Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

ffen+s

  • 1 встреча

    1) в пути и т. п.die Begégnung =, en

    случа́йная, неожи́данная, прия́тная встре́а — éine zúfällige, unerwártete, ángenehme Begégnung

    Они́ вспомина́ли пото́м об их пе́рвой встре́е. — Sie erínnerten sich später an íhre érste Begégnung.

    При встре́е он всегда́ здоро́вается пе́рвым. — Wenn wir uns begégnen [tréffen], grüßt er ímmer als Érster.

    2) для переговоров, беседы и др. das Tréffen s, =, часто о регулярных die Zusámmenkunft =, Zusámmenkünfte, в небольшом кругу друзей и др. das Beisámmensein -s, тк. ед. ч.

    встре́а глав прави́тельств — das Tréffen [die Zusámmenkunft] der Regíerungschefs

    встре́а студе́нтов с изве́стным писа́телем — das Tréffen der Studénten mit éinem bekánnten Schríftsteller

    устро́ить встре́у — ein Tréffen [éine Zusámmenkunft] veránstalten

    уча́ствовать во встре́е — an éinem Tréffen [an éiner Zusámmenkunft] téilnehmen

    договори́ться о встре́е с представи́телями фи́рмы — ein Tréffen [éine Zusámmenkunft] mit den Vertrétern der Fírma veréinbaren

    встре́а проходи́ла в дру́жественной обстано́вке. — Das Tréffen verlíef in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Э́то была́ прия́тная встре́а. — Das war ein gemütliches Beisámmensein.

    На встре́у пришло́ мно́го выпускнико́в на́шей шко́лы. — Zum Tréffen kámen víele Absolvénten únserer Schúle.

    На сего́дняшней встре́е мы обсу́дим ва́жный вопро́с. — Bei únserem héutigen Tréffen spréchen wir über éine wíchtige Fráge.

    Мы с ним договори́лись о встре́е. — Wir háben uns verábredet. / Wir háben ein Tréffen veréinbart.

    3) приём делегации, гостей der Empfáng (e)s, тк. ед. ч.

    устро́ить кому́ л. торже́ственную встре́у — jmdm. éinen féierlichen Empfáng beréiten

    встре́а Но́вого го́да — die Silvésterfeier

    4) спорт. игра das Spiel (e)s, e; др. виды спорта das Tréffen

    това́рищеская встре́а — das Fréundschaftstreffen

    Русско-немецкий учебный словарь > встреча

  • 2 доставать

    несов.; сов. доста́ть
    1) дотянуться réichen (h); смочь достать тж. réichen können kónnte réichen, hat réichen können чем л. → mit D, до чего л. bis zu D, bis an A; erréichen , erréichen können чем л. → mit D, до чего л. → А

    Он достаёт руко́й до потолка́. — Er reicht mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke]. / Er kann mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke] réichen.

    Ты достаёшь до ве́рхней по́лки? — Kannst du bis zum óbersten Fach réichen?

    Кни́ги стоя́т сли́шком высоко́. Мне не достава́ть. — Die Bücher stéhen zu hoch. Bis dahín kann ich nicht réichen. [Ich kann nicht hináufreichen].

    Я не могу́ достава́ть руко́й до э́той ве́тки. — Ich kann díesen Zweig mit der Hand nicht erréichen.

    2) вынимать néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen, hólen (h) что л. A, из чего л. aus D; вытаскивать hervórziehen zog hervór, hat hervórgezogen что л. A

    достава́ть пла́тье из шка́фа, кни́гу с по́лки — ein Kleid aus dem Schrank, ein Buch aus dem Regál hólen [néhmen]

    Доста́нь чемода́н из под крова́ти. — Zieh den Kóffer únter dem Bett hervór.

    3) разыскать, купить и др. что-л., кому-л. bescháffen (h), verscháffen(h) что-л. A, кому-л. д. для кого-л. für A; себе sich (D) bescháffen, sich (D) vercháffen что-л. A получить bekómmen bekám, hat bekómmen что л. A, для кого л. für A; себе sich (D) besórgen что л. A; раздобыть áuftreiben trieb áuf, hat áufgetrieben что л. A

    Вы не могли́ бы доста́ть мне [для меня́] э́ту кни́гу? — Könnten Sie mir [für mich] díeses Buch bescháffen [verscháffen]?

    Как ты доста́л э́тот слова́рь? — Wie hast du díeses Wörterbuch bekómmen [bescháfft, verscháfft]?

    Хоро́шие лы́жи тру́дно достава́ть. — Gúte Skier [ʃiː] sind schwer zu bekómmen.

    Мо́жет, мы ещё доста́нем биле́ты на э́тот конце́рт? — Vielléicht bekómmen wir noch Kárten für díeses Konzért?

    Здесь не достава́ть такси́. — Hier ist kein Táxi zu bekómmen [áufzutreiben].

    Где мне достава́ть де́нег на пое́здку? — Wo könnte ich mir das Geld für die Réise bescháffen [verscháffen]? / Wo könnte ich das Geld für die Réise áuftreiben [bekómmen]?

    Русско-немецкий учебный словарь > доставать

  • 3 откровенный

    1) óffen, искренный áufrichtig

    открове́нный разгово́р [открове́нная бесе́да] — éine óffene Áussprache

    открове́нное призна́ние — ein óffenes [áufrichtiges] Geständnis

    2) в знач. сказ. открове́нен переводится словосочетан. óffen spréchen er spricht óffen, sprách óffen, hat óffen gespróchen с кем л. mit D D; áufrichtig sein с кем л. G egenüber D (стоит как после существ. так и перед ним, но всегда после местоим.) или zu D

    Он всегда́ открове́нен с ма́терью. — Er spricht mit séiner Mútter ímmer óffen. / Er ist séiner Mútter gegenüber [zu séiner Mútter] ímmer áufrichtig.

    Он был со мно́й открове́нен. — Er sprach óffen mit mir. / Er war áufrichtig mir gegenüber [zu mir].

    Русско-немецкий учебный словарь > откровенный

  • 4 успевать

    несов.; сов. успе́ть
    1) не опоздать - в повседн. речи es (noch) scháffen (h), прийти, приехать к сроку zuréchtkommen kam zurécht, ist zuréchtgekommen на что / к чему-л. zu D; на поезд, на автобус и др. erréichen (h) на что-л. A, в повседн. речи schaffen на что-л. A

    е́сли мы поспеши́м, мы ещё успе́ем. — Wenn wir uns beéilen, scháffen wir es geráde noch [kómmen wir noch zurécht].

    Мы ещё успе́ем на э́тот сеа́нс. — Wir scháffen es zu díeser Vórstellung noch. / Wir können zu dieser Vórstellung noch zuréchtkommen.

    Я едва́ успе́л на по́езд. — Ich hábe den Zug kaum noch erréicht [gescháfft].

    2) что-л. сделать часто за какой-л. срок scháffen (h) что-л. A, что-л. сделать zu + Infinitiv; в знач. "есть, было время" geráde noch Zeit háben er hat geráde noch Zeit, hátte geráde noch Zeit, hátte geráde noch Zeit gehábt что-л. сделать zu + Infinitiv или für A; в знач. "найти время" dazú kómmen jmd. kommt dazú, kam dazú, ist dazú gekómmen что-л. сделать zu + Infinitiv

    Мы должны́ успе́ть э́то сде́лать за 20 мину́т. — In zwánzig Minúten müssen wir das scháffen.

    До ве́чера нам не успе́ть (э́то сде́лать). — Bis zum Ábend wérden wir es nicht scháffen (können).

    Не спеши́, мы успе́ем. — Beéile dich nicht [Du brauchst dich nicht zu beéilen], wir scháffen es.

    Мы успе́ли пое́сть. — Wir hátten geráde noch Zeit fürs Éssen [zu éssen].

    Я не успе́л отве́тить на все пи́сьма. — Ich bin nicht dazú gekómmen, álle Bríefe zu beántworten.

    3) тк. несов. успева́ть об успеваемости mítkommen kam mít, ist mítgekommen по че-му-л. → in D; переводится тж. описательно

    Он успева́ет по всем предме́там. — Er kommt in állen Fächern mít.

    Он хорошо́ успева́ет по всем предме́там. — Er hat in állen Fachern gúte Léistungen. / Er kommt in állen Fächern gut mít.

    Он не успева́ет по неме́цкому языку́. — Er hat schléchte Léistungen in Deutsch. / Er kommt in Deutsch nicht mít.

    Русско-немецкий учебный словарь > успевать

  • 5 встречать

    несов.; сов. встре́тить
    1) увидеть где л. tréffen er trifft, traf, hat getróffen кого л. A; begégnen (s) кого л. D

    Я встреча́ю его́ ка́ждый день. — Ich tréffe ihn [begégne ihm] jéden Tag. / Er begégnet mir jéden Tag.

    Я его́ случа́йно встре́тил на у́лице. — Ich hábe ihn zúfällig auf der Stráße getróffen. / Ich bin ihm zúfällig auf der Stráße begégnet.

    2) принимать гостей и др. empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen кого л. A

    Он встре́тил нас серде́чно, приве́тливо, хо́лодно, приве́тливыми слова́ми. — Er empfíng uns hérzlich, fréundlich, kühl, mit fréundlichen Wórten.

    3) прибывающих на поезде, самолёте и др. áb|holen (h) кого л. A

    встреча́ть кого́ л. на вокза́ле, в аэропорту́ — jmdn. am [vom] Báhnhof, am [vom] Flúghafen ábholen

    Я тебя́ обяза́тельно встре́чу. — Ich hóle dich únbedingt áb.

    Мы сейча́с пое́дем на вокза́л встреча́ть друзе́й. — Wir hólen jetzt únsere Fréunde vom Báhnhof áb. / Wir fáhren jetzt auf den Báhnhof, um únsere Fréunde ábzuholen.

    4) обнаружить где л. tréffen что / кого л. A

    встреча́ть в те́ксте незнако́мое сло́во — ein únbekanntes Wort im Text tréffen

    Тако́го я ещё нигде́ не встреча́л. — So étwas hábe ich noch nie getróffen.

    5) принимать, реагировать áufnehmen er nímmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen кого / что л. A, часто Passiv áufgenommen wérden

    Пу́блика встре́тила певи́цу аплодисме́нтами. — Die Sängerin wúrde vom Públikum mit Béifall áufgenommen. / Das Públikum nahm die Sängerin mit Beifall áuf.

    Все с восто́ргом встре́тили э́то предложе́ние. — Der Vórschlag wúrde von állen mit Begéisterung áufgenommen. / Álle náhmen den Vórschlag mit Begéisterung áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречать

  • 6 открывать

    несов.; сов. откры́ть
    1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. A

    открыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]

    открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]

    открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]

    Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].

    2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. A

    открыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]

    3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit D

    открыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen

    открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen

    4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательно

    С пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.

    Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.

    Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.

    На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.

    5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérden

    Здесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.

    Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.

    6) счёт в банке eröffnen , что-л. A

    Я откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.

    7) о времени работы магазина и др. öffnen ; откры́т ist geöffnet, ist óffen , в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábt

    Апте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.

    Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.

    8) делать открытие entdécken (h) что л. A

    открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken

    Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...

    открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]

    Русско-немецкий учебный словарь > открывать

  • 7 встречаться

    несов.; сов. встре́титься
    1) увидеться с кем л. sich tréffen er trifft sich, traf sich, hat sich getróffen с кем л. mit D D, без предварительной договорённости тж. sich begégnen (s)

    Мы встреча́емся сего́дня в шесть часо́в. — Wir tréffen uns héute um sechs (Uhr).

    Я встреча́юсь с ним за́втра в шесть часо́в. — Ich tréffe mich mit ihm [Ich tréffe ihn] mórgen um sechs.

    Сего́дня я случа́йно встре́тился с ним на у́лице. — Héute hábe ich ihn zúfällig auf der Straße getróffen. / Héute ist er mir zufällig auf der Straße begégnet.

    Они́ встре́тились сно́ва то́лько че́рез не́сколько лет. — Sie tráfen sich erst nach éinigen Jáhren wíeder.

    Мы тепе́рь ста́ли ча́ще встреча́ться. — Jetzt séhen wir uns öfter.

    Мы договори́лись встре́титься. — Wir háben ein Tréffen veréinbart. / Wir háben uns verábredet.

    2) попадаться vórkommen kam vór, ist vórgekommen

    Э́то сло́во встреча́ется в те́ксте не́сколько раз. — Díeses Wort kommt im Text éinige Mále vór.

    Тако́е встреча́ется ре́дко. — So (ét)was kommt sélten vór.

    Э́ти расте́ния встреча́ются то́лько на ю́ге. — Díese Pflánzen wáchsen nur im Süden.

    Таки́е лю́ди ре́дко встреча́ются. — Sólche Ménschen trifft man sélten.

    3) спорт. spíelen (h) с кем л. G égen A

    На́ша кома́нда встре́тилась с кома́ндой Шве́ции. — Únsere Mánnschaft spíelte gégen Schwéden.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречаться

  • 8 откровенно

    óffen; искренне áufrichtig; ничего не скрывая, без обиняков Únverhohlen

    Я говори́л с ним соверше́нно открове́нно. — Ich hábe mit ihm ganz óffen gespróchen.

    открове́нно говоря́ [открове́нно призна́ться], я ему́ не ве́рю. — Óffen geságt [Óffen gestánden], ich gláube ihm nicht.

    Я открове́нно вы́сказал ему́ своё мне́ние. — Ich hábe ihm óffen [únverhohlen] méine Méinung geságt.

    Он всё открове́нно нам рассказа́л. — Er hat uns álles áufrichtig erzählt.

    Русско-немецкий учебный словарь > откровенно

  • 9 создавать

    несов.; сов. созда́ть
    1) что-л. произведение, картину, условия, предпосылки и др. scháffen schuf, hat gescháffen; аппарат, машину, сооружение и др. báuen (h) что-л. A

    создава́ть карти́ну, рома́н — ein Bild, éinen Román scháffen

    создава́ть аппара́т, прибо́р, маши́ну, но́вую моде́ль самолёта — éinen Apparát, ein Gerät, éine Maschíne, ein néues Flúgzeugmodell báuen

    создава́ть осно́ву, материа́льную ба́зу, предпосы́лки для чего́-л. — die Grúndlage, die materiélle Básis, Voráussetzungen für etw. scháffen

    создава́ть тео́рию — éine Theoríe áufstellen [entwíckeln]

    Нам созда́ли благоприя́тные усло́вия для рабо́ты. — Für uns wúrden günstige Árbeitsbedingungen gescháffen.

    2) основать gründen (h) что-л. A часто Passiv gegründet werden

    создава́ть но́вое госуда́рство, но́вый университе́т — éinen néuen Staat, éine néue Universität gründen

    Когда́ была́ со́здана э́та фи́рма? — Wann wúrde díese Fírma gegründet?

    3) образовать bílden (h) часто Passiv gebíldet wérden что-л. A

    создава́ть коми́ссию, кружо́к — éine Kommissión, éine Árbeitsgemeinschaft bílden

    Для реализа́ции э́того прое́кта была́ со́здана рабо́чая гру́ппа. — Zur Verwírklichung díeses Proj́ekts wúrde éine Árbeitsgruppe gebíldet.

    Русско-немецкий учебный словарь > создавать

  • 10 оружие

    с
    Wáffe f; собир. Wáffen f pl

    бра́ться за ору́жие — zu den Wáffen gréifen (непр.) vi

    сложи́ть ору́жие — die Wáffen strécken

    пуска́ть в ход ору́жие — von der Wáffe Gebráuch máchen

    ••

    бить проти́вника его́ же ору́жием — den Feind mit séinen éigenen Wáffen schlágen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > оружие

  • 11 открытый

    1) óffen, geöffnet

    о́кна откры́ты — die Fénster sind auf

    дверь оста́лась откры́той — die Tür blieb auf

    2) ( прямой) óffen; áufrichtig ( искренний)

    с откры́той душо́й — óffenherzig, tréuherzig

    3) ( явный) óffenkundig, óffenbar; únverhóhlen, únverhǘllt ( нескрываемый)
    5) горн.

    откры́тая разрабо́тка — Tágebau m

    6) фон. óffen
    ••

    вопро́с остаётся откры́тым — die Fráge bleibt óffen

    откры́тое голосова́ние — óffene Ábstimmung

    при откры́тых дверя́х — in öffentlicher Verhándlung

    день откры́тых двере́й — Tag der óffenen Tür

    на откры́том во́здухе — an der fréien [fríschen] Luft

    в откры́том по́ле — auf fréiem Feld

    в откры́том мо́ре — auf hóher See

    откры́тый вопро́с — óffene [úngelöste] Fráge

    боро́ться в откры́тую — mit óffenem Visíer [vi-] kämpfen vi

    Новый русско-немецкий словарь > открытый

  • 12 попадать

    несов.; сов. попа́сть
    1) оказаться где л. geráten er gerät, geríet, ist geráten; прийти, пройти куда л. тж. kómmen kam, ist gekómmen

    Куда́ мы попа́ли? — Wohín sind wir (hier) geráten [gekómmen]?

    Мы попа́ли в боло́то. — Wir sind in éinen Sumpf geráten.

    Он впервы́е попа́л в цирк, в большо́й го́род. — Er kam zum érsten Mal in éinen Zírkus, in éine Gróßstadt.

    Я потеря́л ключи́ и не могу́ тепе́рь попа́сть в кварти́ру. — Ich hábe méine Schlüssel verlóren und kann jetzt nicht in die Wóhnung kómmen.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir sind in den Régen geráten [gekómmen].

    Мне о́чень хо́чется попа́сть на э́тот спекта́кль. — Ich möchte mir únbedingt díeses Theáterstück ánsehen.

    Мы попа́ли в затрудни́тельное положе́ние. — Wir sind in Schwíerigkeiten [in éine schwíerge Láge] geráten.

    Он попа́л в железнодоро́жную катастро́фу. — Er ist in ein Éisenbahnunglück geráten.

    Он попа́л под маши́ну. — Er kam únter Ein Áuto. / Er wúrde von éinem Áuto überfáhren.

    2) при броске, стрельбе tréffen er trifft, traf, hat getróffen во что / в кого л. A, чем л. → mit D, кому л. / во что л. A, in A

    попада́ть в цель — das Ziel tréffen

    Он попа́л в меня́ снежко́м. — Er traf mich mit éinem Schnéeball.

    Пу́ля попа́ла ему́ в плечо́, в се́рдце. — Die Kúgel traf ihn in die Schúlter, ins Herz.

    Мо́лния попа́ла в э́то де́рево. — Der Blitz hat díesen Baum getróffen.

    Русско-немецкий учебный словарь > попадать

  • 13 надеяться

    hóffen (непр.) vi

    наде́яться на что-либо — auf etw. (A) hóffen

    я хочу́ на э́то наде́яться — ich will das hóffen

    я на тебя́ наде́юсь — ich verlásse mich auf dich

    мо́жете на меня́ наде́яться — Sie können auf mich báuen

    Новый русско-немецкий словарь > надеяться

  • 14 откровенный

    óffen; áufrichtig ( искренний); fréimütig ( прямодушный); únverhohlen ( нескрываемый)

    открове́нное призна́ние — fréimütiges Geständnis

    говори́ть открове́нно — óffen spréchen (непр.) vi; frei von der Léber weg spréchen (непр.) vi (разг.)

    открове́нно говоря́ — óffen gestánden

    Новый русско-немецкий словарь > откровенный

  • 15 попасть

    1) kómmen (непр.) vi (s); geráten (непр.) vi (s) (in A) ( очутиться); gelángen vi (s) ( добраться)

    куда́ я попа́л? — wo bin ich éigentlich?

    письмо́ попа́ло не по а́дресу — der Brief gelángte an éine fálsche Adrésse

    как мне туда́ попа́сть? — wie kómme ich hin?

    прости́те, я не туда́ попа́л ( по телефону) — Verzéihung, falsch verbúnden

    2) (в кого-либо, во что-либо - при стрельбе и т.п.) tréffen (непр.) vt

    попа́сть в цель — das Ziel tréffen (непр.)

    3) безл. разг.

    мне попа́ло — ich hábe was ábbekommen

    тебе́ попа́дёт! — du kriegst noch was!

    ••

    как попа́ло — wie es geráde kommt; durcheinánder ( вперемешку)

    кому́ попа́ло — dem érsten bésten

    чем попа́ло — was (geráde) únter die Hände kam

    куда́ попа́ло — ganz gleich wohín

    попа́сть па́льцем в не́бо — ins Bláue tréffen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > попасть

  • 16 превзойти

    übertréffen (непр.) vt, überbíeten (непр.) vt

    превзойти́ кого́-либо в чём-либо — j-m (A) in etw. (D) überbíeten (непр.) [übertréffen (непр.)], j-m (D) in etw. (D) überlégen sein ( обладать превосходством)

    э́то превзошло́ все на́ши ожида́ния — das übertráf álle únsere Erwártungen

    ••

    превзойти́ самого́ себя́ — sich selbst übertréffen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > превзойти

  • 17 догадываться

    несов.; сов. догада́ться
    1) предполагать, угадывать áhnen (h); строить предположения vermúten (h); сов. догада́ться begréifen begríff, hat begríffen, verstéhen verstánd, hat verstánden; угадать erráten er errät, erríet, hat erráten о чём л. A

    Он ещё ни о чём не дога́дывается. — Er ahnt [vermútet] noch nichts.

    Я дога́дываюсь, что [о чём] ты хо́чешь сказа́ть. — Ich áhne [vermúte], was du ságen willst.

    Я сра́зу об э́том догада́лся. — Ich hábe das gleich begríffen [verstánden, geáhnt, erráten].

    Он догада́лся, как э́то произошло́. — Er hat begríffen [verstánden], wie das geschéhen kónnte.

    2) сообразить daráufkommen kam daráuf, ist daráuf gekómmen, auf den Gedánken kómmen что л. сделать zu + Infinitiv

    Он не догада́лся посла́ть нам телегра́мму. — Er kam nicht daráuf [kam nicht auf den Gedánken], uns ein Telegrámm zu schícken.

    Русско-немецкий учебный словарь > догадываться

  • 18 надеяться

    несов.
    1) иметь надежду, рассчитывать на что л. hóffen (h) на что л. auf A, что л. сделать zu + Infinitiv; рассчитывать réchnen (h) на что л. → mit D

    надея́ться на побе́ду свое́й кома́нды, на успе́х — auf den Sieg séiner Mánnschaft, auf den Erfólg hóffen

    Я наде́юсь ко́нчить рабо́ту ещё сего́дня. — Ich hóffe, die Árbeit noch héute zu beénden.

    Мы наде́емся, что вы ско́ро вернётесь. — Wir hóffen, dass Sie bald zurückkehren.

    Мы наде́ялись на его́ по́мощь. — Wir háben mit séiner Hílfe geréchnet.

    2) полагаться sich verlássen er verlässt sich, verlíeß sich, hat sich verlássen, báuen (h) на кого / что л. auf A

    Ты мо́жешь на него́ наде́яться. — Du kannst dich auf ihn verlássen. / Du kannst auf ihn báuen.

    Русско-немецкий учебный словарь > надеяться

  • 19 оружие

    1) отдельный вид, экземпляр die Wáffe =, n

    опа́сное ору́жие — éine gefährliche Wáffe

    носи́ть, име́ть при себе́ ору́жие — éine Wáffe trágen, bei sich háben

    уме́ть по́льзоваться ору́жием — mit éiner Wáffe Úmgehen können

    Мили́ции пришло́сь примени́ть ору́жие. — Die Milíz músste von der Wáffe Gebráuch máchen.

    2) вооружение собир. die Wáffen мн. ч.

    обы́чное, а́томное ору́жие — konventionélle [-v-] [herkömmliche], atomáre Wáffen

    ору́жие ма́ссового пораже́ния [уничтоже́ния] — Mássenvernichtungswaffen

    запреще́ние бактериологи́ческого и хими́ческого ору́жия — das Verbót bakteriológischer und chémischer Wáffen

    Русско-немецкий учебный словарь > оружие

  • 20 открытый

    откры́тая дверь, буты́лка — éine óffene Tür, Flásche

    Я сплю с откры́тым окно́м. — Ich schláfe bei óffenem Fénster.

    2) не загороженный, без прикрытия óffen; о поле frei

    откры́тая ме́стность — óffenes Gelände

    откры́тый бассе́йн для плавания — das Fréibad

    в откры́том по́ле — auf fréiem Feld

    в откры́том мо́ре — auf óffener [hóher] See

    откры́тое суде́бное заседа́ние — éine öffentliche Geríchtsverhandlung

    откры́тый уро́к — die Hospitatiónsstunde [-sp-]

    день откры́тых двере́й — der Tag der óffenen Tür

    Я пойду́ в университе́т на день откры́тых двере́й. — Ich géhe zum Tag der óffenen Tür in die Universität.

    4) искренний óffen; о человеке тж. óffenherzig

    Он откры́тый челове́к. — Er ist ein óffener [óffenherziger] Mensch. / Er ist óffenherzig.

    У него́ откры́тое выраже́ние лица́. — Er hat éinen óffenen Gesíchtsausdruck.

    Русско-немецкий учебный словарь > открытый

См. также в других словарях:

  • трапить — попадать; потрафлять; случаться , зап., псковск., тверск., калужск. (Даль), блр. трапiць, укр. трапити. Через польск. trafic попасть из ср. в. н. trëffen – то же; см. Мi. ЕW 360; Брюкнер 574; М.–Э. 4, 227. См. трафить …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • трафить — попадать, нападать на ч. л. ; ся случаться , также на Колыме (Богораз), укр. трафити. Из польск. trafic от ср. в. н. trëffen. См. трапить …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Bluff — Bluff, a. [Cf. OD. blaf flat, broad, blaffaert one with a broad face, also, a boaster; or G. verbl[ u]ffen to confuse, LG. bluffen to frighten; to unknown origin.] 1. Having a broad, flattened front; as, the bluff bows of a ship. Bluff visages.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Gary Jones (British nurse) — Gary J. Jones, CBE, RN, FRCN, FFNF, FFEN is a registered nurse and Fellow of the Royal College of Nursing, the Florence Nightingale Foundation and the Faculty of Emergency Nursing. Gary Jones (with over 25 years experience in emergency care)… …   Wikipedia

  • Зенд духовные суды — или зендгерихт духовные суды средневековой Германии, рассмотрению которых подлежали проступки против церковных постановлений. На зенд, заседания которого происходили периодически в различных городах и деревнях округа под председательством, в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • enfeoff — enfeoffment, n. /en fef , feef /, v.t. 1. to invest with a freehold estate in land. 2. to give as a fief. [1350 1400; ME enfe(o)ffen < AF enfe(o)ffer, equiv. to en EN 1 + OF fiefer, fiever, deriv. of fief FIEF] * * * …   Universalium

  • Umschiffung — 1Ụm|schif|fung, die; , en: das ↑ 2Umschiffen. 2Um|schịf|fung, die; , en: das ↑ 2Umschiffen. * * * Um|schịf|fung, die; , en: das Umschịffen. Ụm|schif|fung …   Universal-Lexikon

  • Giraffen — Girạffen   [über italienisch giraffa von gleichbedeutend arabisch zurāfa], Girạffidae, ursprünglich sehr formenreiche und weit verbreitete Familie wiederkäuender, Stirnwaffen tragender Paarhufer mit zwei Unterfamilien: Langhals oder… …   Universal-Lexikon

  • Griffen — Grịffen,   Marktgemeinde im Bezirk Völkermarkt, Kärnten, Österreich, 484 m über dem Meeresspiegel, 3 700 Einwohner; am Fuße eines Kalkfelsens (mit Burgruine und Tropfsteinhöhle).   Stadtbild:   Westlich des Ortes das ehemalige (1236 1786)… …   Universal-Lexikon

  • Steffen — Stẹffen,   1) Albert, schweizerischer Schriftsteller, * Margenthal (Kanton Aargau) 10. 12. 1884, ✝ Dornach 13. 7. 1963; Mitarbeiter R. Steiners, war ab 1925 Präs. der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft; Herausgeber der Zeitschrift »Das… …   Universal-Lexikon

  • Okkurrens — 1. Hændelse, tilfælde. 2. Indtræffen, forekommen …   Danske encyklopædi

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»