-
1 flache
-
2 flache
-
3 flache
сущ.1) общ. трещина (в горной породе), лужа (в лесу), выбоина (в мостовой)2) тех. дыра, отверстие, яма, трещина горной породы, скрытая трещина (в горной породе), жуковина (в дереве)3) стр. просадка (полотна дороги)4) лес. обливина, обзол -
4 flache
f1. techn. обзо́л, обли́вина (poutre, planche); жукови́на (défaut d'un arbre); затёска ◄о► (marque sur un arbre) 2. (pavage) вы́боина [в мостово́й] -
5 flache
обзол, обливинаDictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > flache
-
6 flache-dosse
fгорбыль, обапол -
7 flache excédante
сущ.стр. чрезмерная просадка -
8 flache-dosse
сущ.тех. горбыль, обапол -
9 bois flache
= bois flacheux пиломатериал с обзолом -
10 bois flache
сущ. -
11 surface terne
матовая поверхность
Дефект поверхности, характеризующийся отсутствием глянца на поверхности холоднокатаных и полированных листов и лент, образующийся при нарушении условий нагрева в печах с защитной атмосферой при полировании мягкого металла, загрязненного твердыми частицами включений и неравномерной выработки поверхности валков.
[ ГОСТ 21014-88]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
EN
DE
FR
Ндп. Неглянцевитость
D. Matte Fläche
Е. Dull surface
F. Surface terne
Дефект поверхности, характеризующийся отсутствием глянца на поверхности холоднокатаных и полированных листов и лент, образующийся при нарушении условий нагрева в печах с защитной атмосферой при полировании мягкого металла, загрязненного твердыми частицами включений и неравномерной выработки поверхности валков.
Примечание. Отсутствие глянца и шероховатость поверхности в случае специальной обработки ее на заданную «окисленность» не являются дефектами.
Источник: ГОСТ 21014-88: Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > surface terne
-
12 territoire limité par des autoroutes
территория межмагистральная
Часть селитебной зоны, ограниченная «красными линиями» магистральных улиц и городских дорог, а также другими естественными и искусственными преградами
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > territoire limité par des autoroutes
-
13 выбоина
-
14 bois
mлесоматериал; древесина, дерево ( материал)- bois aligné
- bois amélioré
- bois bakélisé
- bois blanc
- bois bleu
- bois bouveté
- bois de brin
- bois brut de sciage
- bois carré
- bois carroyé
- bois aux cernes droits
- bois de charpente
- bois de chevron
- bois comprimé
- bois contre-plaqué
- bois débité
- bois débité de construction
- bois à débiter
- bois debout
- bois défectueux
- bois de défense
- bois demi-rond
- bois densifié
- bois déroulé
- bois desséché
- bois dévers
- bois dur
- bois échauffé
- bois d'éclisses
- bois écorcé
- bois écorné
- bois équarri
- bois d'étaiement
- bois d'étais
- bois façonné
- bois factice
- bois à faible retrait
- bois de fascinage
- bois feuillard
- bois flache
- bois flacheux
- bois gauchi
- bois en grume
- bois haute futaie
- bois ignifugé
- bois de lambrissage
- bois laminé
- bois madré
- bois mélaminé
- bois métallisé
- bois de mines
- bois mi-plat
- bois modifié
- bois nerveux
- bois net
- bois noueux
- bois d'œuvre
- bois d'ouvrage
- bois parfait
- bois pelard
- bois peu nerveux
- bois de placage
- bois plein
- bois de quartier
- bois rainé
- bois de rebut
- bois de refend
- bois résineux
- bois sain
- bois de sciage
- bois scié
- bois de service
- bois stratifié
- bois synthétique
- bois tendre
- bois de tige
- bois tors
- bois tranché
- bois vert débité
- bois vif
- bois virant
- bois de voie -
15 bois flacheux
-
16 avoir de la pointe
разг.Mme Flache. - Poivrier, la petite Poivrier... est-ce possible? Quant à Mérali, ça ne m'étonne pas. Elle est franchement laide, mais elle a de la pointe. (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа Флаш. - Пуаврие, малышка Пуаврие? Не может быть!.. В отношении Мерали это меня не удивляет. Она безусловно уродлива, но она пикантна.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la pointe
-
17 dormir comme un ange
спать спокойно, спать как херувим, как невинный младенец, спать сном младенцаMusotte. - Et mon petit... mon enfant? Mme Flache. - Il dort comme un ange. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Мюзотта. - А мой малыш... мой ребенок? М-м Флаш. - Он спит как херувим.
Elle. - Oh!.. Nous avons dormi toute la nuit! Lui. - Comme des anges! (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Она. - О! Мы проспали всю ночь! Он. - Как невинные детки!
Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un ange
-
18 mince comme un fil
(mince comme un fil [или comme la langue d'un chat, comme une anguille])тонкий как тростинка, как жердочка; очень тонкийMme Flache. - J'étais mince comme un fil à vingt ans, et agile! Mais j'ai engraissé, je me suis essoufflée, je suis devenue un peu lourde. (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа Флаш. - Когда мне было двадцать лет, я была тонкой, как тростинка, и такая резвушка! Но я располнела, отяжелела, у меня появилась одышка.
J'étais mince comme une anguille, j'aurais pu passer comme elle à travers une touffe de joncs... (Pesquidoux, Le Livre de raison.) — При моей тонкости угря мне бы удалось проскользнуть не хуже ее сквозь густые заросли тростника.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mince comme un fil
-
19 se manger le sang
(se manger [или se dévorer, se miner, se ronger, se retourner, se tourner] le sang [разг. les sangs])изводить себя, мучиться, томиться- Monsieur le baron, ne vous mangez pas les sangs, reprit madame Olivier. Madame vous aime et n'aime que vous... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Господин барон, не мучайтесь понапрасну, - заговорила госпожа Оливье. - Госпожа любит вас, вас одного.
La Babin. - Dans ces cas-là, est-ce que vous iriez voir un homme, vous? Mme Flache. - Oh! si je l'avais bien aimé, oui, j'irais. La Babin. - Oh! moi, pour sûr, j'irais pas. Non, non, j'irais pas, j'aurais trop peur de me tourner les sangs... (G. de Maupassant, Musotte.) — Тетушка Бабен. - А вы бы пошли в этом случае к нему? М-м Флаш. - Ах, если бы я его любила, я бы, конечно, пошла. Тетушка Бабен. - А вот я бы ни за что не пошла. Нет, нет, ни за что. Я бы побоялась, что уж очень сильно расстроюсь.
Elle branlait de la coiffe, elle disait: - Laisse donc! Ne te ronge pas les sangs. Puisqu'il n'y a rien à faire. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тряся головой, она повторяла: - Перестань, не терзай себя, ведь все равно горю не поможешь.
De quoi vous retourner les sangs surtout quand on est en gésine, mais on était habitué aux manières de Borgato et on savait qu'il ne pensait pas un mot de ce qu'il criait. (C. Exbrayat, Les filles de Folignazzaro.) — Было ли из-за чего так кипятиться да еще когда в доме роженица, но уж таковы были нравы в Боргато, и люди знали, что он сам не верит ни одному слову того, о чем кричит.
-
20 se monter la tête
(se monter la tête [или le baluchon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou])1) беспокоиться, расстраиватьсяMusotte. - Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. - Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison. (G. de Maupassant, Musotte.) — Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, глядеть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Полноте, полноте, напрасно вы так расстраиваете себя.
Un nez trop court, des pommettes saillantes, des yeux de chat sauvage et un sourire traître... Ma parole d'honneur, voilà bien de quoi se monter le cou!.. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Курносый нос, выдающиеся скулы, глаза дикой кошки, коварная улыбка... Честное слово, есть отчего потерять голову!..
2) взвинчивать себя; настраивать себя против...... Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tête contre moi... (A. de Vigny. Cinq-Mars.) —... Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня...
- Tu es en forme? - Hum, j'ai... - Ah! ne commence pas à te monter le bourrichon. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Ты в форме? - Хм, у меня... - Ах, не начинай только взвинчивать себя.
3) вбить себе в голову, возомнитьLiane. - Je ne me monte pas la tête. J'y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: "J'épouserai Florent, je deviendrai célèbre". Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: "Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью". Сегодня я преклоняюсь перед вами.
- On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas. (É. Zola, Germinal.) — - Все накручиваем себя; то, что есть - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет.
См. также в других словарях:
Fläche — Fläche … Deutsch Wörterbuch
flache — [ flaʃ ] n. f. • XIVe; adj. v. 1180; lat. flaccus « flasque » 1 ♦ Techn. Dépression, creux à l arête d une poutre; à la surface d un bois, d une pierre. 2 ♦ (XVe) Région. Creux dans le sol où séjourne l eau. ⇒ flaque. « Dans une flache laissée… … Encyclopédie Universelle
Fläche — steht für: einen Begriff aus der Mathematik, siehe Fläche (Mathematik) das Maß für die Größe einer Fläche, siehe Flächeninhalt ein Werkzeug zum Ebnen von Flächen, siehe Steinbeil (Steinmetz) Siehe auch: Areal Oberfläche Wiktionary:… … Deutsch Wikipedia
Flache — ist der Name folgender Personen: Paul Flache (* 1982), deutscher Eishockeyspieler Peter Flache (Schauspieler) (* 1969), deutscher Kabarettist und Schauspieler Peter Flache (Eishockeyspieler) (* 1982), deutsch kanadischer Eishockeyspieler … Deutsch Wikipedia
flache — 1. (fla ch ) s. f. 1° Pavé enfoncé ou brisé par l effet d une roue. 2° Terme de construction. Enfoncement dans une surface qui devrait être continue. Il y a des flaches dans les pièces de bois, dans les pierres, dans une route. 3° Terme d… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Fläche — Fläche, 1) (Math.), eine Raumgröße von zwei Ausdehnungen, also von Länge u. Breite, ohne Dicke. Man kann sie entstanden denken durch die Bewegung von Linien nach bestimmten Gesetzen: a) Ebene F n (Ebenen), sind solche, in denen die gerade… … Pierer's Universal-Lexikon
Fläche — Fläche, ein Grundbegriff der Geometrie, zu dem man gelangt, wenn man von den drei Dimensionen (s.d.) eines Körpers die eine verschwinden läßt; eine F. besitzt daher nur zwei Dimensionen. Häufig erklärt man die Flächen auch als die Gebilde, von… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Fläche [1] — Fläche, in der Mathematik, s. Flächentheorie … Lexikon der gesamten Technik
Fläche [2] — Fläche, ein Hammer von 1325 cm Länge, der an beiden Enden eine 410 cm breite Schneide besitzt und zur Bearbeitung härterer Steinarten (Granit, Syenit u.s.w.) statt des Bossiereisens Verwendung findet. Daher »Flächen«, die… … Lexikon der gesamten Technik
Fläche — Fläche, in der Geometrie Raumgröße von nur zwei Dimensionen, bildet die Grenze des Körpers. Eine F., mit welcher eine gerade Linie nach allen Richtungen zusammenfällt, heißt ebene F. oder Ebene, jede andere krumme F. (z.B. Kugel, Zylinder, Kegel … Kleines Konversations-Lexikon
Fläche — Fläche, in der Geometrie jede räumliche Ausdehnung nach nur 2 Dimensionen, nach Länge und Breite. Die F.n zerfallen in ebene (gerade) und in krumme; in jenen lassen sich nach allen Richtungen hin gerade Linien ziehen, die ganz in die F. fallen;… … Herders Conversations-Lexikon