-
81 Л-25
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА ЗАДНИЕ ЛАПКИ перед кем coll, disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto begin to take an obsequious attitude toward s.o., fawn upon s.o. ( usu. in order to obtain sth.): X становится перед Y-ом на задние лапки = X begins to dance attendance on YX starts kowtowing (playing up) to Y. -
82 Л-73
ИДТЙ/ПОЙТИ ПО ЛИНИИ (ПО ПУТИ) НАИМЕНЬШЕГО СОПРОТИВЛЕНИЯ VP subj: hu man the verb may take the final position, otherwise fixed WOto choose the easiest course of action, avoiding difficulties, troubleX идёт по линии наименьшего сопротивления - X takes (follows, chooses) the line (the path, the course) of least resistance. -
83 Л-88
СТЕРЕТЬ (СМЕСТЙ, СНЕСТИ) С ЛИЦА ЗЕМЛИ VP subj: human or collect the verb may take the final position, otherwise fixed WO1. - что to annihilate, destroy sth. completely, so that nothing is left of it: Х-ы стёрли Y с лица земли - Xs wiped Y offXs wiped Y off the map Xs razed Y to the ground Xs blotted Yout.Это было маленькое и короткое по времени гетто. О нем не сохранилось письменных свидетельств, оно не фигурирует в официальных документах, просто оно было стерто с лица земли (Рыбаков 1). It (the ghetto) was a little one, and it was shortlived. No written accounts of it have survived, it doesn't figure in official documents, it was simply wiped off the face of the earth (1a)...Ратабон явился с великолепным и полностью разработанным проектом перестройки Лувра, причем для успешного хода этой работы было необходимо снести с лица земли не только Малый Бурбон, но и прилегающую к нему церковь Сен-Жермен д'Оксерруа. Пол закачался под ногами у Мольера. «Значит, мы без предупреждения остаемся на улице?» - спросил Мольер (Булгаков 5)....Ratabon had come with a magnificent and fully detailed plan for the rebuilding of the Louvre, which required not only that the Petit Bourbon, but also the church of Saint-Germain-l'Auxerrois which adjoined it, be razed to the ground. The floor rocked under Moliere's feet. "So we're being thrown out into the street without warning?" he asked (5a).2. - кого to kill s.o. or exterminate some group of peopleX сотрёт Y-a с лица земли = X will wipe Y off the face of the earthX will do away with Y X will rub out Y.Газеты были полны сообщениями о вредителях, саботажниках, уклонистах. «...Беспощадно карать!.. Стереть с лица земли!» (Рыбаков 2). The newspapers were full of attacks on wreckers and saboteurs and deviationists. "...Punish them mercilessly!... Wipe them off the face of the earth!" (2a)....Казённые крестьяне сельца Вшивая-спесь... снесли с лица земли будто бы земскую полицию в лице заседателя, какого-то Дробяж-кина... (Гоголь 3). The crown serfs of the hamlet of Vshivaya Spes' I "Lousy Pride")... seemed to have done away with the local policemen in the person of a certain Drobiashkin, an assessor by rank... (3c). -
84 Л-98
-
85 Л-110
ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ VP subj: human often neg in the affirm лишнее takes the final position)1. to make expenditures one cannot affordX не позволяет себе лишнего \Л-110 X doesn't allow himself any extrasX lives within his means (budget) X doesn't exceed his budget.Мои сестры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behaviorX позволил себе лишнее - X went too farX took liberties (with person Y).«Раиса Михайловна, я достал билеты на „Каренину"». Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina" Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties, and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a). -
86 Л-135
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (УЛОЖИТЬ) НА (6БЕ) ЛОПАТКИ кого VP subj: human more often pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO1. in wrestling, to put s.o. flat on his backX положил Y-a на обе лопатки - X pinned Y.2. coll to win a victory over s.o. (in an argument, contest etc)X положил Y-a на обе лопатки = X pinned Y to the matX laid (put) Y flat on his back X beat Y (all) hollow.Он высмеял Топоркова за доклад, а затем... с профессиональной сноровкой уложил отца психоанализа на обе лопатки (Ерофеев 3). Не ridiculed Toporkov's report and then...with professional aplomb, he pinned the father of psychoanalysis to the mat (3a).«На судебном процессе я уложил рвачей на лопатки, и они получили по заслугам» (Черненок 2). "At the trial I had those grabbers flat on their backs, and they got what they deserved" (2a) -
87 М-25
-
88 М-36
подливать/подлить масла в ОГОНЬ coll VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WOto intensify a feeling (often negative), a mood, s.o. 's interest in s.o. or sth. etcx подлил масла в огонь - x added fuel to the fire (the flames)x poured oil on the fire (the flames) x fanned the flames.Теперь все были против него (Василия). Теперь уж его никто не защищал, только подливали масла в огонь... (Аллилуева 1). Everyone...was against Vasily now. Not only did no one come forward in his defense, but everyone added fuel to the flames (1a).(Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Бусыгин (Нине):) Зачем же ты так? (Сарафанов:) Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (B. (to Nina):) Why do you do that? (S.:) It's pointless, Nina, really. You're pouring oil on the fire (4b). -
89 М-54
ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ MАТЬ кому highly coll VP subj: human most often 1st pers, fut or subjunctive (used as a threat) the verb may take the final position, otherwise fixed WOto punish s.o. harshlyX покажет Y-y кузькину мать = X will fix Y's wagonX will make it (things) hot for Y X will show Y who's boss.«Эх, - дед даже застонал во тьме, - мне бы на такую-то гору взобраться (, как Сталин), я бы показал кой-кому кузькину мать!» (Максимов 2). "Ah"-here the old man actually groaned in the darkness — "now if I'd gotten to the top of the heap the way Stalin has, I'd show a few people who's boss" (2a) -
90 М-70
СРАЖАТЬСЯ (ВОЕВАТЬ) С ВЕТРЯНЫМИ МЕЛЬНИЦАМИ VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto expend one's strength, abilities uselessly, fighting imaginary or unimportant enemies or wrongs (while believing them to be real or important)X сражается с ветряными мельницами - X tilts at windmills.(Иванов:) Был я молодым, горячим, искренним, неглупым... сражался с ветряными мельницами, бился лбом об стены... (Чехов 4). (I.:) I used to be young, eager, sincere, intelligent....! tilted at windmills and banged my head against brick walls... (4b).From Miguel de Cervantes' novel Don Quixote, 1605 and 1615. In one of its episodes Don Quixote tilts at windmills, having taken them for giants. -
91 М-241
ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ (ВПИТЫВАТЬ/ ВПИТАТЬ и т. п.) С МОЛОКОМ МАТЕРИ что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto learn sth. well during one's earliest yearsX всосал Y с молоком матери - X imbibed (absorbed) Y with his mother' milkX drank Y in with his mother' milk X learned (was suckled on) Y at his mother' breast X was nurtured on his mother' milk with Y.Многих этому учат с детства. Для многих это - неоспоримые истины, воспринятые с молоком матери, и других они никогда не знали (Аллилуева 2). Many have been taught all this since childhood. For many these have been incontrovertible truths absorbed with their mother's milk: they have never known any others (2a).В них ещё говорит былой испуг и ужас перед разбушевавшейся стихией, хотя по возрасту большинство любителей порядка не могли в зрелом состоянии видеть стихию. Испуг они всосали с молоком матери (Мандельштам 2). These champions of order talk as they do because of the fear and horror once inspired in them by the elemental fury of popular revolution-though most of them were still at a tender age when it happened. They were suckled on fear of it at their mothers breasts (2a)....Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка...» (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mothers milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a). -
92 М-299
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА coll, disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto make sth. unimportant seem important, exaggerate sth.: X делает из мухи слона - X makes a mountain out of a molehill....На пляже разгорелась дискуссия. В л ад, услышав нападки (Ольги на Сергея), ринулся товарища защищать... (Рита) сказала, что Ольга по своему обыкновению делает из мухи слона (Трифонов 3). On the beach, when Vlad heard her (Olga) attacking him (Sergei), he rushed to his friend's defense....(Rita) said that Olga was, as usual, making a mountain out of a molehill (3a). -
93 Н-4
ВО ВСЕЙ (СВОЕЙ) НАГОТЕ представить, изобразить что, предстать перед кем и т. п. lit PrepP these forms only adv or nonagreeing postmodif своей can take the final position, otherwise fixed WO(to present sth., portray sth., sth. appears etc) exactly as sth. is in reality, not positively embellished in any wayunvarnished and unadorned(paint sth.) in its true colors. -
94 Н-225
HE ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО ((СВОЕГб) СОБСТВЕННОГО) НОСА coll, disapprov VP subj: human usu. pres the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situationX не видит дальше своего носа — X doesn't (can't) see farther than the end of his (own) noseX doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose.(Астров:) Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа — простонапросто глупы (Чехов 3). (A.:) These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a). -
95 О-65
ПРОЙТИ (СКВОЗЬ (ЧЕРЕЗ, И)) ОГОНЬ И ВОДУ (ОГНИ И ВОДЫ) (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll VP subj: human usu. past the verb may take the final position, otherwise fixed WO(of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experienceoccas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure muchX прошёл огонь и воду (и медные трубы) - X has been (gone) through fire and waterX has survived fire and water X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer) X has been there and back (in limited contexts) there's nothing X doesn't know.Осталась она (при немцах) потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадет (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).Её (Одинцову) не любили в губернии... рассказывали про нее всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... «Прошла через огонь и воду», — говорили о ней (Тургенев 2). She (Madame Odintsov) was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades... /There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c). -
96 О-126
ХОДИТЬ ПО ОСТРИЮ (ПО ЛЕЗВИЮ) НОЖА VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.: X ходит по острию ножа X is walking a tightropeX is living (sitting) on a razors edge X is (skating) on thin ice.Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure. -
97 О-141
HE ДАВАТЬ НИ ОТДЫХА (у) НИ СРОКА (-у) KOMyobs, coll VP subj: usu. human the verb may take the final position, otherwise fixed WOnot to give s.o. any time or opportunity at all to rest, relax etc (by forcing him to work nonstop, pestering him continually etc)X не давал Y-y ни отдыха ни срока — X didn't give Y a moment' peace (a momenta rest). -
98 О-190
-
99 О-191
ДАВАТЬ/ДАТЬ СТО (ДЕСЯТЬ, ДВАДЦАТЬ и т. п.) ОЧКОВ ВПЕРЁД кому coll VP subj: human often pfv fut the verb may take the final position, otherwise fixed WOto surpass s.o. in sth. significantlyX Y-y даст сто очков вперед - X will beat (out) Y hands down (by a mile)X will leave Y in the dust.«Это (стихи Влада) настоящее, это надолго! Он нашему Казимиру сто очков вперед даст!» (Максимов 2). This (Vlad's verse) is the real thing, it's classic stuff! He beats out Kazimir hands down!" (2a). -
100 П-170
См. также в других словарях:
final position — galinė padėtis statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. final position vok. Endlage, f; Endstellung, f rus. конечное положение, n pranc. position finale, f … Fizikos terminų žodynas
final position — baigtinė padėtis statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportininko kūno padėtis pabaigus pratimą, atskirą veiksmą. atitikmenys: angl. final position vok. Endlage, f; Endstellung, f rus. конечное положение … Sporto terminų žodynas
Final obstruent devoicing — Sound change and alternation Metathesis Quantitative metathesis … Wikipedia
position finale — galinė padėtis statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. final position vok. Endlage, f; Endstellung, f rus. конечное положение, n pranc. position finale, f … Fizikos terminų žodynas
Final Lap — Éditeur Namco Développeur Namco Date de sortie 1987 Genre Course Mode de jeu Un joueur, multijoueur … Wikipédia en Français
Final Scratch — is a DJ tool created by the Dutch company N2IT with input from Richie Hawtin (aka Plastikman) and John Acquaviva that allows manipulation and playback of digital audio sources using traditional vinyl and turntables. It seeks to cross the divide… … Wikipedia
Final Fantasy 7 — Final Fantasy VII Entwickler: Square Co., Ltd. Verleger: Japan … Deutsch Wikipedia
Final Fantasy VII — Entwickler … Deutsch Wikipedia
Final Fantasy 8 — Final Fantasy VIII Final Fantasy VIII Éditeur PlayStation JPN Square AN Square EA, L.L.C … Wikipédia en Français
Final Fantasy VIII — Éditeur PlayStation JPN Square AN Square EA, L.L.C … Wikipédia en Français
Final fantasy VIII — Éditeur PlayStation JPN Square AN Square EA, L.L.C … Wikipédia en Français