-
21 Б-70
БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WOto act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failureX бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of actionX made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a). -
22 О-42
ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛИТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit VP subj: human usu. this WO to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people)separate the sheep from the goatsmake a distinction between the sheep and the goats....Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников «нового» от тех, кто еще не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the. goats, between uus" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).From the Bible (Matt. 25:32). -
23 С-306
БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО1 VP subj: human to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc: X взял слово - X took the floor X spoke."Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент» (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a). -
24 С-425
В СМЫСЛЕ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv1. \С-425 чего, каком in relation to sth., in a certain respectwith regard toas for as far as...goes (is concerned) in terms of from the...point of view in the sense of (that...)в этом смысле - in this (that) sense (regard, respect, way)в некотором смысле - in a certain sense (way).Тоталитарные идеологии создают тоталитарные режимы - в этом смысле коммунизм ничем не отличается от фашизма (Аллилуева 2). Totalitarian ideologies create totalitarian regimes, and in this sense Communism doesn't differ in any way from Fascism (2a).Вбежав в избу, она (Нюра) первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).Я бы даже сказал, что высшие руководители в некотором смысле ещё бесправнее рядовых советских граждан. Они не только обязаны неукоснительно соблюдать все правила и ритуалы, принятые в их среде, не только живут в постоянном страхе друг перед другом, но и от самих привилегий отказаться не могут (Войнович 1). I'd even say that in a certain sense the higher leaders have fewer rights than the average Soviet citizen. They are not only obliged to observe rigorously all the rules and rituals of their milieu, they not only live in constant fear of each other, but also they cannot refuse the privileges that are theirs (1a).2. \С-425 кого-чего in a specific capacityas.«Как понимать ваши слова - в смысле просьбы?» - «В смысле приказа, с вашего позволения!» "How am I to take what you said-as a request?" "As an order, if you please!" -
25 на арапа
• НА АРАПА highly coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to accomplish sth.) by acting insolently, in a brash manner, in a way that defies accepted rules or expected approaches:- bluff one's way through (sth.);- wing it;- finagle < fast-talk> one's way (into sth. etc).♦ Я не успел подготовиться к экзамену, пошёл сдавать на арапа - и, представьте, сдал! I didn't have time to prepare for my exam, so I just winged it and, would you believe it, I passed!♦ "На выставку пускают только по пригласительным билетам". - "Ничего, пройдём на арапа, не в первый раз". "You have to have a special invitation to get into this exhibit." "Don't worry, we'll fast-talk our way in-it won't be the first time."Большой русско-английский фразеологический словарь > на арапа
-
26 бить наверняка
• БИТЬ НАВЕРНЯКА coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:- X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);- [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);- [in limited contexts] X went for the sure thing.♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка
-
27 отделить овец от козлищ
• ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛЯТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people):- make a distinction between the sheep and the goats.♦...Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников "нового" от тех, кто ещё не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the goats, between "us" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).—————← From the Bible (Matt. 25:32).Большой русско-английский фразеологический словарь > отделить овец от козлищ
-
28 отделять овец от козлищ
• ОТДЕЛЯТЬ/ОТДЕЛЯТЬ ОВЕЦ ОТ КОЗЛИЩ lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to separate the good from the bad, the useful from the harmful (may refer to people):- make a distinction between the sheep and the goats.♦...Именно люди двадцатых годов начали аккуратно отделять овец от козлищ, своих от чужих, сторонников "нового" от тех, кто ещё не забыл самых примитивных правил общежития (Мандельштам 1). It was the people of the twenties who first began to make a neat distinction between the sheep and the goats, between "us" and "them," between upholders of the "new" and those still mindful of the basic rules that governed human relations in the past (1a).—————← From the Bible (Matt. 25:32).Большой русско-английский фразеологический словарь > отделять овец от козлищ
-
29 брать слово
I• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc:- X spoke.♦ "Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент" (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).♦ Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a).II• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО с кого[VP; subj: human]=====⇒ to have s.o. promise or assure one of sth.:- X взял слово с Y-a - X made Y promise (swear).♦ Он [Пастернак] поздравляет и отдает мне экземпляр пьесы, взяв слово, что я верну его ему... (Гладков 1). Не [Pasternak] congratulated me and gave me back the play, after making me promise to return it... (1a).♦...Бабушка взяла с дяди Миши слово ничего не говорить родным (Рыбаков 1)....[Grandmother] made Misha swear not to tell the others a word (1a).♦... Взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей... (Толстой 5). [context transl]... Having exacted from Pierre his word of honor that he would not repeat anything she told him, Marya Dmitrievna informed him that Natasha had broken her engagement with Prince Andrei without her parents' knowledge... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово
-
30 взять слово
I• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc:- X spoke.♦ "Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент" (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).♦ Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a).II• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО с кого[VP; subj: human]=====⇒ to have s.o. promise or assure one of sth.:- X взял слово с Y-a - X made Y promise (swear).♦ Он [Пастернак] поздравляет и отдает мне экземпляр пьесы, взяв слово, что я верну его ему... (Гладков 1). Не [Pasternak] congratulated me and gave me back the play, after making me promise to return it... (1a).♦...Бабушка взяла с дяди Миши слово ничего не говорить родным (Рыбаков 1)....[Grandmother] made Misha swear not to tell the others a word (1a).♦... Взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей... (Толстой 5). [context transl]... Having exacted from Pierre his word of honor that he would not repeat anything she told him, Marya Dmitrievna informed him that Natasha had broken her engagement with Prince Andrei without her parents' knowledge... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово
-
31 в смысле
• В СМЫСЛЕ[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====- as for;- as far as...goes < is concerned>;- in terms of;- from the...point of view;- in the sense of (that...);♦ Тоталитарные идеологии создают тоталитарные режимы - в этом смысле коммунизм ничем не отличается от фашизма (Аллилуева 2). Totalitarian ideologies create totalitarian regimes, and in this sense Communism doesn't differ in any way from Fascism (2a).♦ Вбежав в избу, она [Нюра] первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).♦ Я бы даже сказал, что высшие руководители в некотором смысле ешё бесправнее рядовых советских граждан. Они не только обязаны неукоснительно соблюдать все правила и ритуалы, принятые в их среде, не только живут в постоянном страхе друг перед другом, но и от самих привилегий отказаться не могут (Войнович 1). I'd even say that in a certain sense the higher leaders have fewer rights than the average Soviet citizen. They are not only obliged to observe rigorously all the rules and rituals of their milieu, they not only live in constant fear of each other, but also they cannot refuse the privileges that are theirs (1a).- as.♦ "Как понимать ваши слова - в смысле просьбы?" - "В смысле приказа, с вашего позволения!" "How am I to take what you said-as a request?" "As an order, if you please!"Большой русско-английский фразеологический словарь > в смысле
-
32 нормы проектирования
Нормы проектированияThe first paper provides background information for recommended changes to the present design rules for the more common dished heads.In the membrane regions of the vessel, the required thickness is normally determined from tables of allowable design stresses, given in the design codes.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нормы проектирования
-
33 с тех пор
С тех порThis was first observed by B. in his classical studies on the effects of high pressures and has been confirmed by many workers since.Since then, many other investigators have examined the problem both theoretically and experimentally.Since that time a great deal of research has led to the validation of rules for design at elevated temperatures.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с тех пор
-
34 эти и другие
Эти и другие (правила)-- While these rules and others are the subject of many investigations, some comments are in order here. Эти и другие-- These and other studies indicated that damage is not first detectable at a particular stage in the creep curve.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > эти и другие
-
35 F90
рус Гиперкинетические расстройстваeng Hyperkinetic disorders. A group of disorders characterized by an early onset (usually in the first five years of life), lack of persistence in activities that require cognitive involvement, and a tendency to move from one activity to another without completing any one, together with disorganized, ill-regulated, and excessive activity. Several other abnormalities may be associated. Hyperkinetic children are often reckless and impulsive, prone to accidents, and find themselves in disciplinary trouble because of unthinking breaches of rules rather than deliberate defiance. Their relationships with adults are often socially disinhibited, with a lack of normal caution and reserve. They are unpopular with other children and may become isolated. Impairment of cognitive functions is common, and specific delays in motor and language development are disproportionately frequent. Secondary complications include dissocial behaviour and low self-esteem. (Excludes: ) anxiety disorders ( F41.-), mood (affective) diso -
36 техника безопасности
safety engineering, safety-first engineering, safety methods, safety rulesРусско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > техника безопасности
-
37 внутренний словарь
комп. an internal dictionaryWhen translating computer programs from the programmer's language to machine language, an internal dictionary is first created, and the computer then proceeds with the language conversion based upon a fixed list of vocabulary with a prescribed set of grammatical rules. — При переводе компьютерных программ с языка программиста на машинный язык, вначале создается внутренний словарь, и компьютер затем переходит к преобразованию формы записи, основанной на установленном списке словаря с заданным набором грамматических правил.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > внутренний словарь
-
38 заданный набор
фраз. a prescribed set of smthWhen translating computer programs from the programmer's language to machine language, an internal dictionary is first created, and the computer then proceeds with the language conversion based upon a fixed list of vocabulary with a prescribed set of grammatical rules. — При переводе компьютерных программ с языка программиста на машинный язык, вначале создается внутренний словарь, и компьютер затем переходит к преобразованию формы записи, основанной на установленном списке словаря с заданным набором грамматических правил.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заданный набор
-
39 преобразование формы записи (данных)
комп.фраз. language conversionWhen translating computer programs from the programmer's language to machine language, an internal dictionary is first created, and the computer then proceeds with the language conversion based upon a fixed list of vocabulary with a prescribed set of grammatical rules. — При переводе компьютерных программ с языка программиста на машинный язык, вначале создается внутренний словарь, и компьютер затем переходит к преобразованию формы записи, основанной на установленном списке словаря с заданным набором грамматических правил.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > преобразование формы записи (данных)
-
40 преобразование формы записи (данных)
комп.фраз. language conversionWhen translating computer programs from the programmer's language to machine language, an internal dictionary is first created, and the computer then proceeds with the language conversion based upon a fixed list of vocabulary with a prescribed set of grammatical rules. — При переводе компьютерных программ с языка программиста на машинный язык, вначале создается внутренний словарь, и компьютер затем переходит к преобразованию формы записи, основанной на установленном списке словаря с заданным набором грамматических правил.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > преобразование формы записи (данных)
См. также в других словарях:
First-order logic — is a formal logical system used in mathematics, philosophy, linguistics, and computer science. It goes by many names, including: first order predicate calculus, the lower predicate calculus, quantification theory, and predicate logic (a less… … Wikipedia
First Council of Nicaea — Date 325 AD Accepted by Anglicans Assyrian Church of the East Calvinists Eastern Orthodox Lutherans Old Catholics Oriental Orthodox Roman Catholics Previous council None Next coun … Wikipedia
First normal form — (1NF or Minimal Form) is a normal form used in database normalization. A relational database table that adheres to 1NF is one that meets a certain minimum set of criteria. These criteria are basically concerned with ensuring that the table is a… … Wikipedia
First Māori elections — 1866 ← members 15 April – 6 May 1868 → 1871 members … Wikipedia
Rules derby — is a football derby played in Sheffield, England between Sheffield F.C. and Hallam F.C.. It was first played on 26 December 1860 and is the oldest soccer fixture in the world. The name refers to the fact that the fixture was originally played… … Wikipedia
First Council of Nicaea — The First Council of Nicaea † Catholic Encyclopedia ► The First Council of Nicaea First Ecumenical Council of the Catholic Church, held in 325 on the occasion of the heresy of Arius (Arianism). As early as 320 or 321 St. Alexander,… … Catholic encyclopedia
Rules of Civility and Decent Behaviour In Company and Conversation — Rules of Civility Decent Behaviour In Company and Conversation is the name of a list best known as a school writing exercise of George Washington, who became the first president of the United States of America. Most of the rules have been traced… … Wikipedia
Rules and Regulations — is the second studio album by British grime group Roll Deep and it was released on Roll Deep Recordings, which is usually only used to release mixtapes. The album features other grime acts that are not directly associated with the crew, such as… … Wikipedia
First Minister and deputy First Minister — Incumbent Peter Robinson and Martin McGuinness since 5 June 2008 and 8 May 2007 (respectively) Appointer … Wikipedia
First Amendment to the United States Constitution — First Amendment redirects here. For other uses, see First Amendment (disambiguation). United States of America This a … Wikipedia
First Bulgarian Empire — Първo българско царство Părvo Bălgarsko Tsarstvo ← … Wikipedia