Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

flown

  • 101 счётчик дальности полёта

    Универсальный русско-английский словарь > счётчик дальности полёта

  • 102 счётчик пройденного пути

    Универсальный русско-английский словарь > счётчик пройденного пути

  • 103 указатель пройденного пути

    2) Engineering: distance indicator

    Универсальный русско-английский словарь > указатель пройденного пути

  • 104 управляемый

    1) General subject: administered, controllable, controlled, dirigible (особ. об аэростате), flown, guided, navigable (об аэростате), operated, powered, slave, tele, well-handled
    2) Naval: helmed
    3) Medicine: adjustable
    4) Military: (о ракете) guided
    5) Engineering: steered
    6) Mathematics: directed
    7) Railway term: operative
    8) Oil: steerable
    9) Mass media: run
    10) Programming: manipulated, mastered, manageable
    11) Automation: driven, monitored
    12) Makarov: gated, handy (о лошади), in control, manned, piloted, responsive, under control, wieldy
    13) SAP.tech. managed
    14) SAP.fin. possible to define

    Универсальный русско-английский словарь > управляемый

  • 105 фактическая траектория полёта

    1) Engineering: actual flight path
    2) Astronautics: actually flown trajectory

    Универсальный русско-английский словарь > фактическая траектория полёта

  • 106 характер пилотирования во время происшествия

    Универсальный русско-английский словарь > характер пилотирования во время происшествия

  • 107 характер полёта во время происшествия

    Универсальный русско-английский словарь > характер полёта во время происшествия

  • 108 километраж

    * * *
    километра́ж м.
    авто kilometres travelled; ав. kilometres flown
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > километраж

  • 109 Г-177

    ГОВОРЯТ (ГОВОРЮ) ВАМ (ТЕБЕ) coll VP subj: implied these forms only often used as sent adv (parenth) usu. this WO used to emphasize a statement or make a command more emphatic: I'm telling you I tell you (in limited contexts) I've (we've) (already) told you.
    (Анна Андреевна:) Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька... (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy.... (A. A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
    «Словоблудие - у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов...» - «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов - не выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don"You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-177

  • 110 К-151

    (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ HE ПРИШЕЙ HE ПРИСТЕГНИ all substand VPimper these forms only usu. predic with subj: human or inanim fixed WO
    a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter
    X - пришей кобыле хвост - X is excess baggage
    person X is a useless appendage (a fifth wheel) X is entirely out of place person X is a square peg in a round hole (in limited contexts) X is good for nothing what is X good for?
    «Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов...» — «Да говорят тебе: we выводим!» — «Из законов - ие выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда - пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws—" "But I've told you—we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-151

  • 111 Л-172

    НА ЛЮДИ
    НА ЛЮДИ) coll выходить, показываться и т. п.
    В ЛЮДИ obs PrepP these forms only adv
    (to go out, show o.s.) in society, in a public place: (be) with people
    (be) among (around) other people (appear) in public (goout etc to) see (call on) people.
    Душа ее, взлетев и возликовав ещё на пашне, продолжала играть, просилась на люди, но что-то удерживало, наговаривало, что это не её день, не её победа, что она к победе никакого отношения не имеет (Распутин 2). Her soul, which had flown up and soared back in the fields, was still playing, begging to be with people, but something was holding her back, telling herthat it wasn't her day, her victory, that she had nothing to do with the victory (2a).
    Несмотря на все эти причуды, другу его, Штольцу, удавалось вытаскивать его в люди... (Гончаров 1). Despite all these vagaries, his friend Stolz succeeded in dragging him out to see people... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-172

  • 112 С-249

    (И) СЛЕД ПРОСТЫЛ (ПРОПАЛ) co// VP subj. these forms only fixed WO
    1. кого-чего \С-249 (of a person, animal, or vehicle) s.o. or sth. abruptly disappeared (when of a person, by hiding or running off), making it seem as if he or it had never been in the place in question at all: X-a и след простыл — X vanished without a trace
    X vanished (disappeared) into thin air all trace of X vanished (disappeared) (in limited contexts) X was long gone person X beat it (flew the coop, took off).
    Думаю, что козы - самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл... (Искандер 6). I think goats are the most cunning of all four-legged creatures. I had only to let my mind wander a moment and sometimes they would vanish without a trace... (6a).
    Потребовал Боро-давкин к себе вероломного жида, чтоб повесить, но его уж и след простыл... (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin summoned the perfidious Jew in order to hang him, but he had disappeared into thin air... (1a).
    Едва я на миг отвернулся, как на пустом месте уже снова стоял знакомый розовый куст, а девушки и след простыл (Катаев 2)....1 only had to turn away for a moment for the familiar pink bush to reappear in this empty space, while all trace of the girl had disappeared (2a).
    ...Он (старик) повернулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джинсах и с портфельчиком, врага, но того, оказывается, уже и след простыл (Аксенов 7)...Не (the old man) swirled around to recapture the enemy, but the enemy-long hair, jeans, attache case, and all-had in the interim flown the coop (7a).
    2. чего \С-249 (of lost, stolen etc objects) sth. disappeared and cannot be found or gotten back: X-a и след простыл = (present contexts) X is nowhere to be found ( seen)
    there is no sign of X (anywhere) (it's as if) X vanished into thin air.
    Вчера я забыла на работе сумку. Вернулась с полдороги - а ее и след простыл. Yesterday I forgot my pocketbook at work, and when I went back for it, it was nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-249

  • 113 С-328

    СЛОВО HE ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ - HE ПОЙМАЕШЬ (saying) words that are said cannot be taken back: — spoken words are like flown birds—neither can be recalled a word spoken is past recalling words once spoken you can never recall a word too much cannot be recalled what is said cannot be unsaid.
    Потом, уже в эмиграции, в конце жизни, Бунин вычеркнул мистиков, богоискателей, поэтов, эстетов (из своего стихотворения)... Но я не признаю этой самоцензуры. Что написано - написано. Слово не воробей (Катаев 3). Later as an emigre, towards the end of his life, Bunin deleted the mystics, god-seekers, poets and aesthetes (from his poem)...But I do not accept this self-censorship. What is written is written. What is said cannot be unsaid (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-328

  • 114 Т-125

    И БЕЗ ТОГб БЕЗ ТОГО (Particle these forms only) (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context)
    as it is (was)
    (even) without that anyway anyhow (in limited contexts) already in any case enough (already) as it is (without that) already as it is.
    «Вы, конечно, предложите мне дружбу но ведь она и без того моя» (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
    ...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
    При слове «пустыня» воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
    Он (Пастернак) только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был «кто-то близкий», как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1)....He (Pasternak) was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
    Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан» (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
    «Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо» (Искандер 5). "А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
    В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl) The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
    Наша 54 камера была «спокойной» - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). ( context transl) Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-125

  • 115 Ч-84

    ТЬФУ (ФУ) ТЫ ЧЁРТ (ПРОПАСТЬ)! ТЬФУ ЧЁРТ (ПРОПАСТЬ)! all highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express vexation, annoyance
    what the hell (the devil)!
    to (the) hell with it! damn it!
    «Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?» (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
    Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
    Нелькин:) Я спрашиваю, где вы? (Муромский:) Как где? Здесь, ну вот здесь. (Нелькин:) Где здесь? (Муромский (рассердившись):) Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). (N.:) I'm asking you, where are you? (M.:) What do you mean, where am I? I'm here, right here. (N.:) Where is here? (M. (losing his temper):) Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-84

  • 116 признать флаг судна государства

    Diplomatic term: (какого-л.) recognize the flag flown by the vessel of a state

    Универсальный русско-английский словарь > признать флаг судна государства

  • 117 продовольствие и оборудование были доставлены вовремя

    General subject: (самолётом) food and equipment were flown in just in time

    Универсальный русско-английский словарь > продовольствие и оборудование были доставлены вовремя

  • 118 говорю вам

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю вам

  • 119 говорю тебе

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю тебе

  • 120 говорят вам

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорят вам

См. также в других словарях:

  • Flown — Flown, p. p. of {Fly}; often used with the auxiliary verb to be; as, the birds are flown. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Flown — Flown, a. Flushed, inflated. Note: [Supposed by some to be a mistake for blown or swoln.] Pope. [1913 Webster] Then wander forth the sons Of Belial, flown with insolence and wine. Milton. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • flown — flown1 [flōn] vi., vt. pp. of FLY1: sometimes used to form hyphenated adjectives [far flown, high flown] flown2 [flōn] adj. [obs. pp. of FLOW] filled too full …   English World dictionary

  • flown — index truant Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • flown — [fləun US floun] v the past participle of ↑fly 1 …   Dictionary of contemporary English

  • flown — the past participle of fly1 …   Usage of the words and phrases in modern English

  • flown — pp. of FLY (Cf. fly) (v.) …   Etymology dictionary

  • Flown — Fly Fly (fl[imac]), v. i. [imp. {Flew} (fl[=u]); p. p. {Flown} (fl[=o]n); p. pr. & vb. n. {Flying}.] [OE. fleen, fleen, fleyen, flegen, AS. fle[ o]gan; akin to D. vliegen, OHG. fliogan, G. fliegen, Icel. flj[=u]ga, Sw. flyga, Dan. flyve, Goth. us …   The Collaborative International Dictionary of English

  • flown — flown1 /flohn/, v. a pp. of fly1. flown2 /flohn/, adj. 1. decorated with colors that have been fluidly blended: flown ceramic ware. 2. Archaic. filled to excess. [ME flowen; ptp. of FLOW] * * * …   Universalium

  • flown — [[t]flo͟ʊn[/t]] Flown is the past participle of fly …   English dictionary

  • flown — I [[t]floʊn[/t]] v. a pp. of fly I II flown [[t]floʊn[/t]] adj. archaic filled to excess • Etymology: ME flōwen; ptp. of flow …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»