Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

fooling+around

  • 121 занеса

    вж. занасям
    * * *
    занеса̀,
    зана̀сям гл.
    1. carry, take (в, на to);
    2. прен. ( подигравам) pull s.o.’s leg, kid s.o.;
    \занеса се 1. ( залитам) reel, stagger, be unsteady on o.’s legs;
    2. (за кола) skid, slide;
    3. ( унасям се) be lost/deep (in); gush (over);
    4. ( шегувам се) joke, kid; стига си се занасял! stop fooling (around)! sl. stop bullshitting me!; • \занеса се по някого be sweet on s.o., have a crush on s.o.
    * * *
    вж. занасям

    Български-английски речник > занеса

  • 122 fool

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] baghami
    [Swahili Plural] baghami
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] baradhuli
    [Swahili Plural] mabaradhuli
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Note] cf. ubaradhuli
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] bardhuli
    [Swahili Plural] mabardhuli
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Note] cf. ubaradhuli
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] bozi
    [Swahili Plural] mabozi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] daba
    [Swahili Plural] madaba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] juha
    [Swahili Plural] majuha
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Swahili Example] (=mjinga, mpumbavu, baradhuli)
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] jura
    [Swahili Plural] majura
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Swahili Example] (=mjinga, mpumbavu, baradhuli)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] kibahaluli
    [Swahili Plural] vibahaluli
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] kimondo
    [Swahili Plural] vimondo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    [Swahili Definition] mjinga
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] maamuma
    [Swahili Plural] maamuma
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [Swahili Word] mahamuma
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] mghafala
    [Swahili Plural] waghafala
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] ghafula V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] mjinga
    [Swahili Plural] wajinga
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] -jinga adj
    [English Example] These are foolish people.
    [Swahili Example] Hawa ni watu wajinga [Nabhany Masomo 293]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] mnyangalika
    [Swahili Plural] wanyangalika
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] nyangalika V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] mpumbafu
    [Swahili Plural] wapumbafu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] pumbaa, pumbavu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] mpumbavu
    [Swahili Plural] wapumbavu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] pumbaa, pumbavu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] mpuzi
    [Swahili Plural] wapuzi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] puza V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] tobwe
    [Swahili Plural] matobwe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] zugezuge
    [Swahili Plural] mazugezuge
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [English Plural] fools
    [Swahili Word] zuzu
    [Swahili Plural] mazuzu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Swahili Definition] mpumbavu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [Swahili Word] -danganya
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fool
    [Swahili Word] -renga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fooling around
    [Swahili Word] uchezaji
    [Part of Speech] noun
    [Swahili Example] uchezaji wake ulisababishwa kufutwa kazi
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make a fool of
    [Swahili Word] -zuzua
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] zuzu N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make a fool of someone
    [Swahili Word] -kejeli
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make a fool of someone
    [Swahili Word] -pumbaza
    [Part of Speech] verb
    [English Example] John made a fool of Ali after deceiving him
    [Swahili Example] John alimpumbaza Ali kwa kumdanganya
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] play the fool
    [Swahili Word] -jipa ujinga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > fool

  • 123 lachar

    lachar [A1 ], lachear [A1 ]
    vi
    ( Chi fam): salieron a lachar they went out trying to pick up girls/men ( colloq)
    anda lachando con la vecina he's having an affair o ( colloq) fooling around with the woman next door

    Spanish-English dictionary > lachar

  • 124 kujeilu

    yks.nom. kujeilu; yks.gen. kujeilun; yks.part. kujeilua; yks.ill. kujeiluun; mon.gen. kujeilujen kujeiluiden kujeiluitten; mon.part. kujeiluja kujeiluita; mon.ill. kujeiluihin
    jocosity (noun)
    mischief (noun)
    sport (noun)
    tricks (noun)
    whimsy (noun)
    * * *
    • jocosity
    • tricks
    • whimsy
    • sport
    • fooling around
    • joking
    • mischief

    Suomi-Englanti sanakirja > kujeilu

  • 125 KEEP

    держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.

    Keep in touch — пока, до скорого. Дословно - держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выражения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете "keep in touch" в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогично наше выражение "Держи карман шире!" вовсе не означает, что вам сейчас что-то дадут.

    Keep (one's) cool — оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. То же самое можно сказать иным образом, посочнее:

    Keep your pants (shirt) on! — Дословно: Не потеряй штаны!

    Keep an eye on — приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while I'm fooling around?

    Keep out of this — не лезь не в свое дело, вали отсюда.

    Keep a low profile (to) — держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американских конторах тоже.

    Keep your hands to yourself — если разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает: "Не трогай руками", а если между представителями разных полов: "Не распускай руки".

    American slang. English-Russian dictionary > KEEP

  • 126 Глава 3. Do you speak ebonics?

    Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)
    Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
    Студентка: А, вспомнила, эбонит!
    Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
    Старый анекдот
    Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.
    Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.
    К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?
    Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.
    Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.
    Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!
    Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)
    Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.
    Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.
    Вот характерные черты эбоникса.
    1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:
    I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)
    2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.
    He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)
    3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.
    4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):
    Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)
    5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:
    He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).
    6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:
    He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.
    7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:
    Give him they book. (their)
    8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:
    Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.
    Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.
    9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):
    Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).
    Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).
    Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.
    А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?
    Yes ________________________
    No_________________________
    B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea that
    he's all ready to take the test ________________
    he has to brush up on this stuff ______________
    C. So what do you think been means in I been know them?
    used to know___
    know right now___
    knew but can't quite remember ___
    hawe known for a long time___
    Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.
    Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали
    Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):
    JL: What happens to you after you die? Do you know?
    Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?
    Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.
    Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.
    JL: What happens to your spirit?
    А что происходит с твоей душой?
    Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.
    Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.
    JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?
    Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?
    Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!
    Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!
    JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?
    ...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?
    Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.
    Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.
    JL: But now, jus' suppose there was a God -
    Но, предположим сейчас, что Бог есть -
    Larry: Unless'n they say...
    Ну, если они так говорят...
    JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?
    Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?
    Larry:...He'd be white, man.
    ...Он был бы белым.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.
    Вот выводы Джона Льюиса.
    Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.
    Наш комментарий.
    На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.
    Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?

  • 127 izludovati se

    vr pf finish fooling around; (u mladosti) sow one's wild oats, have one's fling (while young); (djeca) finish romping

    Hrvatski-Engleski rječnik > izludovati se

  • 128 не будь плох

    разг.
    he's no fool; he is not a lad to waste time

    - Иван, паря, не будь плох, давай было с ней баловать, известное дело - мужик и мужик. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'Ivan wasn't a lad to waste time, and he tried fooling around with her, you know how it is, a man's always a man.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не будь плох

См. также в других словарях:

  • fooling — Synonyms and related words: badinage, bamboozlement, banter, bantering, befooling, bluffing, booing, buffoonery, calculated deception, catcalling, chaff, chaffing, circumvention, clownishness, conning, coquetry, dabbling, dalliance, dallying,… …   Moby Thesaurus

  • around */*/*/ — UK [əˈraʊnd] / US adverb, preposition Summary: Around can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): We walked around the old town. as an adverb (without a following noun): She turned around and smiled at me. (after the …   English dictionary

  • Fooling April — article issues|orphan=December 2007 wikify=December 2007 notability=December 2007 unreferenced=December 2007Fooling April is an American pop/rock band formed in June 2002. They have written and performed songs that have appeared on National… …   Wikipedia

  • fooling — fuːl n. idiot, dummy; clown; court jester v. play a joke on, trick; act like a fool; joke, play around …   English contemporary dictionary

  • fool around — or[mess around] or[play around] or[monkey around] {v.}, {informal} 1. To spend time playing, fooling, or joking instead of being serious or working; waste time. * /If you go to college, you must work, not fool around./ * /The boys fooled around… …   Dictionary of American idioms

  • fool around — or[mess around] or[play around] or[monkey around] {v.}, {informal} 1. To spend time playing, fooling, or joking instead of being serious or working; waste time. * /If you go to college, you must work, not fool around./ * /The boys fooled around… …   Dictionary of American idioms

  • fool around — 1) PHRASAL VERB If you fool around, you behave in a silly, dangerous, or irresponsible way. [V P] They were fooling around on an Army firing range... [V P with n] Have you been fooling around with something you shouldn t? 2) PHRASAL VERB If… …   English dictionary

  • fool\ around — • fool around • mess around • play around • monkey around v informal 1. To spend time playing, fooling, or joking instead of being serious or working; waste time. If you go to college, you must work, not fool around. The boys fooled around all… …   Словарь американских идиом

  • monkey\ around — • fool around • mess around • play around • monkey around v informal 1. To spend time playing, fooling, or joking instead of being serious or working; waste time. If you go to college, you must work, not fool around. The boys fooled around all… …   Словарь американских идиом

  • play\ around — • fool around • mess around • play around • monkey around v informal 1. To spend time playing, fooling, or joking instead of being serious or working; waste time. If you go to college, you must work, not fool around. The boys fooled around all… …   Словарь американских идиом

  • fool around — phrasal verb fool around or fool about [intransitive] Word forms fool around : present tense I/you/we/they fool around he/she/it fools around present participle fooling around past tense fooled around past participle fooled around 1) to behave in …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»