-
61 Д-374
ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего) ДУША В ПЯТКАХ coll VP subj. (1st van) Invar, VP subj. w'tn бытыэ (2nd var.) the verb may take the final position (1st var.) fixed WO (2nd var.)) s.o. experiences very strong fear: у X-a душа ушла в пятки — X's heart sank into (to) his boots (shoes) (in limited contexts) X got the shakes.Однажды, убирая мастерскую, (я) решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and —no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый (зубной) протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не (Lipman) took а package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic (dental) plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).Странный крик», - сказал Максим. «Странный - не знаю, — возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит» (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange —I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a). -
62 Д-377
ПОКА ДУШ А ДЕРЖИТСЯ В ТЕЛЕ coll subord clause Invar the verb may take the final position, otherwise fixed WOfor as long as s.o. is alive, has strengthfor as long as s.o. has a spark (a breath) of life left in himfor as long as s.o. has some life left in him. -
63 Д-436
ДЫМ СТОИТ (ИДЁТ/ПОШЁЛ) КОРОМЫСЛОМ (СТОЛБОМ) (где) coll VP (variants with verbs) or VP subj. with быть« коромыслом is always in the final position) there is great activity, noise, disorder etc (in some place): дым стоял коромыслом - all hell broke (was let) loose there was a fearful commotion there was bedlam (utter chaos) things were (went) wild.Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a). -
64 Д-440
ЛЕЗТЬ ВО ВСЕ ДЫРКИ highly coll, usu. disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto interfere or try to participate in too many things, showing excessive curiosity, being obtrusive, getting involved where one is not invited (and thus annoying others)X лезет во все дырки - X butts into everythingX sticks (pokes) his nose into everything X meddles (has a hand) in everything (in limited contexts) X is everywhere.Приехали тесть с тёщей. Лезут во все дырки, учат меня жить, настраивают жену против меня - настоящий ад! My in-laws have come to visit. They butt into everything, tell me how to live, and try to turn my wife against me. It's sheer hell! -
65 Ж-13
ВЫЖИГАТЬ/ВЫЖЕЧЬ КАЛЁНЫМ ЖЕЛЕЗОМ что VP subj: human often infin with надо, нужно, следует the verb may take the final position, otherwise fixed WOto destroy, eradicate sth.usu. some negative phenomenon) ruthlesslyX будет калёным железом выжигать Y = X will eliminate (annihilate, obliterate, wipe out) Y. -
66 Ж-41
ВЫЧЁРКИВАТЬ/ВЫЧЕРКНУТЬ ИЗ СВОЕЙ ЖИЗНИ кого VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto stop considering s.o. ( usu. a friend, lover etc) a part of one's life ( usu. following a breakup, falling-out etc)X вычеркнул Y-a из своей жизни = X cut (crossed) Y out of X's lifeX severed Y from X's life Y ceased to exist for X.(author's usage) Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life (1a). -
67 Ж-65
УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЁЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc)X устроил Y-y весёлую жизнь - X made Y's life miserableX made Yb life hell (on earth) (of reprimanding s.o. only) X gave Y hell X gave Y a good tongue-lashing (dressing-down).Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... «С попутным рейсом заеду и устрою им (администрации гостиницы) веселую жизнь!» - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em (the hotel management) hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a). -
68 З-36
гоняться (гнАться) /ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto attempt to reach two different goals, accomplish two different things at the same timeX погнался за двумя зайцами — X chased two hares at the same time.From the proverb «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». See 3-37. -
69 З-120
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll (как etc + VP, usu. pfv past (1st var.) VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.) the verb is usu. in the final position (1st var.)) to disappear unexpectedly, leaving no traceX как сквозь землю провалился - it is as if the earth had swallowed X (up)it is as if X had been swallowed up by the earth X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).«Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). "Не stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).Что же, позвольте вас спросить: он (Воланд) провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).Иван сделал попытку ух- ватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a). -
70 И-15
-
71 К-34
ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WOto irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completelyX довел Y-a до белого каления = X provoked Y to a (white) rageX made Y livid (with rage) X roused Y to fury X made Y see red X made Y's blood boil X burned Y up.А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a)....Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (ТерцЗ)...1 have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!» (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a). -
72 К-35
ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto become irritated beyond the limits of one's endurance, lose one's self-control completelyX дошёл до белого каления - X flew into a (white) rageX became furious X saw red X's blood boiled X was livid. -
73 К-39
ДЕРЖАТЬ (НОСИТЬ) КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ (на кого, против кого) coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto bear secret malice, feel deep resentment toward s.o. and want to make trouble for himX держит камень за пазухой (на Y-a) = X harbors (nurses) a hidden grudge against YX harbors ill will (evil intentions) toward Y X has it in for Y (secretly). -
74 К-169
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД coll VP subj: human more often pfv past often 3rd pers pl with indef. refer. the verb may take the final position, otherwise fixed WOto allow s.o. access to some place where he may be esp. harmful or to some thing that he wants to use or exploit for personal gain: пустили козла в огород - they put the cow to mind the cornthey put the wolf in charge of the sheep they put the fox to guard the henhouse (the chickens).Весна девятнадцатого: наступает Деникин, полыхает восстание... Мигулина отзывают в Москву, в Смоленск... Убрали - значит, есть повод. Оставлять Мигулина на Дону во время казачьего бунта? Пустить козла в огород? (Трифонов 6)....Spring 1919. Denikin was advancing, the uprising was blazing away. Migulin was recalled to Moscow, then to Smolensk.... If they kicked him out, then there mis a reason for it. Leave Migulin on the Don during the Cossack mutiny? Put a wolf in charge of the sheep? (6a). -
75 К-262
ПРЙТАТЬ/СПРЙТАТЬ (ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ) КОНЦЫ (В ВОДУ) coll VP subj: human often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WOto hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal actionX прячет концы в воду - X covers his tracksX destroys the traces X hides what he is doing....За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы (Достоевский 3). Не feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed, come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a). -
76 К-263
СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ VP the verb may take the final position, otherwise fixed WO1. coll (subj: humanoften used with едва, еле, кое-как, с трудом etc) to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc: X едва сводит концы с концами = X barely makes (both) ends meet X hardly keeps his head above water X barely scrapes (gets) by.Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).2. Also: СВЙЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОН-ЦАМИ (subj: human or abstrto make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous wholeX свёл концы с концами - X tied up the loose endsX tied everything together X made things add up....Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a). -
77 К-335
ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its qualityX купил кота в мешке ' X bought a pig in a pokeX bought thing Y sight unseen, о КОТ В МЕШКЕ NP sing only) ' a pig in a poke.«Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю» (Максимов 3). "I'll go and take a look at your animals (sic), just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)Loan translation of the French acheter chat en poche. -
78 Л-7
-
79 Л-17
-
80 Л-22
(ХОДИТЬ (СТОИТЬ» НА ЗАДНИХ ЛАПКАХ (ЛАПАХ) перед кем coll, derog VP or PrepP these forms only, subj-compl with бытье) subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto fawn upon s.o., be obsequious ( usu. in order to obtain sth. or out of fear of losing s.o. 's favor)X ходит перед Y-ом на задних лапках = X dances attendance on YX kowtows (plays up) to Y X bows and scrapes to Y.Председатели колхозов на задних лапах перед ним (Егор-шей), потому что пёс его знает, что он напоёт хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him (Egorsha) since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
См. также в других словарях:
final position — galinė padėtis statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. final position vok. Endlage, f; Endstellung, f rus. конечное положение, n pranc. position finale, f … Fizikos terminų žodynas
final position — baigtinė padėtis statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportininko kūno padėtis pabaigus pratimą, atskirą veiksmą. atitikmenys: angl. final position vok. Endlage, f; Endstellung, f rus. конечное положение … Sporto terminų žodynas
Final obstruent devoicing — Sound change and alternation Metathesis Quantitative metathesis … Wikipedia
position finale — galinė padėtis statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. final position vok. Endlage, f; Endstellung, f rus. конечное положение, n pranc. position finale, f … Fizikos terminų žodynas
Final Lap — Éditeur Namco Développeur Namco Date de sortie 1987 Genre Course Mode de jeu Un joueur, multijoueur … Wikipédia en Français
Final Scratch — is a DJ tool created by the Dutch company N2IT with input from Richie Hawtin (aka Plastikman) and John Acquaviva that allows manipulation and playback of digital audio sources using traditional vinyl and turntables. It seeks to cross the divide… … Wikipedia
Final Fantasy 7 — Final Fantasy VII Entwickler: Square Co., Ltd. Verleger: Japan … Deutsch Wikipedia
Final Fantasy VII — Entwickler … Deutsch Wikipedia
Final Fantasy 8 — Final Fantasy VIII Final Fantasy VIII Éditeur PlayStation JPN Square AN Square EA, L.L.C … Wikipédia en Français
Final Fantasy VIII — Éditeur PlayStation JPN Square AN Square EA, L.L.C … Wikipédia en Français
Final fantasy VIII — Éditeur PlayStation JPN Square AN Square EA, L.L.C … Wikipédia en Français