-
1 femme du soldat
сущ.общ. солдатка -
2 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
3 porter
vporter estime — см. avoir en estime
porter juste — см. frapper juste
porter le noir — см. être en noir
porter ses pas vers... — см. conduire ses pas vers...
porter par terre — см. à terre
-
4 tout d'un coup
loc. adv.1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапноMais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.
Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.
Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!
Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...
Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.
2) сразу, разом, одним махомMarcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?
La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.
-
5 солдатка
ж. разг. -
6 à toute heure
loc. adv.все время, постоянноSéphora, plus tenue qu'une reine espagnole, attendant le roi à toute heure, cérémonieuse et harnachée, mène la haute vie demi-mondaine, si remplie et si peu amusante que ces dames presque toujours se mettent à deux pour en supporter les longues promenades vides ou les loisirs écœurants. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Разодетая роскошней, чем испанская королева, ожидающая с минуты на минуту посещения короля, церемонная и затянутая в корсет Сефора ведет светскую жизнь дамы полусвета, столь заполненную скучными обязанностями, что ее фрейлины чего только не делают, чтобы вынести бесконечно унылые прогулки и долгие часы томительного безделья.
Le soldat a de plus que le paysan, à toute heure, la mort à fleur de tête. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Солдату, по сравнению с крестьянином, в довершение ко всему постоянно грозит пуля.
-
7 avoir des nerfs
(avoir des [или ses] nerfs [тж. avoir des nerfs à Berlin, avoir les nerfs en boule, à cran, en huit, en pelote, à vif, avoir des nerfs tendus])быть в состоянии крайнего нервного возбуждения, напряжения; быть раздраженнымLe retour est morne. Ils ont les nerfs à cran. Bien en prend sans doute au soldat de la Policia de ne pas recommencer à les arrêter. Ce coup-ci, il aurait pu s'en mal trouver. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Обратно они едут в зловещем молчании. Нервы страшно напряжены. Еще хорошо, что постовой полицейский их не остановил опять. На этот раз это могло бы кончиться плохо для него.
Le volet s'ouvrit, mais derrière lui il y avait une fenêtre: - Et maintenant? grogna Bruno, les nerfs à cran. - Cassez un carreau pour ouvrir la fenêtre! (M. Ropp, Absence.) — Ставень открылся, но за ним было окно. - Ну а теперь что? - проворчал Бруно в состоянии крайнего раздражения. - Разбейте стекло, чтобы открыть окно.
Tout m'agace. J'ai les nerfs en "huit"... (Lettre de Cl. Debussy à sa femme.) — Все меня раздражает. Нервы напряжены до крайности.
-
8 endosser le harnais
(endosser [или revêtir] le harnais)1) поступить на военную службу; отправиться на войнуCe vieux soldat, qui avait revêtu le harnais au lendemain de 1870. (Ch. de Gaulle, Mémoires de guerre.) — Этот старый солдат снова стал в ряды армии сразу после 1870 года.
2) (тж. reprendre le harnais) вновь впрячься в работуMa femme se montrait héroïque: elle avait repris le harnais avec une hardeur et une énergie incomparables; elle ne quittait plus le magasin. (L. Ribaud, Jérôme Paturon à la recherche d'une position sociale.) — Моя жена проявила настоящий героизм: она снова взялась тянуть лямку, причем с невероятной энергией и страстью; она просто не вылезала из магазина.
Dictionnaire français-russe des idiomes > endosser le harnais
-
9 gent moutonnière
разг.2) подражателиDans la gent moutonnière des amateurs, l'un possède l'âme bêlante d'une petite femme qui croit que l'art, ce sont des chapeaux bien choisis. (M. Barrès, L'Appel au Soldat.) — Среди овечьего стада эпигонов-любителей один своими повадками походил на женщину, считающую, что искусство в чем-то сродни умению выбрать хорошенькую шляпку.
-
10 petit
1. adj m; adj f - petitema petite crosse — см. ma crosse
ma petite crotte — см. ma crotte
ma petite dame — см. ma bonne dame
avoir ses petites et ses grandes entrées à... — см. avoir ses entrées à...
petits jeux — см. jeux de société
mon petit loup — см. mon loup
merci, petit Jésus! — см. merci petit Jésus!
petite monnaie — см. menue monnaie
le petit peuple — см. le bas peuple
petite race — см. méchante race
petit sujet — см. grand sujet
ma petite vieille — см. ma vieille
2. m; f - petitemon petit vieux — см. mon vieux
-
11 revenir dans ses foyers
En me présentant désarmé devant Sophie, je lui avais fait entendre ce dont aucun propos violent n'avait pu la persuader. Qu'elle n'était pas ma femme, qu'elle ne l'avait jamais été. Moi, soldat au service de sa maternité hasardeuse, elle me démobilisait. J'allais rentrer dans mes foyers. (J. Freustié, Isabelle.) — Оказавшись обезоруженным перед Софи, я разъяснил ей то, в чем никакое бурное объяснение не могло бы ее убедить: что она мне не жена, никогда не была мне женой. Я просто был солдатом на службе ее случайного материнства. Теперь она меня демобилизовывала, и я возвращался со службы домой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir dans ses foyers
-
12 tomber
1. vtomber, donner à la nasse — см. tomber dans la nasse
tomber en rade — см. être en rade
2. mtomber à rien — см. réduire à rien
-
13 traite des blancs
... sous Napoléon III, tout le monde n'était pas soldat comme aujourd'hui, les jeunes gens riches "tombés au sort" avaient le droit de "se racheter du service". Ils s'adressaient à une agence qui... leur trouvait un pauvre diable, lequel consentait à les remplacer au régiment pendant sept années... Ainsi, on faisait, en France, la traite des blancs, comme, en Afrique, la traite des noirs! Il y avait des marchés d'homme, comme des marchés de bestiaux pour une plus horrible boucherie! (O. Mirbeau, Journal d'une femme de chambre.) —... При Наполеоне III не все должны были идти в солдаты, как теперь. Богатые молодые люди, на которых пал жребий, могли откупиться от военной службы. Они обращались в особое агентство, которое находило им бедолагу, готового служить за них в течение 7 лет... Таким образом, во Франции существовала торговля рекрутами, наподобие торговли неграми в Африке. Шла торговля людьми, как скотом, только для более страшной бойни.
3) ист. работорговля европейцами ( в Северной Африке) -
14 foyer
m1. оча́г ◄-а'► (âtre); то́пка ◄о► (techn.); горн (forge);le grillon du foyer — запе́чный сверчо́к ║ le foyer d'un poêle (d'une chaudière, d'une locomotive) — то́пка пе́чи (котла́, парово́за)se chauffer devant le foyer — гре́ться/со= у очага́;
2. (centre) оча́г, центр;un foyer d'infection — оча́г инфе́кции; le foyer d'une conique — центр кони́ческого сече́ния; le foyer d'un incendie (d'une épidémie) — оча́г пожа́ра (эпиде́мии); le foyer d'une rébellion — оча́г мятежа́; le foyer de la civilisation grecque — оча́г гре́ческой цивилиза́цииun foyer de tension — оча́г напряжённости;
3. (maison, local) дом ◄pl. -а'►, родно́й оча́г;fonder un foyer — создава́ть/созда́ть семью́; rester au foyer — не рабо́тать ipf., сиде́ть ipf. до́ма; la femme au foyer — дома́шняя хозя́йка; abandonner son foyer — оставля́ть/оста́вить дом <семью́>; ● renvoyer dans ses foyers — демобилизова́ть ipf. et pf.; rentrer dans ses foyers — возвраща́ться/верну́ться домо́й <к родны́м пена́там litter>le foyer conjugal — семе́йный оча́г;
4. (lieu de réunion):un foyer d'étudiants — студе́нческое общежи́тие; le foyer du soldat — помеще́ние для о́тдыха солда́т; солда́тский клубle foyer des artistes — артисти́ческая;
║ (théâtre) фойе́5.: phys. фо́кус;des verres de lunette à double foyer — бифока́льные очки́le foyer d'une lentille (d'un objectif photographique) — фо́кус ли́нзы (фотообъекти́ва);
См. также в других словарях:
soldat — [ sɔlda ] n. m. • 1475; a remplacé soudard; it. soldato, de soldare « payer une solde (soldo) » 1 ♦ Homme qui sert dans une armée, en temps de paix ou en temps de guerre (⇒ combattant), comme mercenaire ou engagé volontaire à la solde d un prince … Encyclopédie Universelle
Soldat bleu — ou Le Soldat bleu (Titre original Soldier Blue) est un film américain de Ralph Nelson, sorti en 1970. Soldat bleu Données clés Titre original Soldier Blue Réalisation Ralph Nelson Scénario Theodore V. Olsen (roman Arrow in the Sun) John Gay… … Wikipédia en Français
Soldat Louis — Soldat Louis, concert à Monthey mars 2009. Pays d’origine … Wikipédia en Français
FEMME - Les femmes et le féminisme — Le féminisme est une notion à la fois trop générale et trop complexe pour qu’on puisse évaluer son contenu, ses objectifs, ses argumentations, son importance historique, avant d’avoir posé la question du terme lui même. Apparu au XIXe siècle et… … Encyclopédie Universelle
Soldat dans l'Égypte antique — Le métier de soldat n est pas très populaire dans l Égypte antique. Les Égyptiens sont plutôt paysans que guerriers. Mais pour défendre les récoltes du delta des invasions asiatiques, ou, à l ouest, des Libyens, ils créent très tôt une armée qui… … Wikipédia en Français
Soldat bleu — Soldier Blue Western de Ralph Nelson, d après le roman de Theodore V. Olsen Arrow in the Sun, avec Candice Bergen, Peter Strauss, Donald Pleasence. Pays: États Unis Date de sortie: 1970 Technique: couleurs Durée: 1 h 45 Résumé Un … Dictionnaire mondial des Films
Le Soldat Bleu — Soldat bleu Soldat bleu Titre original Soldier Blue Réalisation Ralph Nelson Acteurs principaux Candice Bergen Peter Strauss Donald Pleasence Scénario Theodore V. Olsen (roman Arrow in the Sun) John Gay (adaptation) Musique Roy Budd … Wikipédia en Français
Le Soldat bleu — Soldat bleu Soldat bleu Titre original Soldier Blue Réalisation Ralph Nelson Acteurs principaux Candice Bergen Peter Strauss Donald Pleasence Scénario Theodore V. Olsen (roman Arrow in the Sun) John Gay (adaptation) Musique Roy Budd … Wikipédia en Français
Le soldat bleu — Soldat bleu Soldat bleu Titre original Soldier Blue Réalisation Ralph Nelson Acteurs principaux Candice Bergen Peter Strauss Donald Pleasence Scénario Theodore V. Olsen (roman Arrow in the Sun) John Gay (adaptation) Musique Roy Budd … Wikipédia en Français
Le Soldat chamane — (titre original : The Soldier Son Trilogy) est une série de romans de fantasy écrits par Robin Hobb. Situé dans un univers indépendant de ses précédentes séries, Le Soldat chamane suit la vie de Jamère Burvelle, le second fils d’un nouveau… … Wikipédia en Français
Le Choix du soldat — Auteur Robin Hobb Genre Roman Fantasy Version originale Titre original Forest Mage Éditeur original Voyager Books Langue originale … Wikipédia en Français