-
41 окончательность
-
42 окончательность решения
General subject: finality of a decisionУниверсальный русско-английский словарь > окончательность решения
-
43 окончательный или заключительный характер судебного решения
Универсальный русско-английский словарь > окончательный или заключительный характер судебного решения
-
44 окончательный характер
Law: conclusiveness, finality (напр. решения)Универсальный русско-английский словарь > окончательный характер
-
45 он не смог довести до завершить ни одного из своих интересных замыслов
Универсальный русско-английский словарь > он не смог довести до завершить ни одного из своих интересных замыслов
-
46 он не смог довести до конца ни одного из своих интересных замыслов
Универсальный русско-английский словарь > он не смог довести до конца ни одного из своих интересных замыслов
-
47 он не смог завершить ни одного из своих интересных замыслов
Универсальный русско-английский словарь > он не смог завершить ни одного из своих интересных замыслов
-
48 отношение цели к средствам ее достижения
Psychology: finalityУниверсальный русско-английский словарь > отношение цели к средствам ее достижения
-
49 с видом человека принявшего решение
General subject: with an air of finalityУниверсальный русско-английский словарь > с видом человека принявшего решение
-
50 с равнодушным видом
General subject: with an air of finalityУниверсальный русско-английский словарь > с равнодушным видом
-
51 телеология
-
52 утверждать, что вывод является окончательным
Makarov: claim finality for a statementУниверсальный русско-английский словарь > утверждать, что вывод является окончательным
-
53 утверждать, что теория является окончательной
Makarov: claim finality for a theoryУниверсальный русско-английский словарь > утверждать, что теория является окончательной
-
54 учение о невозможности изменений или прогресса
Psychology: finalityУниверсальный русско-английский словарь > учение о невозможности изменений или прогресса
-
55 В-331
И ВСЁ ТУТ coll (sent Invar usu. the concluding clause in a compound sent fixed WOthere is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality)and that's thatand that's all there is to it (in limited contexts) nothing else (nothing but a NP) (will do (will satisfy s.o. etc)) (when a threat is implied)...or else.«Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться» (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a)....Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a). -
56 Г-11
(И) НИКАКИХ ГВОЗДЕЙ coll these forms only sent usu. the concluding clause in a compound sent or indep. sent often used after a verb denoting a command, decision etc that should be carried out fixed WO(used to emphasize the categorical nature of an order, the finality of a decision etc) no objection or discussion will be toleratedand that's thatand that's final and I (he etc) won't take no for an answer and I (he etc) won't hear of anything else (when used with a command) and no (ifs, ands, or) buts (about it) and no argument(s) (back talk, nonsense)....Как здорово она (Яковлева) отбрила этого Бударина: «Все, с этим вопросом покончено». И никаких гвоздей! Участвовать в нарушении закона она не может (Войнович 3). How soundly she (Yakovleva) rebuked that Budarin: "That's all, the matter is finished." And that was that! She would not be an accessory to a violation of the law (3a).«Ты ж знаешь мою Дусю, расплакалась: „Поехали выручать сынулю!" - и никаких гвоздей» (Черненок 1). "You know my Dusya, she starts wailing, 'Let's go save our son!'-and won't hear of anything else" (1a). -
57 Н-96
И НИКАКИХ! coll Invar usu. the concluding clause in a compound sent usu. used after a verb denoting a command, decision etc that should be carried out) (used to emphasize the categorical nature of an order, the finality of a decision etc) no objection or discussion will be toleratedand no arguments (back talk)and thatis that and that's final and that's the end of it and I (he etc) won't take no for an answer and I don't mean maybe and I won't hear of anything else (when used as a command) and no (ifs, ands, or) buts about it.(Сарафанов:) Володя! Я за то, чтобы ты у нас жил - и никаких (Вампилов 4). (S.:) Volodya! I want you to live with us and no arguments (4b).(Дергачёв (грозно):) Обслужить клиента, и никаких! (Вампилов 2). (D. (threateningly):) Serve the customer, and no back talk! (2b).Зилов:) Вы будете пить за охоту - и никаких. А если нет, то зачем вы здесь собрались? (Вампилов 5). (Z.:) You're going to drink to duck-shooting, and that's the end of it. And if not, why did you come? (5a). -
58 Н-190
КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ КАК ОТРЕЗАЛ both coll VP subj: human to say sth. sharply, categorically, in a tone that does not permit objectionX как ножом отрезал - X said sth. brusquely (flatly, with finality).Но Константин Иванович... на этот раз даже головы в его (Влада) сторону не поднял, сказал, как отрезал: «Нету у тебя здесь ничего, уважаемый» (Максимов 2). This time, however... Konstantin Ivanovich did not even look up as Vlad walked in, and said brusquely: "Nothing for you here, my friend" (2a). -
59 П-301
ДА И ПОЛНО obs, coll Invar usu. the concluding clause in a compound sent fixed WOused to add emphasis and a note of finality to the word or phrase with which it is used (that word or phrase itself generally summarizes what came before)and that's all there is to itand that's the (a) fact in a word."А вот у хрыча Черевика нет совести, видно, и на полше-ляга: сказал да и назад... Ну, его и винить нечего, он пень, да и полно» (Гоголь 5). "But it seems that old grumbler Cherevik has not a half pint of conscience: he gave his word, but he has taken it back.... Well, it is no good blaming him: he is a blockhead and that's the fact" (5a)....Рознь да г ал денье пошли пуше прежнего: опять стали взаимно друг у друга земли разорять, жён в плен уводить, над девами ругаться. Нет порядку, да и полно (Салтыков-Щедрин 1)....The dissension and ruckus started up worse than ever: they began mutually ravaging each other's lands again, taking wives into captivity, and outraging virgins. In a word-no law and order (1a). -
60 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).
См. также в других словарях:
Finality — may refer to:* Extrinsic finality * Intrinsic finality * Finality (law)ee also*Final … Wikipedia
finality — fi·nal·i·ty /fī na lə tē, fə / n 1: the state or condition of being final 2: the principle that appeals may only be taken from final orders or judgments Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 … Law dictionary
Finality — Fi*nal i*ty, n.; pl. {Finalities}. [L. finalitas the being last.] 1. The state of being final, finished, or complete; a final or conclusive arrangement; a settlement. Baxter. [1913 Webster] 2. The relation of end or purpose to its means. Janet.… … The Collaborative International Dictionary of English
finality — 1540s, from M.Fr. finalité, from L.L. finalitatem (nom. finalitas) state of being final, from L. finalis (see FINAL (Cf. final)) … Etymology dictionary
finality — [n] definiteness, conclusiveness certitude, completeness, decidedness, decisiveness, entirety, finish, inevitableness, intactness, integrity, irrevocability, perfection, resolution, terminality, totality, unavoidability, wholeness; concepts… … New thesaurus
finality — ► NOUN ▪ the fact or quality of being final … English terms dictionary
finality — [fī nal′ə tē, fənal′ə tē] n. [LL finalitas] 1. the quality or condition of being final, settled, or complete; conclusiveness 2. pl. finalities anything final … English World dictionary
finality — [[t]faɪnæ̱lɪti[/t]] N UNCOUNT: oft N of n Finality is the quality of being final and impossible to change. If you say something with finality, you say it in a way that shows that you have made up your mind about something and do not want to… … English dictionary
finality — fi|nal|i|ty [faıˈnælıti] n [U] the quality something has when it is finished or complete and cannot be changed a sense/air of finality ▪ The word retirement has a terrible air of finality about it … Dictionary of contemporary English
finality — fi|nal|i|ty [ faı næləti ] noun uncount FORMAL the fact or feeling that something has ended and has no possible future: the finality of death There was a terrible air of finality about the whole occasion … Usage of the words and phrases in modern English
finality — UK [faɪˈnælətɪ] / US noun [uncountable] formal the fact or feeling that something has ended and has no possible future the finality of death There was a terrible air of finality about the whole occasion … English dictionary