом!

    2) (тж. allons donc!) (удивление, негодование, возмущение и т.п.) будет!, полноте!, да ну!, да что вы!, еще что!; как бы не так!, не может быть!

    - Mademoiselle de Cantecor guerroie contre mademoiselle Gerbert malgré sa défaite dans plus d'une escarmouche. Elle est jalouse. - Allons donc! Elle ne suppose pas que mademoiselle Herbert soit une rivale sérieuse? (J. de la Brête, L'Aile blessée.) — - Мадемуазель де Кантекор продолжает воевать с мадемуазель Жербер, хотя и потерпела поражение в нескольких стычках. Она ревнует. - Полноте! Неужели она считает мадемуазель Жербер серьезной соперницей?

    Il ferait mieux de suivre ses conseils, c'est-à-dire de rester près d'elle, dans une étude. Frédéric haussa les épaules: "Allons donc!", se trouvant insulté par cette proposition. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Лучше бы он послушался ее советов, то есть остался бы с нею, служа в конторе. Фредерик пожал плечами: "Еще чего!" Он решил, что такое предложение его оскорбляет.

    Topaze. -... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux... Tamise (décisif). - Vu: c'est une chanteuse. Topaze. - Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки... Тамиз ( решительно). - Ясно: это певичка. Топаз. - Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!..

    Gilbert. - Mais il retourne en Amérique. Sabine (troublée). - Allons donc! Il ne m'en a rien dit. C'est impossible. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Жильбер. - Он возвращается в Америку. Сабина ( взволнованно). - Не может быть! Он ничего мне не сказал. Это невозможно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allez donc!

  • 11 avoir de ça

    1) разг. иметь деньги, быть при деньгах
    2) прост. иметь пышный бюст; быть в теле
    3) разг. быть соблазнительной, аппетитной; быть с огоньком
    4) разг. иметь доброе сердце, быть великодушным

    Robert. - À mon tour! Robert, marchand de bois, venu à Paris avec douze sous dans sa poche, donne cent mille francs de dot à son neveu. Frédéric. - Ah! mon oncle! Emmeline. - Mon bon oncle! Ratinois. - Il a de ça. (E. Labiche, La poudre aux yeux.) — Робер. - Позвольте мне сказать. Робер, лесоторговец, пришедший в Париж с двенадцатью су в кармане, дает в приданое своему племяннику сто тысяч франков. Фредерик. - Ах, дядюшка! Эммелина. - Мой добрый дядюшка! Ратинуа. - Да, уж он таков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de ça

  • 12 avoir l'œil à ...

    (avoir l'œil [или les yeux] à... [или sur...])
    присматривать за..., не спускать глаз с...

    ... Il aurait l'œil sur les verres, pour empêcher les coups de soleil. (É. Zola, L'Assommoir.) —... Он будет внимательно считать выпитые стаканы, чтобы никто не захмелел.

    Julien ne lui demandait rien que d'avoir l'œil à la bonne tenue de la maison... (R. Rolland, l'Âme enchantée.) — Жюльен требовал лишь, чтобы она следила за порядком в доме...

    ... dis-moi ce qu'est devenu Félicien Malleville. Je t'avais demandé d'avoir l'œil sur lui. Allons, fais ton rapport. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — А что сталось с Фелисьеном Мальвилем? Я просила тебя присматривать за ним. Ну-ка, отвечай.

    Comb:

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil à ...

  • 13 avoir qn en sympathie

    любить кого-либо; чувствовать расположение к кому-либо

    Sur le fils aîné reposaient toutes les grandes espérances du père. Frédéric tenait toujours la tête de sa classe. Il n'avait pas hérité le physique ingrat du vétérinaire, et ses camarades l'avaient en sympathie à cause de son caractère avenant. (M. Aymé, La Jument verte.) — Все свои великие надежды отец возлагал на старшего сына. Фредерик всегда был лучшим учеником в классе. Он не унаследовал непривлекательной внешности своего отца-ветеринара, и его товарищи любили его за приветливый характер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn en sympathie

  • 14 battre de l'aile

    1) колыхаться, трепетать (на ветру и т.п.)

    ... la lettre inachevée battit de l'aile au vent frais de l'aurore. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) —... неоконченное письмо трепетало на свежем предрассветном ветерке.

    2) быть в затруднительном положении; выбиваться из сил

    Il était très optimiste à propos de la situation internationale... En France, la réaction battait de l'aile. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Асолль с большим оптимизмом оценивал международное положение... Во Франции реакция теряла свои позиции.

    3) испытывать смущение, чувствовать себя неловко

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre de l'aile

  • 15 bonne fortune

    1) богатство; благополучие

    Je connaissais Manon; je n'avais déjà que trop éprouvé que, quelque fidèle et quelque attachée qu'elle me fût dans la bonne fortune, il ne fallait pas compter sur elle dans la misère. (Prévost, Manon Lescaut.) — Я знал Манон; на собственном горьком опыте я убедился в том, что, как бы верна и преданна она мне не была в дни благополучия, на нее не следовало рассчитывать в нужде.

    2) любовное похождение; любовная интрижка; любовное свидание

    Elle était venue plusieurs fois chez Frédéric, mais toujours avec Arnoux. Ils se trouvaient seuls dans sa propre maison; c'était un événement extraordinaire, presque une bonne fortune. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Госпожа Арну несколько раз приходила к Фредерику, но всегда с мужем. И вот теперь они очутились вдвоем, с глазу на глаз, у него дома! Это было огромным событием, почти любовным свиданием.

    3) удача; успех, счастливый случай, везение

    En campagne trouver un journal est une bonne fortune et je me souviens que le soir de mon retour de Metz, on s'inscrivit chez mon lieutenant pour lire un journal que je lui avais rapporté. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Во время похода раздобыть газету - большая удача, и мне помнится, что в тот вечер, когда я вернулся из Меца, люди записывались в очередь на газету, которую я привез моему лейтенанту.

    - bonne fortune de style
    - homme à bonnes fortunes
    - avoir la bonne fortune de...
    - être en bonne fortune
    - quelle bonne fortune?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne fortune

  • 16 c'est là que le bât le blesse

    разг.
    это его больное (слабое, уязвимое) место; вот, что его мучает

    Maximilien. - Vous aurez dû me prévenir, monsieur le marquis, que j'entrais ici pour être le patito de Mme Maréchal. Le Marquis. - Ah! c'est là que le bât vous blesse? Vous avez donné dans l'œil à la bonne dame? (E. Augier, Le fils de Giboyer.) — Максимилиан. - Вы должны были меня предупредить, господин маркиз, что пригласили меня сюда быть чичисбеем госпожи Марешаль. Маркиз. - А! так вот что вас волнует? Вы приглянулись почтенной даме?

    Mais c'était précisément là que le bât blessait Nicolas: Justine avait vingt-trois ans; il en avait trente-cinq. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Именно это и мучило Никола: Жюстине было 23 года, а ему 35.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est là que le bât le blesse

  • 17 carte de Tendre

    (carte de [или du] Tendre)
    карта Страны нежности (поэтическое изображение страны любви в романе м-ль де Скюдери "Клелия")

    Cathos. - En effet, mon oncle, ma cousine donne dans le vrai de la chose. Le moyen de bien recevoir des gens qui sont tout à fait incongrus en galanterie! Je m'en vais gager qu'ils n'ont jamais vu la carte de Tendre. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Право, дядюшка, сестрица здраво судит о вещах. Пристало ли нам принимать людей, кои в хорошем тоне ничего не смыслят? Готова биться об заклад, что они никогда не видали карты Страны нежности...

    Les deux "courrières" de Germain, la blonde, la brune, jugeraient Annie infiniment puérile [...] la carte du Tendre révisée par le puceau Frédéric... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Обе "курьерши" Жермена, блондинка и брюнетка, будут считать Анни до смешного ребяческой, [...] но приверженной к Стране нежности, переделанной девственником Фредериком...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > carte de Tendre

  • 18 casser les oreilles à qn

    разг.

    Qu'est-ce qu'ils jouent? Ça vous casse les oreilles. (L. Aragon, Aurélien.) — Что это они исполняют? От этой музыки оглохнуть можно.

    2) (тж. bassiner, bourrer, corner, étourdir, rebattre, rompre les oreilles à qn; тж. casser, battre et rebattre les oreilles de qn, corner aux oreilles à qn) прожужжать уши кому-либо, твердить одно и то же

    Il a la manière - voilà le mot - avec les paysans, avec les moteurs, avec les femmes. Cela me paraît aussi mystérieux que le tour de main du bon ouvrier, dont mon grand-père nous cassait les oreilles, avant que ma mère l'eût mis à la retraite. (R. Vailland, Beau Masque.) — Есть у Бомаска подход - иначе не скажешь - и к крестьянам, и к машинам, и к женщинам. Это кажется мне чем-то таким же чудесным и неповторимым, как та сноровка умелого рабочего, о которой прожужжал нам уши дедушка в ту пору, когда моя мать еще не устранила его от дел.

    Je vais pas te bassiner les oreilles avec les histoires du cru, Antoinette s'en chargera. (C. Aveline, Le Jet d'eau.) — Я не буду надоедать тебе местными сплетнями, этим займется Антуанетта.

    Les "képis blancs" avaient toutes sortes d'anecdotes effrayantes à raconter. Ils ne cessaient d'en bourrer les oreilles des bleus. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У "белых кепи" целый запас различных страшных историй. Они прожужжали ими все уши новичкам.

    ... écris-moi souvent; ne corrige jamais tes lettres; elles me font plus de plaisir que celles de personne. Comment faut-il te dire cela?... Il y a deux ans que je te corne aux oreilles. (Stendhal, Lettres intimes.) —... пиши мне почаще и никогда не исправляй своих писем: они доставляют мне больше радости, чем чьи бы то ни было. Как тебя в этом убедить?... Вот уже два года, как я это твержу.

    Eh bien, Prévot ne connaîtra point non plus cette angoisse devant la mort dont on nous rebat les oreilles. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Значит, Прево не испытает страха смерти, о котором нам столько твердили.

    On lui avait rompu les oreilles avec ses débordements: il savait qu'elle avait été la maîtresse d'Alfred de Musset, de Prosper Mérimée, pour ne parler de ses amants les plus récents... (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Ему надоели разговорами о ее похождениях. Он знал, что она была любовницей Альфреда де Мюссе, Проспера Мериме, не говоря уже о ее более недавних связях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les oreilles à qn

  • 19 confondre une croche avec un aviron

    - Ces damnées Écossaises ne me quittent pas d'une semelle, me fourrent chaque jour en voiture pour m'emmener jouer du piano devant des gens qui confondraient une croche avec un aviron... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — - Эти чертовы шотландки бегают за мной по пятам и каждый день увозят меня силком играть на рояле перед людьми, которые понимают в музыке как свинья в апельсинах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > confondre une croche avec un aviron

  • 20 couper les jambes à qn

    1) парализовать, лишать энергии, останавливать

    Nous, on irait bien, mais on veut pas être seules. - Vous avez peur? - demanda Piballa. - Un peu, l'idée de frapper chez des inconnus me coupe les jambes. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — - Нет, мы пойдем, только не одни. - Вы боитесь? - спросил Пибаль. - Меня немного пугает мысль, что придется стучаться к незнакомым людям.

    2) доконать, уморить

    Lui-même dépérissait, toussait sans cesse, brûlait de fièvre. L'été l'accabla, l'automne lui coupa les jambes: allons, il allait mourir et tout serait très bien. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шопен продолжал чахнуть, все время кашлял, метался в жару. Лето перенес тяжело, а осень совсем его доконала. Ну что ж, он скоро умрет, и так будет лучше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les jambes à qn

См. также в других словарях:

  • Frédéric 2 — Frédéric II de Prusse Frédéric II de Prusse Surnom(s) Frédéric le Grand der alte Fritz Naissance 24 janvier 1712 Berlin …   Wikipédia en Français

  • Frédéric — ist die französische Form von Friedrich und der Vorname folgender Personen: Frédéric Amorison (* 1978), belgischer Radrennfahrer Frédéric von Anhalt (* 1943 oder 1946), Adoptivsohn von Marie Auguste, Prinzessin von Anhalt Frédéric Back (* 1924),… …   Deutsch Wikipedia

  • Frederic — Frédéric Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Frédéric est un nom propre ou plus rarement commun qui peut désigner : Sommaire 1 Nom commun 2 …   Wikipédia en Français

  • Frederic 2 — Frédéric II  Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Frédéric II est la désignation de plusieurs nobles et souverains européens : Rois et empereurs Frédéric II Stupor mundi (1194 1250), roi… …   Wikipédia en Français

  • Frederic II — Frédéric II  Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Frédéric II est la désignation de plusieurs nobles et souverains européens : Rois et empereurs Frédéric II Stupor mundi (1194 1250), roi… …   Wikipédia en Français

  • Frederic — ist eine Form von Friedrich und der Name folgender Personen: Dagmar Frederic, (* 1945), deutsche Showmasterin Harold Frederic, (1856–1898), US amerikanischer Schriftsteller und Journalist Orte in den Vereinigten Staaten: Frederic (Iowa) Frederic… …   Deutsch Wikipedia

  • FRÉDÉRIC II — (1194 1250) empereur germanique (1220 1250) Fils de l’empereur Henri VI et de Constance de Hauteville, héritière des rois normands, Frédéric naquit à Iesi le 26 décembre 1194. Orphelin à quatre ans, le jeune roi de Sicile est confié à la tutelle… …   Encyclopédie Universelle

  • Frederic — may refer to:In places: * Frederic, Wisconsin, village in Polk County, Wisconsin, US * Frederic Township, Michigan, township in Crawford County in the US state of MichiganOther: * Frederic, main character of the operetta The Pirates of Penzance… …   Wikipedia

  • Frederic IV — Frédéric IV  Cette page d’homonymie répertorie les différents souverains partageant un même nom. Plusieurs souverains se sont appelés Frédéric IV : Frédéric IV (mort en 1353), co margrave de Bade en 1353 Frédéric IV dit le Juste, prince …   Wikipédia en Français

  • FRÉDÉRIC (L.) — FRÉDÉRIC LÉON (1856 1940) Le peintre Léon Frédéric est l’un des représentants les plus marquants de l’école symboliste belge. Il n’est pas rare pourtant de le voir classé parmi les épigones du «réalisme»; mais l’ambiguïté apparente de cette… …   Encyclopédie Universelle

  • Frédéric Lo — Frédéric Lo, né Frédéric Bonnet le 23 août 1964 à Rodez, est un musicien, réalisateur musical, compositeur, arrangeur, producteur de musique et chanteur français. Vivant à Paris, Frédéric Lo est notamment connu pour son œuvre en duo avec Daniel… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»