-
41 грош
муж.1) half-kopeck coin/piece, half-copeck coin/piece; penny, farthing перен.; разг.; peanut мн. ч.купить что-л. за гроши — to get smth. for peanuts
- жалкие грошигрош цена, гроша ломаного не стоит — not worth a pin; not worth a brass farthing
- ни гроша••за гроши — for a song, for next to nothing
ни за грош — (all) for nothing, (all) in vain
-
42 В-43
ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛИ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т. п. coll VP infin only usu. this WO to go to some place a long distance away in vain (or without any special need the place in question is implied or specified by the context)X поехал за семь вёрст киселя хлебать - X went all that way for nothingX went (all that way) on a wild-goose chase.(author's usage) «Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!» - с лихорадочным волнением говорил Обломов. «Не пойду», - решительно отвечал Захар. «Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!..» - «Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?» (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).(author's usage) «Ты поедешь?» - спросил Павел Петрович....Нет а ты?» - «И я не поеду. Очень нужно ташиться за пятьдесят вёрст киселя есть» (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No, are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b). -
43 за семь верст киселя есть
• ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll[VP; infin only; usu. this WO]=====⇒ to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):- X went (all that way) on a wild-goose chase.♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя есть
-
44 за семь верст киселя хлебать
• ЗА СЕМЬ ВЕРСТ КИСЕЛЯ ХЛЕБАТЬ ( ЕСТЬ) ехать, идти и т.п. coll[VP; infin only; usu. this WO]=====⇒ to go to some place a long distance away in vain (or without any special need; the place in question is implied or specified by the context):- X went (all that way) on a wild-goose chase.♦ [author's usage] "Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!" - с лихорадочным волнением говорил Обломов. "Не пойду", - решительно отвечал Захар. "Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!.." - "Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?" (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).♦ [author's usage] "Ты поедешь?" - спросил Павел Петрович. - "Нет; а ты?" - "И я не поеду. Очень нужно тащиться за пятьдесят вёрст киселя есть" (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No; are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за семь верст киселя хлебать
-
45 зря
1. for nothingзря, напрасно, даром — all for naught
2. ripen; mature3. in vain; to no purpose; for nothingзря; даром — for nothing
Синонимический ряд:1. видеть (глаг.) видать; видеть; лицезреть2. спеть (глаг.) вызревать; наливаться; поспевать; созревать; спеть -
46 напрасно
1) General subject: all for naught, all for nothing, in vain, ineffectively, it is in vain, they quarrelled for nothing, to no purpose, vain, vainly, wrongly, needlessly, to no avail2) Mathematics: it is useless3) Advertising: no end, no purpose -
47 никуда не годится
разг., неодобр.it's no good at all; it's good for nothing; it's not worth anything; it is simply abominableВблизи иной вальс никуда не годится - пошлые, грубые звуки, - а в отдаленье чудо! так и шевелит в вас все романтические струны. (И. Тургенев, Ася) — A waltz that is simply abominable close by, a mere jumble of coarse, vulgar sounds, is suddenly transformed and stirs all your romantic chords when you hear it from a distance.
В Москве доктор Шведов строго сказал Шору: "Сердце никуда не годится. Так, голубчик, вы долго не протянете. Поезжайте сейчас же в Кисловодск!" (И. Оренбург, День второй) — In Moscow, Doctor Shvedov had told Shor grimly, 'Your heart's good for nothing. Go on like this, old chap, and you'll be done for in no time. Get yourself off to Kislovodsk right now!'
Русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится
-
48 Ж-26
ЗА ЗДОРОВО ЖИВЁШЬ less common ЗДОРОВО ЖИВЁШЬ both highly coll Invar adv fixed WO1. работать, давать что кому, делать что для кого и т. п. - (to work, give s.o. sth., do sth. for s.o. etc) for free, without receiving compensationfor nothingjust (free) for the asking.«Ко мне часто приходят: то пятерку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живешь тоже работать неохота» (Распутин 1). "They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing" (1a).(Анчугин:) Сто рублей (дать незнакомым людям) просто так, за здорово живёшь - ну кто тебе поверит, сам посуди... (Вампилов 1). (A.:) Handing over а hundred rubles (to strangers) just like that, just for the asking-who'd believe you? Judge for yourself... (1a).2. (to so sth.) without any reason or basiswithout rhyme or reasonfor no reason (at all) just for the heck (hell) of it.(Андрей:) Пора уже оставить эти глупости и не дуться так, здорово живёшь (Чехов 5). (A.:) It's about time you stopped this silliness...pouting like this without rhyme or reason.. (5d).Влад встал, подавляя волнение и догадываясь, что секретарь райкома не посещает слушателей тракторных курсов за здорово живёшь... (Максимов 2). ( context transl) Vlad stood up, trying to control his nerves and guessing that the district Party secretary had not paid a visit to the tractor school just to pass the time of day... (2a). -
49 М-120
ПУСТОЕ МЕСТО (для кого) coll, usu. derog NP sing only usu. subj-compl with бытье (subj: human or obj-compl with считать кого и т. п. ( obj: human) fixed WOa person who does nothing beneficial, makes no worthwhile contribution (to some job, project etc), or who is of no significance (to s.o.): X (для Y-a) пустое место = (in refer, to s.o. 's unsuit-ability for some job, lack of productivity etc) X is uselessX is of no use to Y (in refer, to s.o. 's-often the speaker's-low estimation of or belittling attitude toward the person in question) X is ( Y considers X) a nonentity (a nobody, a nothing) (in refer, to s.o. 's-often the speaker's - indifference toward, lack of caring about or respect for the person in question) X means nothing (at all) to Y.«Никогда, слышишь, никогда в жизни не удастся тебе убедить Бланка, что то, что сегодня произошло, было ошибкой... Бланк - пустое место, но он знает теперь тебя. Он тебя видел\» (Битов 2). "You will never, do you hear, never in your life succeed in convincing Blank that what happened today was a mistake.... Blank is a nobody, but he knows you now. He saw you!" (2a).Во всём ей чудились признаки небрежности. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной «воспитаннице» и лёгкой добыче. А когда её оставляли в покое, это доказывало, что её считают пустым местом и не замечают (Пастернак 1). ( context transl) She suspected slights at every turn. If the Kologrivovs' friends were attentive to her she was sure that they regarded her as a submissive "ward" and an easy prey. If they left her alone, that proved that she did not exist for them (1a). -
50 за здорово живешь
• ЗА ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ; less common ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ both highly coll[Invar; adv; fixed WO]=====1. работать, давать что кому, делать что для кого и т.п. за здорово живешь (to work, give s.o. sth., do sth. for s.o. etc) for free, without receiving compensation:- for nothing;- just (free) for the asking.♦ "Ко мне часто приходят: то пятерку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живешь тоже работать неохота" (Распутин 1). "They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing" (1a).♦ [Анчугин:] Сто рублей [дать незнакомым людям] просто так, за здорово живёшь - ну кто тебе поверит, сам посуди... (Вампилов 1). [A.:] Handing over a hundred rubles [to strangers] just like that, just for the asking - who'd believe you? Judge for yourself... (1a).2. (to so sth.) without any reason or basis:- just for the heck (hell) of it.♦ [Андрей:] Пора уже оставить эти глупости и не дуться так, здорово живёшь (Чехов 5). [A.:] It's about time you stopped this silliness...pouting like this without rhyme or reason... (5d).♦ Влад встал, подавляя волнение и догадываясь, что секретарь райкома не посещает слушателей тракторных курсов за здорово живёшь... (Максимов 2). [context transl] Vlad stood up, trying to control his nerves and guessing that the district Party secretary had not paid a visit to the tractor school just to pass the time of day... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за здорово живешь
-
51 здорово живешь
I• ЗА ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ; less common ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ both highly coll[Invar; adv; fixed WO]=====1. работать, давать что кому, делать что для кого и т.п. здорово живешь (to work, give s.o. sth., do sth. for s.o. etc) for free, without receiving compensation:- for nothing;- just (free) for the asking.♦ "Ко мне часто приходят: то пятерку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живешь тоже работать неохота" (Распутин 1). "They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing" (1a).♦ [Анчугин:] Сто рублей [дать незнакомым людям] просто так, за здорово живёшь - ну кто тебе поверит, сам посуди... (Вампилов 1). [A.:] Handing over a hundred rubles [to strangers] just like that, just for the asking - who'd believe you? Judge for yourself... (1a).2. (to so sth.) without any reason or basis:- just for the heck (hell) of it.♦ [Андрей:] Пора уже оставить эти глупости и не дуться так, здорово живёшь (Чехов 5). [A.:] It's about time you stopped this silliness...pouting like this without rhyme or reason... (5d).♦ Влад встал, подавляя волнение и догадываясь, что секретарь райкома не посещает слушателей тракторных курсов за здорово живёшь... (Максимов 2). [context transl] Vlad stood up, trying to control his nerves and guessing that the district Party secretary had not paid a visit to the tractor school just to pass the time of day... (2a).II• ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ < ЖИВЕТЕ>! substand[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ (among uneducated people) a salutation upon meeting:- hey (there);- hi ya;- how do;- how you doin'.♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "Hey there, Domashka!" the citizens barked with one voice "Hello!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > здорово живешь
-
52 пустое место
• ПУСТОЕ МЕСТО (для кого) coll, usu. derog[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human) or obj-compl with считать кого и т.п. (obj: human); fixed WO]=====⇒ a person who does nothing beneficial, makes no worthwhile contribution (to some job, project etc), or who is of no significance (to s.o.):- X (для Y-a) пустое место≈ [in refer, to s.o.'s unsuitability for some job, lack of productivity etc] X is useless;- [in refer, to s.o.'s-often the speaker's-low estimation of or belittling attitude toward the person in question] X is < Y considers X> a nonentity <a nobody, a nothing>;- [in refer, to s.o.'s-often the speaker's - indifference toward, lack of caring about or respect for the person in question] X means nothing (at all) to Y.♦ "Никогда, слышишь, никогда в жизни не удастся тебе убедить Бланка, что то, что сегодня произошло, было ошибкой... Бланк - пустое место, но он знает теперь тебя. Он тебя видел!" (Битов 2). "You will never, do you hear, never in your life succeed in convincing Blank that what happened today was a mistake.... Blank is a nobody, but he knows you now. He saw you!" (2a).♦ Во всём ей чудились признаки небрежности. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной "воспитаннице" и лёгкой добыче. А когда её оставляли в покое, это доказывало, что её считают пустым местом и не замечают (Пастернак 1). [context transl] She suspected slights at every turn. If the Kologrivovs' friends were attentive to her she was sure that they regarded her as a submissive "ward" and an easy prey. If they left her alone, that proved that she did not exist for them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустое место
-
53 впустую
разг.
in vain, to no purpose, for nothing* * ** * *in vain, to no purpose, for nothing -
54 ни к селу ни к городу
разг., неодобр., иногда ирон.utterly irrelevant; quite irrelevantly; for no apparent reason; for no reason at all; apropos of nothing; cf. neither here nor there; for nothing; quite (just) out of the blueЮрий покраснел и сказал ни к селу ни к городу: - Ужасно жарко, чёрт знает! Привык всё время на палубе. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Yuri coloured deeply and said, apropos of nothing: 'It's awfully hot, damn it! I'm used to the upper deck.'
[Пров Яковлевич] порою рассказывал студентам странненькие истории, казалось бы, совершенно, что называется, ни к селу, ни к городу. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — Prov Yakovlevich occasionally told the class some pretty queer stories, which seemed utterly irrelevant.
Русско-английский фразеологический словарь > ни к селу ни к городу
-
55 Д-95
ДЕЛО (чьё) (ДЕЛА (чьи)) ТАБАК (ТРУБА) highly coll NP these forms only used as VP subj. with бытье, pres only) s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him): дело (Х-ово) табак - X is in trouble (in hot water, in a real mess) X is done for all is lost (for X) things are bad (hopeless, in a bad way) (for X) X is up the creek (without a paddle) itfc all over for X (in limited contexts) it's curtains for X.(Кривой Зоб:) Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). (K.Z.:) Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).«А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают» (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: «Найдем, дед, найдем» (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).«Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится...» - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a). -
56 дела табак
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дела табак
-
57 дела труба
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дела труба
-
58 дело табак
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело табак
-
59 дело труба
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело труба
-
60 никуда
нареч.nowhereникуда не — nowhere; или передаётся через отрицание при глаголе, + anywhere (ср. не 1):
эта дорога никуда не ведёт — this road leads nowhere, или does not lead anywhere
никто никуда не пойдёт — nobody, или no one, will go anywhere
он не поедет никуда кроме этого места, или кроме как в это место разг. — he will go nowhere, или will not go anywhere, but to that place
♢
это никуда не годится! — that won't do at all!, that's no good at all!никуда не годный — very bad, worthless; ( непригодный) useless; good-for-nothing
никуда не годный человек — good-for-nothing, useless individual
См. также в других словарях:
For good and all — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth … The Collaborative International Dictionary of English
All for Nothing/Nothing for All — Compilation album by The Replacements Released … Wikipedia
All For Nothing — is a female fronted hardcore band from south side Rotterdam, the Netherlands. Behind the in your face hardcore, you will find metal and punk rock influences in their music, all contributing to their own unique style.All For Nothing was founded by … Wikipedia
Nothing at All (Santana song) — Nothing at All Single by Santana featuring Musiq Soulchild from the album Shaman … Wikipedia
Nothing at all — may refer to: Nothing at All (Santana song) Nothin at All (Heart song) A Song by the british progressive rock band Gentle Giant on their album Gentle Giant A song performed by Sandy Howell for the popular anime cartoon Sailor Moon This… … Wikipedia
for nothing — 1 she hosted the show for nothing: FREE (OF CHARGE), gratis, without charge, at no cost; informal for free, on the house. 2 all this trouble for nothing: IN VAIN, to no avail, to no purpose, with no result, needlessly … Useful english dictionary
All or Nothing at All — Infobox Standard title = All or Nothing at All english title = comment = image size = caption = writer = composer = Arthur Altman lyricist = Jack Lawrence published = 1939 written = language = English form = original artist = recorded by = Frank… … Wikipedia
for nothing — 1) she hosted the show for nothing Syn: free, free of charge, gratis, without charge, at no cost; informal for free, on the house 2) all this trouble for nothing Syn: in vain, to no avail, to no purpose, with no result, needle … Thesaurus of popular words
Money for Nothing (album) — For the song, see Money for Nothing (song). Money for Nothing Greatest hits album by Dire Straits Released October 1988 … Wikipedia
When You Say Nothing at All — Infobox Single Name = When You Say Nothing at All Artist = Keith Whitley from Album = Don t Close Your Eyes B side = Lucky Dog Released = September 1988 Format = 7 vinyl single Recorded = 1988 Genre = Country Length = 3:40 Label = RCA Writer =… … Wikipedia
Money for Nothing (song) — This article is about the Dire Straits song. For the Darin song, see Money for Nothing (Darin song). Money for Nothing Single by Dire Straits … Wikipedia