-
1 a pain in the neck
(a person who is constantly annoying: People who are always complaining are a pain in the neck.) στενός κορσές,τσιμπούρι -
2 Accident
subs.P. and V. τύχη, ἡ, συμφορά, ἡ, P. περίπτωμα, τό, σύμπτωμα, τό.In case of accident: P. ἤν τι συμβῇ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Accident
-
3 account
1) αναφορά2) λογαριασμός3) σημασία -
4 Deploy
v. trans.P. παρατείνειν (Thuc. 8, 104), ἐξελίσσειν (Xen.), P. and V. ἐκτείνειν (Xen.).V. intrans. P. ἐπὶ φάλαγγος καθίστασθαι (Xen.).March out: P. and V. ἐξέρχεσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deploy
-
5 Discerning
adj.A discerning mind: V. φρὴν ὠμματωμένη (Æsch., Choe. 854).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Discerning
-
6 Encamp
v. trans.P. and V. καθίζειν (Eur., Heracl. 664), P. ἱδρύειν (Thuc. 4, 104).Encamp against: P. ἀντιστρατοπεδεύεσθαι (dat. or absol.), ἀντικαθέζεσθαι (absol.).Encamp in ( a place): P. ἐνστρατοπεδεύειν (absol.), ἐγκαθέζεσθαι (absol.), ἐναυλίζεσθαι (absol.) (act. used once in V.).Be encamped: P. and V. καθῆσθαι, P. καθέζεσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Encamp
-
7 Extend
v. trans.Hold out: P. and V. προτείνειν, ὀρέγειν.Lengthen, prolong: P. and V. μηκύνειν, τείνειν, ἐκτείνειν, P. ἀποτείνειν.V. intrans. P. καθήκειν, διήκειν, προσήκειν (Xen.), P. and V. τείνειν.Extend alongside: P. παρατείνειν (absol.), παρήκειν (absol.), Ar. παρατείνεσθαι (absol.).Extend over a wide area of sea ( of ships): P. ἐπὶ πολὺ τῆς θαλάσσης ἐπέχειν (Thuc. 1, 50).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Extend
-
8 Illumine
v. trans.See Illuminate.The mind when sleeping has its eyes illumined: V. εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν λαμπρύνεται (Æsch., Eum. 104).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Illumine
-
9 Overlook
v. trans.Command ( a position): P. κεῖσθαι ὑπέρ (gen.).Project above: P. and V. ὑπερέχειν (gen.).He purified not the whole but as much of the island as was overlooked from the temple: P. ἐκάθηρεν... οὐχ ἅπασαν ἀλλʼ ὅσον ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου (Thuc. 3, 104).Watch, examine: P. and V. ἐπισκοπεῖν, Ar. and P. ἐφορᾶν, Ar. and V. προσκοπεῖν (or mid.), ἐποπτεύειν, V. ἐπωπᾶν.Take no notice of: P. ὑπερορᾶν, παρορᾶν.Pardon: P. and V. συγγιγνώσκειν (acc., gen., or dat.), συγγνώμην ἔχειν (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Overlook
-
10 Overtake
v. trans.Come up with: P. καταλαμβάνειν, ἐπικαταλαμβάνειν.Be overtaken by a storm: P. and V. χειμάζεσθαι.Be overtaken by a storm of wind: P. ἁρπάζεσθαι ὑπʼ ἀνέμου (Thuc. 6, 104).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Overtake
-
11 Point
subs.Sharp end of anything: Ar. and V. ἀκμή, ἡ (Eur., Supp. 318).Point of a spear: P. and V. λογχή, ἡ (Plat., Lach. 183D).Point of an arrow: V. γλωχίς, ἡ.Goad: P. and V. κέντρον, τό.Sharp point of rock: V. στόνυξ, ὁ (Eur., Cycl.).Since the land about Cynossema has a conformation coming to a sharp point: P. τοῦ χωρίου τοῦ περὶ τὸ Κυνὸς σῆμα ὀξεῖαν καὶ γωνιώδη τὴν περιβολὴν ἔχοντος (Thuc. 8, 104).Meaning: P. διάνοια, ἡ; see Meaning.Lead from the point: P. ἀπάγειν ἀπὸ τῆς ὑποθεσέως (Dem. 416), or simply P. and V. πλανᾶν.Miss the point: P. and V. πλανᾶσθαι.Beside the point: P. ἔξω τοῦ πράγματος (Dem. 1318), Ar. and P. ἔξω τοῦ λόγου.To the point: P. πρὸς λόγον.There is no point in: P. οὐδὲν προὔργου ἐστί (with infin.).Question in discussion: P. and V. λόγος, ὁ.Disputed points: P. τὰ διαφέροντα, τὰ ἀμφίλογα.It is a disputed point: P. ἀμφισβητεῖται.The chief point: P. τὸ κεφάλαιον.A fresh point: P. and V. καινόν τι.I hear this is his chief point of defence: P. ἀκούω... τοῦτο μέγιστον ἀγώνισμα εἶναι (Lys. 137, 8).Highest point, zenith: P. and V. ἀκμή, ἡ.Be at its highest point, v.: P. also V. ἀκμάζειν.Make a point, score a point ( in an argument): P. and V. λέγειν τι.Herein you give us a point ( advantage) as in draughts: V. ἓν μεν τοδʼ ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως κρεῖσσον (Eur., Supp. 409).Turning point in a race-course: P. and V. καμπή, ἡ.To make known the country's weak points: P. διδάσκειν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων (Lys. 143, 7).Strong points: P. τὰ ἰσχυρότατα (Thuc. 5, 111).Weak points: P. τὰ σαθρά (Dem. 52).The weak point in the walls: V. τὸ νόσουν τειχέων (Eur., Phoen. 1097).Point of view: P. and V. γνώμη, ἡ, δόξα, ἡ.Point of conscience: P. and V. ἐνθύμιον, τό.At this point: P. and V. ἐνθάδε.From that point: P. and V. ἐντεῦθεν, ἐνθένδε.Up to this point: P. μέχρι τούτου.I wish to return to the point from which I digressed into these subjects: P. ἐπανελθεῖν ὁπόθεν εἰς ταῦτα ἐξέβην βούλομαι (Dem. 298).I return to the point: P. ἐκεῖσε ἐπανέρχομαι (Dem. 246).In one point perplexity has assailed me: V. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι (Eur., Hec. 857).Be on the point of be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).Whom I am on the point of seeing killed: V. ὃν... ἐπʼ ἀκμῆς εἰμὶ κατθανεῖν ἰδεῖν (Eur., Hel. 896). Make a point of, see to it that: P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).——————v. trans.Sharpen at the end: V. ἐξαποξύνειν (Eur., Cycl.).Direct: P. and V. τείνειν.Point out or point to: P. and V. δεικνύναι, ἐπιδεικνύναι, ἀποδεικνύναι, V. ἐκδεικνύναι. Ar. and P. φράζειν; see Show.Make known: P. and V. διδάσκειν.It is impossible that the oracle points to this, but to something else more important: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει ἀλλʼ εἰς ἕτερόν τι μεῖζον (Pl. 51).The cruel violence to his eyes was the work of heaven to point the moral to Greece: V. αἱ θʼ αἱματουργοὶ δεργμάτων διαφθοραί θεῶν σόφισμα κἀπίδειξις Ἑλλάδι (Eur., Phoen. 870).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Point
-
12 Sail
subs.P. and V. ἱστίον, τό (generally pl., sing. in Plat., Parm., 131B and C), V. λαῖφος, τό.Set sail: P. and V. ἀπαίρειν, ἀνάγεσθαι, ἐξανάγεσθαι, P. ἐπανάγεσθαι, ἀναγωγὴν ποιεῖσθαι, V. ἐξιέναι κάλως; see put out.(absol.): see also Furl.How I may set a prosperous sail to the sea-girt land of Cyprus: V. ὅπη νεὼς στείλαιμʼ ἂν οὔριον πτερὸν εἰς γῆν ἐναλίαν Κύπρον (Eur., Hel. 147).——————v. trans.Sail (the sea, etc.): P. and V. πλεῖν (acc.), V. ναυστολεῖν (acc.). V. intrans. P. and V. πλεῖν, ναυτίλλεσθαι (also Plat. but rare P.), Ar. and V. ναυσθλοῦσθαι (also Ar.), ναυστολεῖν.( of a ship): P. πλεῖν, V. τρέχειν.Sail fast: P. ταχυναυτεῖν.Put to sea: P. and V. ἀνάγεσθαι, ἐξανάγεσθαι, ἀπαίρειν, P. ἐπανάγεσθαι, ἀναγωγὴν ποιεῖσθαι, ἀναπλεῖν; see put out.Sail across: Ar. and P. διαπλεῖν (absol. or acc.).Sail against: P. ἐπιπλεῖν (dat. or absol.), προσπλεῖν (dat. or absol.).Sail along the coast: P. παραπλεῖν (absol.).Sail back: P. ἐπαναπλεῖν.Sail home: P. καταπλεῖν.Sail in to attack: P. ἐπεισπλεῖν (absol.).Sail in front: P. προπλεῖν (absol.).Sail on board: P. ἐπιπλεῖν (ἐπί, gen. or absol.), ἐμπλεῖν (absol.).Sail round: Ar. and P. περιπλεῖν (acc. or absol.).Sail out: P. and V. ἐκπλεῖν.Sail over: P. and V. πλεῖν (acc.), V. ναυστολεῖν (acc.).Sail up: P. προσπλεῖν.Sail up stream: P. ἀναπλεῖν (Thuc. 1, 104).Sail with: P. and V. συμπλεῖν (absol. or dat.), P. συνεκπλεῖν (absol. or dat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sail
-
13 Suffer
v. trans.P. and V. πάσχειν (acc. or absol.).Endure: P. and V. φέρειν, ἀνέχεσθαι, ὑπέχειν, ὑφίστασθαι, P. ὑπομένειν, V. καρτερεῖν, Ar. and V. ἐξανέχεσθαι, ἀνατλῆναι ( 2nd aor. of ἀνατλᾶν) (also Plat. but rare P.), τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (also Isoc. but rare P.).Suffer to the end: P. and V. διαφέρειν, V. ἀντλεῖν, διαντλεῖν, ἐξαντλεῖν, ἐκκομίζειν.Put up with: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.).Suffer beforehand: P. προπάσχειν (acc. or absol.).Suffer in return: P. and V. ἀντιπάσχειν (acc. or absol.).V. intrans.Be in pain: P. and V. ἀλγεῖν, λυπεῖσθαι.Be distressed: P. and V. πονεῖν, πιέζεσθαι, κάμνειν, P. κακοπαθεῖν, V. μογεῖν, Ar. and V. τείρεσθαι; see under Distress.Endure suffering for another: P. and V. ὑπερπονεῖν (acc. of thing suffered) (Plat.), V. ὑπερκάμνειν (gen. of person).You shall suffer for it: Ar. οἰμώξει, Ar. and V. κλαύσει.Suffer from (illness, etc.): P. and V. νοσεῖν (dat.), πονεῖν (dat.), κάμνειν (dat.); see labour under.They suffered at the same time from hunger and thirst: P. λιμῷ ἅμα καὶ δίψει ἐπιέζοντο (Thuc. 7, 87).The ships which had suffered from the storm he repaired: P. τὰς ναῦς ὅσαι ἐπόνησαν ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἐπισκεύαζε (Thuc. 6, 104).Suffer loss: P. and V. ζημιοῦσθαι (absol.), P. ἐλασσοῦσθαι (absol.).Suffer with another: P. and V. συνδυστυχεῖν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Suffer
-
14 Violence
subs.Force: P. and V. βία, ἡ. V. τὸ καρτερόν, P. βιαιότης, ἡ.Rush: Ar. and P. ῥύμη, ἡ.Outrage P. V. ὕβρις, ἡ, ὕβρισμα, τό.Vehemence: P. σφοδρότης, ἡ.By violence, by force: P. and V. βίᾳ, πρὸς βίαν, βιαίως, V. ἐκ βίας, κατʼ ἰσχύν, σθένει, πρὸς τὸ καρτερόν, πρὸς ἰσχύος κράτος; see under Force.Act of violence: V. χείρωμα, τό.Do acts of violence, v.: P. χειρουργεῖν. Useviolence: P. and V. βιάζεσθαι (mid.).Suffer violence: P. and V. βιάζεσθαι (pass.).Do violence to oneself, kill oneself: P. βιάζεσθαι ἑαυτόν (Plat.).Do a violence to, take violent measures against: P. and V. ἀνήκεστόν τι δρᾶν (acc.) (Eur., Med. 283), P. νεώτερόν τι ποιεῖν εἰς (acc.), ἀνήκεστόν τι βουλεύειν περί (gen.).Do no violence to: V. δρᾶν μηδὲν... νεώτερον (acc.) (Eur., Rhes. 590), μηδὲν νέον δρᾶν (acc.) (Eur., Bacch. 362).Blow with great violence ( of wind): P. μέγας ἐκπνεῖν (Thuc. 6, 104).Their escape was due to the violence of the storm: P. ἐγένετο ἡ διάφευξις αὐτοῖς διὰ τοῦ χειμῶνος τὸ μέγεθος (Thuc. 3, 23).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Violence
-
15 Whole
adj.P. and V. ὅλος.All together: P. and V. σύμπας.My husband has been absent seven whole months: Ar. ὁ δʼ ἐμός (ἄπεστι) τελέους ἑπτὰ μῆνας (Lys. 104).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Whole
-
16 Delos
Δῆλος, ἡ.Delian festival: τὰ Δήλια.Temple of Delian Apollo: τὸ Δήλιον.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Delos
См. также в других словарях:
104 (число) — 104 сто четыре 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 Факторизация: 2×2×2×13 Римская запись: CIV Двоичное: 1101000 Восьмеричное: 150 Шестнадцатеричное: 68 … Википедия
104-я танковая дивизия — Войска: сухопутные Род войск: автобронетанковые Сформирована: 15 … Википедия
104 (number) — 104 (one hundred [and] four) is the natural number following 103 and preceding 105. ← 103 105 → 104 ← 10 … Wikipedia
104.6 RTL — Allgemeine Informationen Empfang analog, terrestrisch und Kabel … Deutsch Wikipedia
104-я егерская дивизия (Германия) — 104 я егерская дивизия … Википедия
104. Jäger-Division (Wehrmacht) — 104. Jäger Division Truppenkennzeichen Aktiv 1. April 1943 als 704. Infanterie Division–Mai 1945 K … Deutsch Wikipedia
104 Automotrice electrique — 104 Automotrice électrique Caractéristiques techniques rame automotrice électrique Série 104 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Alstom Numérotation 104 001 à 104 020 Année de construction … Wikipédia en Français
104 Automotrice électrique — Caractéristiques techniques rame automotrice électrique Série 104 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Alstom Numérotation 104 001 à 104 020 Année de construction … Wikipédia en Français
104-й гвардейский десантно-штурмовой полк — 104 й гвардейский Краснознамённый десантно штурмовой полк 104гв.дшп … Википедия
104-я улица (линия Фултон-стрит, Ай-эн-ди) — «104 я улица» «104th Street» … Википедия
104 км — 104 километр остановочные пункты на железных дорогах России: 104 км платформа на линии Новолисино Новгород 104 км платформа на линии Бологое Московское Великие Луки. 104 км платформа на линии Юрга Белый Яр. 104… … Википедия