Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

figuier

  • 61 COZTIC

    côztic:
    *\COZTIC couleur, jaune.
    Sah10,87.
    Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
    Décrit les lèvres de Xilonen. Sah2,103.
    une variété d'obsidienne, itztli. Sah10,85.
    des cheveux, tzontli. Sah10,99.
    des dents. Sah10,109.
    une moustache. Sah10,111.
    la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
    la poitrine et le ventre de l'oriole de Bullock, xôchitôtôtl. Sah11,45.
    le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94.
    les graines du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
    les fleurs eloxôchitl. Sah11,201.
    les haricots, ecôztli. Sah11,284.
    les fleurs de courge, ayohxôchquilitl. Sah11,259.
    " ômpa anquimînazqueh côztic cuâuhtli côztic ocêlôtl côztic côâtl côztic tôchin côztic mazâtl ", là vous tirerez l'aigle jaune, le jaguar jaune, le serpent jaune, le lapin jaune, le cerf jaune. Il s'agit de la direction de l'Ouest. W.Lehmann 1938,49.
    " côztic, côzpahtic, côzpiltic ", jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin dans Sah10,90.
    " in poxâhuac, in côztic, in xiuhtoctli ", celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66.
    " côztic, côzpahtic, côzpil ", jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75.
    " côztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh ", il est peint de jaune, de rouge et de couleur sombre. Décrit le serpent cincôâtl. Sah11,84.
    " côztic conêcuitlatic ", jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
    " côztic in îxôchiyo iuhquin in nôchtli îxôchiyo ", ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barbarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus.
    Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
    " ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlâlloh ", une chevelure en plume, doré, jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " côztic, côzauhqui, côzahuîc, côzpahtic, côzpiltic ", il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
    Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
    " zan côztic ", jaunâtre. Sah2,100.
    " ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo ", sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
    Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
    Note: F.Karttunen transcrit coztic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZTIC

  • 62 CHICAHUAC

    chicâhuac, plur. chicâhuaqueh.
    Fort. mais également avancé en âge.
    " chicâhuac ", fort.
    Est dit de la pierre eztecpatl. Sah9,81 - resistant.
    de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
    qui travaille la terre. Sah10,41.
    de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51.
    de balais. Sah10,87.
    du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
    de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
    d'un corps robuste. Sah4,83.
    de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
    d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - sturdy.
    de l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
    du figuier de barbarie, zacanochnopalli. Sah11,218.
    de la plante tenextlacotl. Sah11,220.
    de la maison du majordome. Sah11,272.
    " cencah chicâhuac, cencah chicactic ", un homme très fort - ein sehr starker (Mann).
    Sah 1927,175.
    " oquichtli: tlatequipanoa chicâhuac ", l'homme, il travaille, il est fort - der Mann, er arbeitet, er ist stark. Sah 1952,4:12.
    " in têcôl chicâhuac ", le grand-père est âgé - der Grossvater de Familie ist vorgeschrittenen Alters. Sah 1952,14:11.
    " in chicâhuac ", celui qui est fort - the strong. Sah9,34.
    " chicâhuac omitl ", c'est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59.
    " tetzâhuac in îihyâca, chicâhuac, tlahpaltic ", son arôme est épais, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixôchitl.
    Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
    " chicactic, chicâhuac ", il est robuste, fort. Est dit du soldat aguerri, tiyahcâuh. Sah10,23.
    " chicâhuac, chicactic ", il est fort, solide - strong, sturdy. Décrit un temple. Sah11,270.
    " chamâhuac, chicâhuac ", elle rugueuse, forte - rough, strong.
    Est dit de la plante zacanohualli. Sah11,193.
    " tepitztic, tlacuâhuac ", ferme, dur - it is hard, tough.
    Décrit le chêne ahuacuahuitl. Sah11,100.
    " tepitztic, tlacuactic, tlacuâhuac, chicâhuac ", ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
    " quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic ", il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
    * plur., " chicâhuaqueh ", ils sont forts. Sah2,112.
    " chicâhuaqueh catcah ", ils étaient forts.
    Est dit de ceux nés sous le signe Un-Silex. Sah4,77.
    " ônicmah ôniccac quilmach in yehhuantin mexihcah cencah chicâhuaqueh ", j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
    " ca in ômachiztîto in castillan quil cencah anchicâhuaqueh antiyahcahuan ", puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Sah12,16.
    " in quênin anchicâhuaqueh in quênin antlahpalihuih ", (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah 12,16.
    " quimihua in âchcacâuhtin, chicâhuaqueh in tiyahcâhuân ", il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
    " in ye chicâhuaqueh ", ceux qui sont déjà âgés. Désignent ceux qui ont le privilège de goûter au pulque nouveau. Sah4,79.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICAHUAC

  • 63 CUALONI

    cuâlôni, éventuel du passif de cua.
    1.\CUALONI comestible.
    Esp., cosa comestible. Sah7,73.
    Angl., edible.
    Est dit de l'huitre atzcalli. Sah11,61.
    de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
    du reptile, texihxincoyôtl. Sah11,61.
    du têtard, atepocatl, Sah11,63.
    de la grenouille, cueyatl. Sah11,63.
    de la grenouille zoquicueyatl. Sah11,63.
    de la chair cuite de l' âcocîlin. Sah11,64.
    des larves de libellule, aneneztli. Sah11,84.
    du fruit de la plante zôyatl. Sah11,111.
    du fruit de l'âtzapotl. Sah11,117.
    de la graine de cacao. Sah11,119.
    du fruit du mezquite. Sah11,121.
    du noyau de cerise grillé. Sah11,121.
    de la racine du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122.
    du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
    de la racine cîmatl cuite. Sah11,125.
    cacomitl. Sah11,128.
    atzatzamolli. Sah11,126.
    quequexqui. Sah11,127.
    du champignon zacananacatl. Sah11,132.
    du plan de courge, âyohyacaquilitl. Sah11,135.
    de la plante iztaquiltic. Sah11,157.
    mamaxtla. Sah11,166.
    âyauhtonân, Sah11,192.
    des feuilles de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287.
    des feuilles cuites de la plante itztoncuahuitl. Sah11,287.
    " cuâlôni: huêlic, huêltic ", bon à manger, savoureux, de bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
    " zan ôntetl, êtetl in cuâlôni ", on ne peut en manger que deux ou trois. Est dit du champignon, nanacatl. Sah11,130.
    " ahmo mieccân cuâlôni ", on ne doit pas en manger souvent - it is not to be eaten frequently.
    Est dit de la plante tepicquilitl. Sah11, 137.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cuâlôni ", le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " ahtlazohtli catca in cuâlôni ", ce qui était bon à manger n'était pas cher - of no value was food. En raison de son abondance dans la Tollan mythique. Sah3,14.
    C'est le dieu, Tlalocân têuctli qui produit ce qui est comestible, bon à manger, " in cuâlôni ", mais aussi les herbes et le fleurs non comestibles. Sah7,17.
    * plur., " cuâlônimeh ", ceux qui sont comestibles - the edible ones. Est dit de batraciens. Sah11,63.
    2.\CUALONI qui produit de la nourriture.
    Angl., it is food-producing. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALONI

  • 64 CUAUHNOCHTLI

    cuauhnochtli:
    1.\CUAUHNOCHTLI officier de justice, associé aux âchcacâuhtin, il exécutaient les sentences de mort.
    Sah8,55.
    Egalement cité dans les mêmes fonctions dans Sah8,43.
    En compagnie de l'atempanecatl et du tezcacôâcatl, ils sont désignés comme les excécuteurs du souverain: " îtêmictihcâhuân cateah tlahtoâni ".
    Cité en tête d'une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
    Cité parmi les grands chefs " huehueyi tiyahcahuah ". Le terme n'est pas traduit par Anders.Dib IX 47. Mais la note 10 range le cuâuhnochtli parmi les 'exécutores'.
    L'un des trois juges du tribunal Tlacatecatl (Clav.), chargé de veiller à l'exécution des sentences. R.Siméon 366.
    Seler propose: titre d'un soldat qui s'était particulièrement distingué à la guerre. SGA II 512.
    Cf. le plur. 'cuâcuâuhnôchtin'.
    2.\CUAUHNOCHTLI on désignait ainsi les coeurs des victimes que l'on avait présentés en offrande au dieu Huitzilopochtli, et que l'on jettait ensuite dans un baquet fait sans doute de bois de nopal (Sah.).
    'cuâuhnôchtli', littéralement: figues de l'Aigle. Le soleil est signifié par l'Aigle. Les figues avec lesquelles il se nourrit sont les coeurs humains (I 101). Garibay 1971 II 403.
    3.\CUAUHNOCHTLI nom pers.
    Note: L'aigle sur le cactus est un vieux symbole amérindien. Dans le cadre plus étroit des récits de la migration des Mexicains (Tezozomoc 1578,524) il apparait en opposition avec la représentation glyphique de la ville de Tenochtitlan: un cactus sur une pierre (Carrera Stampa 1960 a, 45,49ssq.,60). Dyckerhoff 1970,175.
    'Cuâuhnôchtli', est le figuier de l'aigle sur lequel poussent des symboles du coeur humain, qui sont la nourriture du soleil. Nous avons dans le 'Teocalli de la guerra sacrada' une version préhispanique de cette scène qui a été commentée par le Dr Caso 1927 et qui parait lié au thème des arbres des quatre coins cardinaux que l'on retrouve jusque dans les Codex mayas. Codice Azcatitlan lam XII. R.Barlow 1949,117.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHNOCHTLI

  • 65 CUIHCUILNOCHNOPALLI

    cuihcuilnôchnopalli:
    *\CUIHCUILNOCHNOPALLI botanique, nom d'un figuier.
    Décrit dans Sah11,123.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUIHCUILNOCHNOPALLI

  • 66 CUIHCUILNOCHTLI

    cuihcuilnôchtli:
    Fruit du figuier cuihcuilnôchnopalli.
    Sah11,123.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUIHCUILNOCHTLI

  • 67 HUILANA

    huilâna > huilân.
    *\HUILANA v.t. tla-., traîner quelque chose.
    " cequintin quihuilânah in huehueyi in tohtomâhuac tlequihquîztli ", certains traînent les grands, les gros canons.Sah12,41.
    " huico, ômaltic, quihuilânah ", il est emmené, il a été fait prisonnier, ils le traînent. Sah11,32.
    " in acah oc nên motlaloa in îcuitlaxcol zan quihuilâna iuhquin xoxoquiyôhuah in momâquîxtîznequi ", quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver. Sah12,55.
    *\HUILANA v.réfl., se traîner, marcher à quatre patte, ramper.
    " mohuilâna ", elle rampe. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
    Il se traîne. Est dit d'un petit enfant. Launey II 162 = Sah6,35.
    " motolînia in moquehquetza in mohuilâna ", il est malheureux, celui qui chancelle, qui se traîne. Est dit du petit enfant. Sah6,37 = Launey II 166 (27).
    " in ye mohuilânah, coyônehnemih ", ceux qui rampent, qui vont à quatre pattes. Est dit de petits enfants. Sah4,111.
    " in ayamo quimatih, in moquehquetzah, in mohuilânah ", ceux qui ne sont pas encore conscients, qui chancellent, qui rampent. Sah12,57.
    " mohuilâna ", il ou elle rampe.
    Est dit de la plante xicamohxihuitl. Sah11,125.
    de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
    de la plante huacalxôchitl. Sah11,209.
    du figuier de harbarie, tlanexnopalli. Sah11,218.
    " mohuilâna, mohuihuilâna ", elle rampe, rampe beaucoup.
    Est dit de la plante tlîlxôchitl.
    Cod Flor XI 195v = ECN11,96 = ACad Hist MS 223v = Sah11,210.
    " zan niman tlâlli îxco in pehua mohuilâna ", immédiatement à la surface de la terre elles commencent à ramper. Cod Flor XI 150v = ECN9,160.
    " tlâlli îxco in mohuilâna ", elle rampe à la surface du sol. Est dit de la plante xoxôtlatzin. Sah11,167.
    " cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan mânehnemi, cequi zan cholohtihuih ", certaines volent, certaines ne font que ramper, ne vont qu'à quatre pattes, certaines ne font que sauter. Est dit de sauterelles. Sah11,96.
    " zan mohuilâna ", il ne fait que ramper.
    Est dit du feuillage de la patate, camohtli. Sah11,125.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUILANA

  • 68 HUITEQUI

    huîtequi > huîtec.
    *\HUITEQUI v.i., être battu.
    *\HUITEQUI v.t. tê-., frapper, battre quelqu'un.
    " têtopêhua, têhuîtequi ", il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
    " têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " têhuîtequi, têcuâtepitzinia ", il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
    " in âquin quîzaznequi ômpa quihualhuîtequih, quixihxilih ", alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
    " quinhuîtequih quintetepachoah ", ils les frappent, ils les lapident.
    Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53.
    " quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh ", il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quinhuâlhuîtequih " ", ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
    " ômpa on tlâlli ic nimitzhuîtequiz ", je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83.
    *\HUITEQUI v.t. tla-., battre quelque chose.
    " in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuîtequih ", pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248.
    " quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl ", il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal, the lintel. Sah4,103.
    " in ihcuâc ôahcito têchân, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuîtequi in macpalli ", when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    *\HUITEQUI v.réfl. à sens passif, on le bat.
    " mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi ", on en fait du papier, il devient du papier, on le bat.
    Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah11,111.
    " in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza", quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229.
    *\HUITEQUI v.réfl. et v.bitrans. motla-.,
    1.\HUITEQUI se frapper, se heurter.
    " acah motlahuîtequi ", celui qui se heurte - el que se golpea.
    Cod Flor XI 146r = ECN9,192.
    " ômotlahuîtec ", il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192.
    " acah motlahuîtequi ", quelqu'un se heurte.
    " yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuîtequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
    2.\HUITEQUI tomber en trébuchant.
    " ayac huel mahhuaya ahnôzo motlahuîtequiya ", personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49.
    " intlâ nehnemi motepotlamia motecuînia motlahuîtequi ", et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
    " môztla huîptla motlahuîtequiz ", demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
    Cf. le passif-impers. huîteco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITEQUI

  • 69 MAHMATIA

    mahmâtia > mahmâtih.
    *\MAHMATIA v.réfl., former des branches.
    " momahmâtia ", il fait des branches en différents endroits - it forms branches in different places.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
    " cencah momahmâtia ", elle a beaucoup de branches - it is many branched.
    Décrit la plante quetzalmizquitl. Sah11,176.
    " momahmâtia ", il fait des branches - echa muchos ramas.
    Cod Flor XI 126r. - ECN11,72 = Acad Hist MS 213v.
    " cencah momahmâtia ", se le forman muchas ramas.
    Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
    *\MAHMATIA v.t. tla-., mettre des bras à une statue, ou à une représentation.
    Esp., poner braços a las ymagines de bulto. Molina II 52r.
    Form: redupl. sur mâtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMATIA

  • 70 MAHUIHHUIYAC

    mâhuihhuiyac:
    Dont les branches sont longues, se dit des raquettes du figuier de barbarie et des feuilles charnues du maguey.
    Décrit le côznôchnopalli. Sah11,123 - the branches are long.
    le maguey âcametl. Sah11,217 - long leaves.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHUIHHUIYAC

  • 71 MAITL

    mâitl:
    Mains, bras.
    Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
    Pattes (d'un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl).
    Le nahuatl ne distingue pas entre 'main' et 'bras'.
    *\MAITL botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl).
    Cf. Sah10,115 le vocabulaire de la main (ou du bras), mâitl.
    * à la forme possédée.
    " tomâ ", notre main - our hand. Sah10,115.
    " nomâ nocxi ", mon corps.
    " îmâtzin îcxitzin ", ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
    " mâ xicmocêhuili in momâtzin in mocxitzin ", repose ta personne (tes bras, tes jambes). Sah6,62.
    " apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmâ ", au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
    " îmâ quicuecuetza, îcxi quicuecuetza ", ses bras tremblent, ses jambes tremblent.
    Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh.
    Sah1,49.
    " in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi ", quand les mains et les pieds de quelqu'un sont déformés - if one's hand (and) one's feet become twisted.
    On pourrait cependant comprendre: 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
    " quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi ", ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, l57.
    " îcâmpa quihuihuiquiliah in îmâ ", il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
    *\MAITL métaphor., " îmâ îcxi in âltepêtl ", désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.).
    Dans l'Historia Tolteca Chichimeca 1v. " in âltepêtl in îmâ in îcxi " désigne les vingt seigneuries qui constituaient l'ancien empire toltèque.
    *\MAITL les pattes antérieures de l'animal.
    " in îmâ in îcxi cencah tohtomâhuac ", ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses - mais on porrait aussi comprendre: son corps est très gros.
    Décrit le tapir. Sah11,3.
    " in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmâ, in îcxi, in îtzontecon ", quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " miyec in îmmâ ", leurs pattes sont nombreuses - their legs are many. Sah11,190.
    " in îmâ, in iuhqui ic mahmâzôuhticah ", ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8.
    " nâhui in îmâ nâhui in îcxi ", il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
    Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
    *\MAITL feuilles du figuier de barbarie.
    " cequi ômmahpilli inic tilâhuac in îmâ ", certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Sah11,180.
    A.Lopez Austin ECN9,225 note 81 dit: 'brazo, mano y como termino botanico se refiere tanto à las ramas como a las hojas grandes radicales y carnosas.
    Note: mâitl a deux radicaux, mâ et mah. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAITL

  • 72 MAPAPATLAHUAC

    mâpapatlahuac, redupl. de mâpatlâhuac.
    Il a de larges branches.
    Angl., it has broad branches.
    Est dit du cacaotier dans Sah11,119 = Cod Flor Xr 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v es grueso de ramas.
    Es muy ancho de ramas.
    Décrit le figuier de Barbarie, nopalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
    Décrit la plante cuauhcamohtli. Sah11,122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAPAPATLAHUAC

  • 73 MATIA

    mâtia > mâtih.
    *\MATIA v.réfl., faire des branches.
    To put out branches. R.Andrews Introd 450.
    " momâtia ", il fait des branches - it forms branches.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
    Form: sur mâitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATIA

  • 74 MATIHTILAHUAC

    mâtihtilâhuac:
    Qui a de grosses branches.
    Qui a de raquettes épaisses, en parlant d'un figuier de barbarie.
    " achi mâtihtilâhuac ", il a des raquettes plutôt épaisses - the branches are somewhat thick.
    Décrit le tlatocnôchnopalli. Sah11,123.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATIHTILAHUAC

  • 75 MATILACTIC

    mâtilactic:
    Qui a de grosses branches.
    Décrit figuier de barbarie, zacanochnopalli. Sah11,218.
    Form: sur tilactic morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATILACTIC

  • 76 MATILAHUAC

    mâtilâhuac:
    Dont les branches sont épaisses. Mais se dit surtout des feuilles charnues du maguey ou des raquette au figuier de barbarie.
    Décrit le maguey tlâcametl. Sah11,179 et Sah11,216.
    le nopalli. Sah11,122.
    le tzaponôchnopalli. Sah11,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATILAHUAC

  • 77 MATLAYOH

    matlayoh, nom possessif sur matla-tl.
    Qui a un filet.
    Angl., net-like.
    Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLAYOH

  • 78 MEXIHCO

    mêxihco, toponyme.
    Mexico.
    " huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenochtitlan mexihco " ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
    " in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco in mêxihco tenôchtitlan ", là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac îtôcâyôcân mêxihco ", ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prétres au lieu nommé Mexico.
    Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mêxihco ", un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
    " yehhuâtl in hueyi atl totlân mani nicân mêxihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
    " ca ômpa in mêxihco tihuallahqueh ", c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
    " intlâ nelli ômpa ôanhuallahqueh mêxihco ", s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
    " in tlahtoâni mêxihco ", le souverain de Mexico. Sah12,6.
    " mêxihco calmecac ".
    Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
    Form: de mê-xic-tli pour mêzx-xic-tli de mêtz-xic-tli: le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'ethymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
    Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'éthymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco: ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot metztli, la lune et celle de xictli, l'ombilfc ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mêtztliâpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzânâ (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzânâ 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
    Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezâmâ' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXIHCO

  • 79 MOHUIHUILANANI

    mohuihuilânani, éventuel de huihuilâna.
    Qui rampe.
    Esp., es rastrero. Décrit la racine cimatl.
    Cod Flor XI 193r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
    Décrit la plante tlâlayohtli.
    Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v.
    C'est une plante rampante - It is a creeper.
    Décrit la plante tolcimaquilitl. Sah11,140.
    la plante tlâlayohtli. Sah11,141.
    la plante xoxotla. Sah11,197.
    le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOHUIHUILANANI

  • 80 NENTLACATL

    nêntlâcatl:
    1. \NENTLACATL homme vain, inutile.
    cruel, inhumain; malheureux; inutile, vaurien, néfaste.
    Esp., hombre sin provecho. Carochi Arte 59r. et 77r.
    Angl., worthless person, good for nothing (K).
    Allem., er ist ein Unglücksmann. Sah 1952,18:12 = Sah10,7 - moncôlli.
    " motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl ", il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless.
    Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7.
    " zan nêntlâcatl ahcan petzitl ", il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85.
    " in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
    " in nêntlâcatl in ahquimahtinemi ", celui qui est inutile, qui vit comme un sot - the useless, the ignorant. Sah6,7 (nentlacatl).
    2. \NENTLACATL est aussi dit de plantes, inutile, sans valeur.
    " nêntlâcatl ", inutile - useless.
    Est dit de la plante tlâlcacaloxochitl. Sah11,198.
    de la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210
    Worthless. Est dit de la fleur nopalxochitl. Sah11,213.
    Form: sur tlâcatl morph.incorp. nên.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENTLACATL

См. также в других словарях:

  • figuier — [ figje ] n. m. • XIIe; de figue 1 ♦ Arbre ou arbrisseau méditerranéen (moracées), à feuilles lobées, aux fleurs attachées à la paroi interne d un réceptacle charnu piriforme qui, après fécondation, donne la figue. Figuier commun. ♢ Grand arbre… …   Encyclopédie Universelle

  • figuier — Figuier, m. acut. Est l arbre qui produit des figues, Ficus, secundae vel quartae declinationis, f. g. Ficulnea arbor. Figuier sauvage, est dit celuy qui n est pas franc, Caprificus. Car le plant franc est l opposite du sauvage. Lieu planté de… …   Thresor de la langue françoyse

  • figuier — Figuier. s. m. L Arbre qui porte des figues. Le figuier ne porte point de fleurs. feüilles de figuier. figuier sauvage …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Figuier — (spr. fighjē), Louis, Schriftsteller, geb. 15. Febr. 1819 in Montpellier, gest. 8. Nov. 1894, studierte in Montpellier Medizin, ward hier auch 1846 Professor, 1850 Dozent der Naturwissenschaften an der Fakultät zu Toulouse und 1853 Professor an… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Figuier — Pour les articles homonymes, voir Figuier (homonymie). Nom vernaculaire ou nom normalisé ambigu : Le terme « Figuier » s applique en français à plusieurs taxons distincts …   Wikipédia en Français

  • figuier — (fi ghié ; l r ne se lie jamais ; au pluriel, l s se lie : des fi ghié z en fruit) s. m. 1°   Arbre de la famille des urticées qui produit la figue (ficus carica, L.) •   . Le fils de Dieu cherche du fruit dans un figuier, et, n y en trouvant… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • FIGUIER — s. m. Arbre de la famille des Urticées, qui porte des figues, et dont le suc est laiteux. On connaît plus de cent espèces de figuiers. Les fleurs du figuier ne sont point apparentes, elles sont renfermées dans son fruit. Feuilles de figuier.  … …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • FIGUIER — n. m. Arbre de la famille des Urticées, qui porte des figues. On connaît plus de cent espèces de figuiers. Feuilles de figuier. Figuier d’Inde ou de Barbarie, Espèce de cactus dont la tige est formée de parties ovales et aplaties jointes par des… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Figuier — Romuald Figuier (* 5. Mai 1941) ist ein französischer Sänger. Er vertrat Monaco beim Eurovision Song Contest 1964 mit dem Lied Où sont elles passées? und erreichte den 3. Platz. Fünf Jahre später erreichte er für Luxemburg mit Cathérine den 11.… …   Deutsch Wikipedia

  • figuier — n.m. Tronc de figuier, Arabe (péjoratif et raciste) …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Figuier Commun — Pour les articles homonymes, voir Figuier (homonymie) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»