Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

flytta+'om

  • 81 väljer

    Svensk-ryskt lexikon > väljer

  • 82 передвигать

    rubba, flytta

    Русско-Шведский словарь > передвигать

  • 83 EK

    I) pers. pron. I;
    in poetry and old prose a pronominal k is suffixed to the verb, emk = em ek, vask = vas ek; sák = sá ek; mundak = munda ek; even if preceded by ek: ek sék, ek sitk; a preceding g becomes by assimilation k, hykk = hygg ek; the pronominal k is inserted between the suffixed negative, -a or -at, and the verb, sáka = sá ek-a, I saw not; veitka = veit ek-a, I know not.
    II) from aka.
    * * *
    pers. pron., mod. eg, proncd. ég or jeg; eg occurs as early as in MSS. of the 15th century, Arna-Magn. 556 A; jak, Fms. x. 287, cp. the mod. Swed. form and the mod. Icel. jeg; old poets make it rhyme with ek, as, Halldórr ok ek | höfum engi þrek, Korm. 154 (in a verse), cp. Ld. 108: [Ulf. ïk, but ek on the Golden horn and on the stone in Tune; A. S. ic; Engl. I; Germ. ich; old Swed. jak, mod. jag; Dan. jeg; cp. Lat. ego, Gr. ἐγώ]:—I, Nj. 10, 30, 132, etc.
    2. in poetry and old prose a pronominal ‘k or ‘g is suffixed to the verb; em’k búinn annan í at nefna, Grág. i. 103; ek em’k, 623. 56, Blas. 41, Mork. 89, 94, 99, 104, Vþm. 8, Ls. 14, Ad. 1, Post. 645. 33; jók’k, ‘I eked’ ( added), Íb. (pref.); vas’k þar fjórtán vetr, ch. 9; þá er ek var’k á bænum, Blas. 40, Hm. 12; ek bað’k, Post. 645. 54; ek kom’k, Skm. 18; ek sit’k, Mork. 168; ek finn’k, 141; ek nam’k, 73; sá’k, 75; ek sé’k ( video), 103, 168, Fms. xi. 110; mun’k-at ek, Mork. 50; svá ek vind’k, Hm. 156; ok rít’k á þessa lund, Skálda (Thorodd) 166; sjá’k ( sim), Mork. 183: g before k becomes by assimilation k, e. g. hyk’k = hygg’k, Skm. 5: the pronominal k is inserted between the suffixed negative and the verb, ek skal’k-a, hef’k-a, mon’k-a, sa’k-a, ma’k-a, veit’k-a, or skal’k-a ek, hef’k-a ek, etc.: even a double k after a diphthong, siá’kk ( sim), Mork. 89, 134, but chiefly in poetry with the suffixed negative, e. g. ek sé’kk-a: this form is obsolete, whereas the suffixed g (or k) in bisyllables or after a vowel is more freq.; svá at ek fæ’k eigi leyzt mik, Edda 20; er ek vilda’g helzt, Fms. xi. 146; eigi munda’k trúa, Edda 32; ef ek lifi ok mega’k ráða, 34; þá hafða’k bundit með gresjarni, id.; sem önga frægð muna’k af hljóta, 20; sýnda’k bæði þeim ok Sæmundi, Íb. (pref.); þá er ek var heima heyrða’k sagt, Edda 81; er ek aeva kenni’g, Hm. 164; draums ætli’g þér, Hdl. 7; þorða’g, Ad. 1; ræka’g, mætta’g, Stor. 8; sky’t ek ok ræ’k (ræ’g, v. l.), Fms. vi. 170 (in a verse); líkara at ek vitja’g hingat þessa heita, Eg. 319; næða’k (or næða’g), if I could reach, Eb. 70 (in a verse); at ek nemni þá menn alla ok beiði’g, Grág. ii. 317; vilja’k, I will, Ht. 1; þvíat ek ætla’g, Ó. H. 59; ok náða’k svá öllu ríki þeirra, 74; þvíat ek trúi’k yðr bezt, 88; ek setta’k, Mork. 62; flytta’k, 94; geri’k, heyrða’k, 36; mæli’g, 39; ek vetti’g, 175; tefli’g, 186; setta’g, lagða’g, id.; vilda’g, 193; vide Lex. Poët. and the word ‘-at’ [p. 2]: sometimes a double pronoun occurs, g and k, mátti’g-a’k, Og. 32; bjargi’g-a’k, Hm. 153; stöðvi’g-a’k, 151; hversu ek má’k, Fms. vi. 102; vide Lex. Poët. and Frump. 228 sqq.
    B. DAT. AND ACC. are from a different root:—dat. mér, [Ulf. mis; Germ. mir; lost in Dan.], Nj. 10, etc. etc.; acc. mik, mod. mig, which form occurs even in MSS. at the beginning of the 14th century, e. g. Hauks-bók: mek occurs now and then in MSS., e. g. O. H. L., N. G. L., Sks. B, else it is rare and obsolete, Al. 42, Ó. H. 107, [Ulf. mik; A. S. mec; Engl. me; Germ. mich; Dan. mig.] As the word is so common, we shall only mention the use of mik which is special to the Scandinavian tongue, viz. its use as a verbal suffix. The ancients had a double form for the reflexive; for 1st pers. -mk, i. e. mik suffixed to the plur. of the verb; for the 3rd pers. -sk, i. e. sik suffixed to sing. and plur. alike; thus, ek (vér) þykkjumk, I (we) seem to myself ( ourselves); but hann þykkisk, he seems to himself; þeir þykkjask, they seem to themselves: the -mk was later changed into -mz, or - mst of editions and mod. use; but this is a grammatical decay, as if both - mst and -st (þykjumst and þykist) arose from the same reflex. sik.
    1. the subject may be another person or thing (plur. or sing.) and the personal pronoun mik suffixed as object to the verb, a kind of middle voice found in very old poems, and where it occurs freq. it is a test of antiquity; in prose it is quite obsolete: jötna vegir stóðum’k yfir ok undir, the ways of giants (i. e. precipices) stood above and beneath me, Hm. 106; er lögðum’k arm yfir, the lass who laid her arms round me, 108; mögr hétum’k fögru, my son promised me fair, Egil; hilmir buðum’k löð (acc.), the king gave me leave, i. e. bade me, sing, Höfuðl. 2; úlfs bagi gáfum’k íþrótt, the wolf’s foe ( Odin) gave me the art ( poetry), Stor. 23; Ragnarr gáfum’k reiðar mána, R. gave me the shield, Bragi; þat erum’k sýnt, it is shewn to me, id.; stöndum’k ilmr fyrir yndi, the lass blights my joy, Kormak; hugr tjáðum’k, courage helped me, Egil; snertum’k harmr við hjarta, grief touches me to the heart, Landn.; stöndum’k til hjarta hjörr, the sword pierces me to the heart, Fm. i; feldr brennum’k, my cloak catches fire, Gm. 1; draum dreymðum’k, I dreamed a dream; grimt várum’k hlið, the gap ( breach) was terrible to me, Stor. 6; hálf ván féllum’k, half my hope failed me, Gráfeldar-drápa; heiðnir rekkar hnekðum’k, the heathen men turned me out, Sighvat; dísir hvöttum’k at, the ‘dísir’ hooted us, Hðm. 29; gumi görðum’k at vigi, the man made us fight, id.; lyst várum’k, it list me, Am. 74: very common is erum’k, ‘tis to me (us); erum’k van, I (we) have to expect; mjök erum’k tregt tungu at hræra, ‘tis hard for me to move the tongue, i. e. the tongue cleaves to my mouth, Stor. 1, 17, Ad. 16.
    2. sometimes oneself is the subject, freq. in prose and poetry, either in deponent verbs or as reflex. or recipr.; at vit skilim’k sáttir, Ó. H. 119; at vér komim’k, that we shall come, 85; finnum’k hér þá, 108; ef vér finnum’k, 111; ek skildum’k við Ólaf konung, 126; ef ek komum’k í braut, 140; sigrom’k, if I gain the victory, 206; æðrom’k, 214; ef ek öndum’k, if I die, Eg. 127; ek berum’k, I bear myself, Grág. ii. 57, Mork. passim; ek þykkjum’k, þóttum’k, ráðum’k, látum’k, setjum’k, bjóðum’k, skildum’k, kveljum’k, etc., = ek þykisk, þóttisk, ræðsk, lætsk, setsk, býðsk, skildisk, kvelsk, etc.: even at the present day the forms eg þykjumst, þóttumst are often used in writing; in other words the suffix - mst (-mk) is almost obsolete.
    β. the obsolete interjection er mik = I am; vel er mik, well is me (= ‘bless me!’), O. H. L. 71; æ er mik, ah me! 64; kendr er mik, I am known, 66: with a reflex. notion, hvat er mik at því, what is that to me? Skv. 1. 28; er mik þat undir frétt þeirri, that is my reason for asking, Grág. i. 19:—this ‘er mik’ is clearly the remains of the old erum’k.
    C. DUAL AND PLUR. also from a different root:
    1. dual vit, mod. við, a Norse form mit also occurs, Al. 170, 171, [cp. mi, Ivar Aasen]:—we two; gen. and dat. from a different root, okkar and okkr, [cp. Goth. ïggqis; A. S. inc and incer; O. H. G. inch and inchar; Ivar Aasen dikke and dykk]:—our.
    2. plur.:
    α. nom. vér and vær, the last form now obsolete, [Goth. veis; A. S. and Engl. we; Germ. wir; Dan. vi]:—we.
    β. gen. vár, mod. vor, Eg. 524, Fms. viii. 213, 398, etc.
    γ. dat. and acc. oss, [Goth. uns (acc.), unsis (dat.); A. S. us; Germ. uns; Swed. oss; Dan. os]:—us: it need only be noticed that in mod. familiar usage the dual—við, okkr, okkar—has taken the place of the plural, vér, oss; but that in written books the forms vér, oss are still in freq. use, except in light or familiar style; old writers, on the other hand, made a clear distinction both in speech and writing.

    Íslensk-ensk orðabók > EK

  • 84 flytja

    гл. сл. - jа- доставлять
    ш. flytta, д., нор. flytte; к fljóta

    Old Norse-ensk orðabók > flytja

  • 85 flýta

    v., praet. flýtta, pp. flýtt
    (dat.) торопить, подгонять, ускорять

    Old Norse-ensk orðabók > flýta

  • 86 Kling & Klang

    egennavn

    Kling och Klang är två laglydiga poliskonstaplar som trots mycken möda inte lyckas få Pippi att flytta in på barnhem

    K. og K. er to politibetjente, der trods meget besvær ikke kan få P. Langstrømpe til at flytte til et børnehjem

    Svensk-dansk ordbog > Kling & Klang

  • 87 avse

    Svensk-dansk ordbog > avse

  • 88 binda sig

    uregelmæssigt verbum
    1. binde sig (til nogen/noget)

    Den äldsta dottern har bundit sig till modern och har svårt för att flytta hemifrån

    Den ældste datter har bundet sig til moren (moderen), og det forekommer hende vanskeligt at flytte hjemmefra

    Svensk-dansk ordbog > binda sig

  • 89 gentrifiering

    substantiv
    1. urban gentrificering, forvandlingen af nedslidte boligkvarterer til pæne/dyre huse for middelstanden

    Gentrifiering betyder att arbetare, pensionärer, små affärer m.m. tvingas bort från sin (nedslitna) bostadsmiljö till fördel för medelklassen som har råd att flytta till de renoverade husen

    Gentrificering indebærer, at arbejdere, pensionister, små butikker m.m. bliver tvunget bort fra deres (nedslidte) boliger til fordel for middelstanden, som har råd til at bo i de nyrenoverede huse

    Svensk-dansk ordbog > gentrifiering

  • 90 glunkas

    verbum
    1. ymtes, antydes, snakkes/sladres om

    Der går rygter om, at du skal flytte

    Svensk-dansk ordbog > glunkas

  • 91 gubbjävel

    substantiv
    1. (ældre) mand, dreng (skældsord) (hverdagssprog/slang)

    Flytta på dej, din gubbjävel!

    Flyt dig, for fanden (din gamle idiot)!

    2. mandlig lærer (hverdagssprog/slang)

    Svensk-dansk ordbog > gubbjävel

  • 92 hemifrån

    adverbium

    U. bor i Å. og har aldrig været hjemmefra i hele sit liv (Å. i Nordvestskåne)

    Da K. var lille, stak hun af hjemmefra flere gange

    Svensk-dansk ordbog > hemifrån

  • 93 isär

    adverbium

    Är det svårt at ta isär en pistol och sätta ihop den igen?

    Er det svært at skille en pistol ad og sætte den sammen igen?

    3. adskilt, med en afstand imellem

    Ställ dig med benen isär!

    Stil dig med benene let adskilt!

    Svensk-dansk ordbog > isär

  • 94 knogig

    adjektiv
    1. besværlig (hverdagssprog/slang)

    Svensk-dansk ordbog > knogig

  • 95 lyxsanera

    verbum
    1. sanere ældrehus/lejlighed på en unødvendigt kostbar måde

    Att lyxsanera en fastighet kan tvinga många fattiga hyresgäster att flytta

    At sanere en ejendom på en unødvendigt overdreven måde kan tvinge fattige lejere at flytte

    Svensk-dansk ordbog > lyxsanera

  • 96 mitt

    I substantiv
    1. midte, midtpunkt

    Mamman står i mitten, döttrarna till höger, sönerna till vänster

    Moren står i midten, døtrene til højre, sønnerne til venstre

    II adverbium
    1. midt, lige

    Flytta stolarna, dom står mitt för dörren!

    Flyt stolene, de står lige foran døren!

    III Se: min

    Svensk-dansk ordbog > mitt

  • 97 mongo

    substantiv
    1. idiot, grim person (hverdagssprog/slang)

    Ditt jävla mongo (mongobarn), flytta dig från min plats!

    Din forbandede idiot, flyt dig fra min plads!

    2. retarderet person (hverdagssprog/slang)

    Svensk-dansk ordbog > mongo

  • 98 pensionärshem

    substantiv
    1. plejehjem for ældre, alderdomshjem, ældrebolig

    'På hemmet' är ett populär uttryck för var man befinner sig, när åldern har tvingat en att flytta till ett pensionärshem

    'På hjemmet' er et populært udtryk for hvor man opholder sig, når nu alderen har tvunget én til at flytte til et plejehjem

    Svensk-dansk ordbog > pensionärshem

  • 99 plan

    I substantiv
    1. plan, forslag

    Fortælle hvad planen går ud på, drejer sig om

    2. plan, noget man vil og har til hensigt
    3. bane, fladt/åbent område (sport, spil og leg)

    Ni får välja planhalva!

    I må vælge banehalvdel!

    4. kort

    Finns det en plan över sjukhusområdet?

    Er der en plan (et kort) over sygehusområdet?

    bollplan; fotbollsplan; spelplan

    boldbane; fodboldbane; spillebane

    Blive værre og værre, forværres

    II substantiv
    1. (intellektuelt) niveau, højde

    Professor P. verkar outgrundlig. Hans tankar rör sig på ett högre plan

    Professor P. virker svær at forstå. Hans tanker bevæger sig på et højere plan

    3. etage/sal i stor bygning

    Tage rulletrappen op til 2. etage

    4. fly

    De første fly med strandede turister er landet på A.

    fraktplan; segelplan; stridsplan

    fragtfly; svævefly; stridsfly

    horisontalplanet; sluttande (lutande) planet; vertikalplanet

    horisontalplanet; skråplanet; vertikalplanet

    III adjektiv
    1. plan, jævn, lige, flad, vandret

    Svensk-dansk ordbog > plan

  • 100 plasta in

    verbum

    Vi ska flytta kontoret till annan adress, så vi har t.ex. plastat in alla datorer för att skydda dem så bra som möjligt

    Vi skal flytte kontoret til en ny adresse, så vi har fx pakket vores computere ind i plastic for at beskytte dem bedst muligt

    Svensk-dansk ordbog > plasta in

См. также в других словарях:

  • flytta — v ( de, t) …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • Emil Salomonsson — Infobox Football biography playername = Emil Salomonsson fullname = Emil Salomonsson dateofbirth = birth date and age|1989|04|28 cityofbirth = countryofbirth = Sweden height = Height|m=1.83 nickname = position = Midfielder currentclub =… …   Wikipedia

  • World of Sleepers — Студийный альбом Carbon …   Википедия

  • Flit — Flit, v. i. [imp. & p. p. {Flitted}; p. pr. & vb. n. {Flitting}.] [OE. flitten, flutten, to carry away; cf. Icel. flytja, Sw. flytta, Dan. flytte. [root]84. Cf. {Fleet}, v. i.] 1. To move with celerity through the air; to fly away with a rapid… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Flitted — Flit Flit, v. i. [imp. & p. p. {Flitted}; p. pr. & vb. n. {Flitting}.] [OE. flitten, flutten, to carry away; cf. Icel. flytja, Sw. flytta, Dan. flytte. [root]84. Cf. {Fleet}, v. i.] 1. To move with celerity through the air; to fly away with a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Flitting — Flit Flit, v. i. [imp. & p. p. {Flitted}; p. pr. & vb. n. {Flitting}.] [OE. flitten, flutten, to carry away; cf. Icel. flytja, Sw. flytta, Dan. flytte. [root]84. Cf. {Fleet}, v. i.] 1. To move with celerity through the air; to fly away with a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Albanians — about|Albanians as an ethnic group|demographic information|Demographics of AlbaniaInfobox Ethnic group group = Albanians Shqiptarë caption = Skanderbeg · Ali Pasha · Muhammad Ali of Egypt · Lekë Dukagjini · Mother Teresa · Ferid Murad pop =… …   Wikipedia

  • Tour de Ski — The Tour de Ski is a cross country skiing event held annually since 2007 in Central Europe, modeled on the Tour de France of cycling. Races have been held in the Czech Republic, Germany, Italy over eight days. The prize money for the event… …   Wikipedia

  • Haran — (hebr.: הרן) ist laut der Bibel der Name eines jüngeren Bruders von Abraham, des Stammvaters Israels. Er wird in der Genealogie Noas erstmals in Gen 11,26 EU erwähnt. Sein Vater hieß demnach Terach, sein zweitälterer Bruder war Nahor. Haran war… …   Deutsch Wikipedia

  • Johan Arneng —  Spielerinformationen Geburtstag 14. Juni 1979 Geburtsort …   Deutsch Wikipedia

  • Flöten (2) — 2. * Flöten, verb. reg. neutr. welches nur im Nieders. mit dem Zeitworte gehen üblich ist. Er geht flöten, er entfliehet, entwischet. Die Sache ist flöten gegangen, ist verloren gegangen, ich bin darum gebracht worden. Dieses Zeitwort, wofür man… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»