Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

feig

  • 1 strašljiv

    feig; ängstlich, furchtsam, zaghaft, mutlos

    Hrvatski-Njemački rječnik > strašljiv

  • 2 страхлив

    feig

    Bългарски-немски речник ново > страхлив

  • 3 chicken

    1. noun
    1) Huhn, das; (grilled, roasted) Hähnchen, das

    don't count your chickens [before they are hatched] — (prov.) man soll den Pelz nicht verkaufen, ehe man den Bären erlegt hat

    2)

    she's no chicken(coll.): (is no longer young) sie ist nicht mehr die Jüngste

    3) (coll.): (coward) Angsthase, der
    2. adjective
    (coll.) feig[e]
    3. intransitive verb

    chicken out(coll.) kneifen

    * * *
    [' ikin]
    1) (a young bird, especially a young hen: She keeps chickens.) das Küken
    2) (its flesh used as food: a plate of fried chicken.) das Huhn
    3) ((slang.) a coward.)
    - academic.ru/12385/chicken-hearted">chicken-hearted
    - chicken-pox
    - chicken out
    * * *
    chick·en
    [ˈtʃɪkɪn]
    I. n
    1. (farm bird) Huhn nt
    a headless \chicken ( fig) ein kopfloses [o aufgescheuchtes] Huhn fam
    2. no pl (meat) Hähnchen nt, Hühnchen nt, Poulet nt SCHWEIZ, ÖSTERR oft Hend[e]l nt fam
    fried/roasted \chicken Brathähnchen nt
    grilled \chicken Grillhähnchen nt
    3. ( pej sl: person lacking courage) Angsthase m fam, Feigling m
    to play \chicken eine Mutprobe machen [o ablegen
    4.
    don't count your \chickens before they're hatched ( prov) man soll den Tag nicht vor dem Abend loben prov
    it's a \chicken and egg situation hier stellt sich die Frage, was zuerst da war: die Henne oder das Ei?, das ist eine [echte] Zwickmühle
    to be no spring \chicken nicht mehr der/die Jüngste sein fam
    II. adj ( pej sl) feige, ängstlich
    to be too \chicken to do sth zu feige sein, [um] etw zu tun
    * * *
    ['tʃIkɪn]
    1. n
    1) Huhn nt; (for roasting, frying) Hähnchen nt

    chicken liverHühner- or Geflügelleber f

    don't count your chickens (before they're hatched) (Prov)man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Prov)

    2) (inf: coward) feiges Huhn (inf), Feigling m
    2. adj (inf)
    feig

    he's chickener ist ein Feigling or ein feiges Huhn (inf)

    * * *
    chicken [ˈtʃıkın]
    A s
    1. Küken n, Hühnchen n, Hähnchen n:
    count one’s chickens before they are hatched das Fell des Bären verkaufen, ehe man ihn hat
    2. Huhn n
    3. Huhn n, Hühnerfleisch n
    4. umg Küken (junge Person):
    she is no chicken sie ist (auch) nicht mehr die Jüngste
    5. umg Angsthase m, Feigling m
    a) eine Mutprobe ablegen (Kinder),
    b) es auf eine Konfrontation etc ankommen lassen
    7. US sl Strichjunge m
    B adj umg feig
    a) kneifen (vor dat),
    b) aussteigen (aus)
    * * *
    1. noun
    1) Huhn, das; (grilled, roasted) Hähnchen, das

    don't count your chickens [before they are hatched] — (prov.) man soll den Pelz nicht verkaufen, ehe man den Bären erlegt hat

    2)

    she's no chicken(coll.): (is no longer young) sie ist nicht mehr die Jüngste

    3) (coll.): (coward) Angsthase, der
    2. adjective
    (coll.) feig[e]
    3. intransitive verb

    chicken out(coll.) kneifen

    * * *
    n.
    Huhn ¨-er n.

    English-german dictionary > chicken

  • 4 cowardly

    adjective
    feig[e]
    * * *
    adjective feige
    * * *
    cow·ard·ly
    [ˈkaʊədli, AM -ɚd-]
    1. (fearful) feige
    to be \cowardly feige sein, sich akk feige verhalten
    2. (mean) feige
    a \cowardly attack ein gemeiner [o hinterhältiger] Überfall
    * * *
    ['kaʊədlɪ]
    adj
    feig(e)
    * * *
    cowardly adj und (US) adv feig(e)
    * * *
    adjective
    feig[e]
    * * *
    adj.
    feig adj.

    English-german dictionary > cowardly

  • 5 coward

    noun
    Feigling, der
    * * *
    (a person who shows fear easily or is easily frightened: I am such a coward - I hate going to the dentist.) der Feigling
    - academic.ru/16854/cowardly">cowardly
    - cowardice
    - cowardliness
    * * *
    cow·ard
    [ˈkaʊəd, AM -ɚd]
    n Feigling m
    to be a miserable/terrible \coward ein elender/schrecklicher Feigling sein
    to be a moral \coward ein Duckmäuser sein pej, keine Zivilcourage haben
    to brand sb [as] a \coward jdn als Feigling hinstellen
    * * *
    ['kaʊəd]
    n
    Feigling m
    * * *
    coward [ˈkaʊə(r)d]
    A s Feigling m:
    be too much of a coward to do sth zu feig sein, etwas zu tun
    B adj feig(e)
    * * *
    noun
    Feigling, der
    * * *
    adj.
    feig adj. n.
    Angsthase* m.
    Feigling -e m.

    English-german dictionary > coward

  • 6 craven

    ['kreivən]
    (cowardly.) feige
    * * *
    cra·ven
    [ˈkreɪvən]
    adj feige
    a \craven coward ein unglaublicher Feigling
    * * *
    ['kreIvən] (liter)
    1. adj
    feig(e)

    a craven coward — ein elender Feigling, eine feige Memme (geh)

    2. n
    Memme f (geh)
    * * *
    craven [ˈkreıvən]
    A adj (adv cravenly)
    1. feig(e), ängstlich
    2. cry craven sich ergeben
    B s Feigling m, Memme f
    * * *
    adj.
    feig adj.

    English-german dictionary > craven

  • 7 μαλθακός

    μαλθακός, = μαλακός; ἄνϑεα, H. h. 30, 15; übertr., αἰχμητής, ein weichlicher, schwacher oder feiger Lanzenschwinger, Il. 17, 588; δρόσος, Pind. P. 5, 99; γυῖα, N. 4, 4; ὥρα, frg. 87; auch von der Stimme, P. 4, 137. 8, 32; ἀοιδή, N. 9, 40 (vgl. γῆρυς Ar. Av. 233); u. übertr., φρήν, sanft, mild, Ol. 2, 99; κοινωνία, P. 1, 98; μαλϑακὸν ὀμμάτων βέλος, von der Liebe, Aesch. Ag. 722; aber 1676, wie Eum. 74, = weichlich, feig; λόγοισι μαλϑακοῖς, Soph. Phil. 625, wie Eur. Or. 691 u. öfter; χρώς, Med. 1075; Ar. Vesp. 714, u. öfter bei sp. D., z. B. Paul. Sil. 3 (V, 246). – Auch in Prosa, Ggstz σκληρός, Plat. Conv. 195 d; στερεός, Phaedr. 239 c; mild, vom Gesetzgeber, Legg. XI, 922 e; auch = feig, αἰχμητής, Conv. 174 c. – Adv., μαλϑακῶς κρατεῖν, mild, Aesch. Ag. 925; σκληρὰ μαλϑακῶς λέγειν, Soph. O. C. 778, das Unangenehme in schöne Worte kleiden; φιλεῖν, Ar. Ach. 1162; vgl. Plat. τὰ μὲν χαλεπαίνοντες, τὰ δὲ μαλϑακωτέρως παραμυϑούμενοι, Soph. 230 a; Sp.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > μαλθακός

  • 8 ломкий

    adj
    1) gener. abbrüchig, abbrüchlich, knackrig, morsch, mär, mät, mürbe, spleißig, spröde (о материалах), spröd, brechbar, brüchig, zerbrechlich
    2) geol. bröckelig, bröcklig, brökelig, feig (напр., о породе), flüchtig, gebrochen, gebräch, geschneidig, geziehe, schmeidig, schneidig, schnätig, splitterig
    4) mining. feig (о породе, шахтной крепи)
    5) road.wrk. brockelig, brocklig
    6) textile. rotfaul, spießig
    7) swiss. kachelig
    8) S.-Germ. anbrüchig
    9) pompous. fragil
    10) territ. rösch
    11) low.germ. mör, sprock
    12) wood. (легко) bröckig, (легко) bröcklig

    Универсальный русско-немецкий словарь > ломкий

  • 9 poltron

    pɔltʀɔ̃
    1. adj
    2. m
    Angsthase m, Feigling m
    poltron
    poltron (ne) [pɔltʀõ, ɔn]
    feig[e]
    Feigling masculin

    Dictionnaire Français-Allemand > poltron

  • 10 lily-livered

    [ˈlɪlilɪvəd, AM -ɚd]
    adj ( liter) hasenfüßig pej iron fam, feig[e]
    \lily-livered boy/girl Hasenfuß m fam, Angsthase m DIAL
    * * *
    lily-livered adj feig(e)

    English-german dictionary > lily-livered

  • 11 sissy

    1. noun
    Waschlappen, der
    2. adjective
    * * *
    sis·sy
    [ˈsɪsi]
    I. n ( pej fam) Weichling m pej, Waschlappen m pej fam, ÖSTERR, SCHWEIZ a. Weichei nt pej fam
    II. adj ( pej fam) weibisch pej, verweichlicht pej
    * * *
    ['sIsɪ] (inf)
    1. n
    Waschlappen m (inf), Memme f
    2. adj
    1) weibisch, verweichlicht

    a sissy manein Schlappschwanz m (inf), ein Weichei m (inf)

    2) (= cowardly) feig(e)
    * * *
    sissy [ˈsısı] umg
    A s
    1. a) Weichling m
    b) Heulsuse f pej
    2. Waschlappen m pej
    3. US kleines Mädchen
    B adj
    1. weibisch, verweichlicht
    2. feig
    * * *
    1. noun
    Waschlappen, der
    2. adjective
    * * *
    n.
    Weichling m.

    English-german dictionary > sissy

  • 12 effemino

    ef-fēmino, āvī, ātum, āre (ex u. femina), I) zu einem Weibe machen, übtr., das weibliche Geschlecht beilegen, -geben, aëra, Cic. de nat. deor. 2, 66. – II) übtr.: A) verweiblichen = weibisch (unmännlich, feig) machen, verweichlichen, verzärteln, corpus animumque virilem, Sall.: vultum, Cic. fr.: animos, Caes. u. Sen.: flagitiis effeminari, Liv.: effeminari cogitationibus mollissimis, Cic.: furialis illa vox nefariis stupris effeminata, Cic.: v. Lebl., elocutio res effeminat, Quint. 8. praef. 20. – B) meton., entehren, Claud. in Eutr. 1, 10.

    lateinisch-deutsches > effemino

  • 13 humilis

    humilis, e (humus), niedrig, I) eig.: a) niedrig im Ggstz. zum Hohen (Ggstz. procerus [langgewachsen], altus, celsus), arbusculae, Varro: ara, Val. Flacc.: Italia, Verg.: avis volat humilis, Verg.: munitio humilior, Caes.: arbores et vites et quae sunt humiliora, Cic.: solum humillimum, Iustin.: n. pl. subst., ballistae in humiliora ex supernis valentes, die von oben herab nach der Tiefe wirkten, Amm. – v. der Statur, dem Wuchs, niedrig, klein, corpusculum, Sen.: staturā esse humili et corpore exiguo, Nep.: brevi atque humili corpore homines, Gell.: quorum neminem adeo humilem esse, ut etc., Curt. – humiles Cleonae, das kleine, winzige, Ov. – b) niedrig, flach im Ggstz. zum Tiefen (Ggstz. altus), fossa, Verg. u. Tac.: radix insulae, flacher, seichter Grund, Plin. ep. – II) übtr.: A) dem Stande, dem Range, dem Ansehen usw. nach niedrig, gering, tiefgestellt (Ggstz. honestus, opulentus), a) v. Pers.u. deren Stand: humilibus parentibus natus, Cic.: admodum humili loco natus, Val. Max.: humili fortunā ortus, Liv.: humillimae sortis homo, Liv. epit.: humillimo loco natus, Aur. Vict.: humillimus de plebe, Liv.: quis apparitor tam humilis etc., Cic. – subst., humilis, is, m., ein Geringer, Hor., Quint. u.a.: u. so Compar. humilior, Quint.: u. im Plur., humiles, Ggstz. non improbi, Cic., Ggstz. honesti, Quint., Ggstz. sublimes, Phaedr.: u. im Compar. humiliores (Ggstz. superiores), Quint. – und dem Ansehen. der Macht nach unbedeutend, schwach (Ggstz. opulentus, potens), Cic. u.a.: civitas, Caes.: alqm humiliorem redigere, Caes.: quos et quam humiles accepisset, wie u. in welchem Zustande der Erniedrigung er sie getroffen hätte, Caes.: subst., ex humili potens princeps, Hor.: u. Plur. humiles, Ggstz. praepotentes, Val. Max.: humiliores, Ggstz. opulentiores, Hirt. b. G. – u. in bezug auf Verdienste tiefstehend, unansehnlich (Ggstz. amplus), homines humiles (Ggstz. amplissimi viri), Balb. et Opp. in Cic. ep. – u. in bezug auf innere Vorzüge, mihi quidem videntur homines, cum multis rebus humiliores et infirmiores sint (tiefer stehen u. schwächer sind), hac re maxime bestiis praestare, quod loqui possunt, Cic. – u. vom Schriftsteller, in bezug auf die Behandlung des Stoffes alltäglich, gewöhnlich, Quint. 10, 1, 87. – b) v. lebl. Subjj. = niedrig, gering, alltäglich, unedel, vestitus, Nep.: ars, Cic.: curae humiles et sordidae, die niedrigen u. verächtlichen Sorgen (des alltäglichen Lebens), Plin. ep.: verbum h., alltägliches, unedles, Cic.: n. pl. subst., et obscena vitabimus et sordida et humilia (niedrige Ausdrücke), Quint. 8, 2, 2. – B) der Gemütsstimmung nach (= ταπεινός), a) niedergeschlagen, kleinmütig, verzagt, feig, humili animo (mit Kleinmut) ferre, Cic.: (consulum) humiles mentes, Cic. – b) unterwürfig, demütig, v. Bittenden od. deren Rede usw., non ego dedignor h. supplexque precari, Ov.: prece et obsecratione humili ac supplici uti, Cic.: orari humili et supplici oratione, Cic.: in humiles demissa preces, Claud. – c) unterwürfig, kriechend, knechtisch, neque nos simus tam humiles, ut, quae laudamus, inutilia credamus, Quint.: assentator humillimus, Vell. – C) v. der Darstellung = ohne höhern Aufschwung, niedrig (Ggstz. sublimis), oratio h. et abiecta, Cic.: demissus atque h. sermo, die bescheidene u. niedere Sprache des gewöhnlichen Lebens, Cic.: humillimum genus dicendi, Augustin. – n. pl. subst., sublimia humilibus miscere, erhabene Worte mit niedrigen, Quint. 8, 3, 60. – / Superl. gew. humillimus; doch vulg. auch humilissimus, Ps. Cypr. adv. Iud. 6.

    lateinisch-deutsches > humilis

  • 14 humiliter

    humiliter, Adv. m. Compar. u. Superl. (humilis), I) eig., nicht hoch von der Erde, niedrig (Ggstz. alte), humilius rami arborum servandi sunt, niedrig zu halten, Pallad. 3, 13, 3. – II) übtr.: A) im allg.: eadem enim facta claritate vel obscuritate facientium aut tolluntur altissime aut humillime deprimuntur (aufs tiefste herabgewürdigt), Plin. ep. 6, 24, 1. – B) insbes., unterwürfig, kriechend, knechtisch, zaghaft, feig, sentire, Cic.: servire (Ggstz. superbe dominari), Liv.: ferre infamiam, Sen.: audacter territas, humiliter placas, Cornif. rhet. 4, 28.

    lateinisch-deutsches > humiliter

  • 15 ignave

    īgnāvē u. īgnāviter, Adv. (ignavus), I) träg, ohne Energie, mit Unlust, ignave dicere multa, unkräftig, müßig, Hor.: curam ignaviter quaeris, Lucil. fr.: an ego, cum omnes caleant, ignaviter aliquid faciam? Hirt. in Cic. ep.: Compar., summas carpere ignavius herbas, Verg. georg. 3, 465. – II) insbes., feig, feigherzig, ne quid timide, ne quid ignave faciamus, Cic. Tusc. 2, 55.

    lateinisch-deutsches > ignave

  • 16 ignavus

    ī-gnāvus, a, um (in u. gnavus), Adi. m. Compar. u. Superl., I) lässig, träge, ohne Energie, untüchtig, faul, bequem, ein Faulpelz (Taugenichts), 1) eig.: a) im allg. (Ggstz. strenuus, industrius), senectus, Cic.: apes, Verg.: anni, Ov.: homo ignavior, Cic.: te sene senum omnium neminem esse ignaviorem, Plaut.: homo ignavissimus, Cic.: poëta ignavissimus, höchst elender, Gell.: ille ignavissimus, Erztaugenichts, Erzschuft, Plaut.: si non fecero ei male aliquo pacto, me esse dicito ignavissimum, Plaut. – m. ad u. Akk., haud ignavus ad ministeria belli iuvenis, Tac. ann. 2, 78: ignavissimus ad opera ac muniendum hostis, Liv. 9, 4, 8. – mit Genet., legiones operum et laboris ignavae, Tac. ann. 11, 18. – m. Infin., et ignavus rediturae parcere vitae, Lucan. 1, 462. – b) insbes., feig, feigherzig (Ggstz. fortis, strenuus, bonus, aber auch audens, ferox), ignavus miles et timidus, Cic. (vgl. illis timidis et ignavis esse licet, qui etc., Liv.): strenuus aut ignavus miles, Liv.: canis, Hor.: hostis ignavissimus, Liv. – m. Abl. loc., ut quisque ignavus animo, procax ore, Tac. hist. 2, 23. – mit in u. Akk., ferox in suos, ignavus in hostes, Amm. 22, 4, 7. – subst., īgnāvus, ī, m., der Feige, Feigling, die Memme, Sall.: Plur., Cic. u.a. – 2) übtr., v. Lebl.: a) übh. = untätig, kraftlos, fade, gravitas, unbeweglich, Verg.: so auch globus, Plin.: partes, ohne Kraft, ohne Geruch, Plin.: cornicula, ohne Nutzen, ohne Gebrauch, Plin.: sucus, unwirksam, Plin.: nemus, unfruchtbar, Verg.: lux, Tag, an dem man untätig ist, Iuven.: ne illa quidem significationis eiusdem repetitio ignava et frigida videri debet, darf uns fade (nichtssagend) und matt erscheinen, Gell.: ego odi homines ignavā operā, unnützer, brotloser, Pacuv. fr.: Galliae ignavum conferunt stipendium, in Trägheit u. Feigheit, Vell. – b) insbes., dem Geschmack nach fade, ungenießbar, diluti salis et fellis ignavi, Auson. epist. 11. praef. p. 170, 3 Schenkl: m. Abl., quaeque gustu ignava sunt et quae sapore tristia, Auson. epist. 15, 7. p. 173 Schenkl. – II) aktiv = träge machend, frigus, aestus, Ov.: dolor, Plin.: dah. ratio (ἀργος λογος), Vernunftschluß von dem Verhängnisse, der die Menschen träge machen muß, Cic.: so auch genus interrogationis, Cic.

    lateinisch-deutsches > ignavus

  • 17 iners

    in-ers, ertis (in u. ars), I) ohne Kennen u. Können, ungeschickt, einfältig (vgl. Lucil. 452. Cic. de fin. 2, 115), tam iners, tam nulli consilii sum, Ter.: poëta in., Cic.: tendis iners retia mihi, nicht listig genug, Prop.: tineas pasces inertes, Hor. ep. 1, 20, 12 u. die Erklär. – II) ohne regsame Tätigkeit u. Kraft, untätig, schlaff, träge, unkräftig, untüchtig, unwirksam, wirkungslos, A) im allg.: a) v. Menschen u. menschl. Zuständen, gerro, iners (Faulpelz), fraus, Ter.: parens (Ggstz. navus filius), Cic.: homo inertior, ignavior proferri non potest, Cic.: non me inertiorem esse confitear quam opificem quemquam, Cic.: corpora, v. Kindern, Frauen u. Greisen, schwache, wehrlose, Verg.: senectus iners, ignava, Cic.: vita iners, Tibull.: otium inertissimum, Cic. – m. Genet., homines belli inertes, Naev. bell. Pun. 1. fr. XVII (b. Macr. sat. 6, 5, 9). – b) v. Tieren, pecora, schwaches, schüchternes Wild, Verg.: gallina ad pariendum in., Colum.: in Venerem in., Colum. – c) übtr., v. Lebl. u. Abstr.: α) im allg.: aqua, regungsloses = stehendes, Ov. u. Sen.: aequora, regungsloses = windstilles, Lucan.: stomachus, nicht verdauend, Ov.: terra, träge, unbeweglich, Hor.: pondus, regungsloses, Ov.: ignis, matt, kraftlos, Sil.: tranquillitas, gänzliche Windstille, Sen. – avenae, tauber, Calp. – versus, Hor.: studia, unfruchtbare, Tac.: querelae, unnütze, Liv.: ignavum atque iners genus interrogationis, träge, müßige, Cic. – β) von der Zeit, in der nichts geschieht, müßig, träge, horae, Hor.: tempus, dolce far niente, Ov. – γ) v. Speisen, matt von Geschmack, nicht pikant, caro, Hor.: sal, taubes, Plin. – δ) aktiv, träge-, schlaff machend, erschlaffend, frigus, Ov.: somni, Ov. – B) insbes., feig (Ggstz. fortis), Cic. u.a. (s. Halm Cic. Sest. 43): verb. iners atque imbellis, Liv. – Dav. Adv. inerter, inertissimē, Charis. 185, 10 sq.

    lateinisch-deutsches > iners

  • 18 instrenue

    īnstrēnuē, Adv. (instrenuus), nichts unternehmend, v. Kriegern = feig, non instr. mori, mutig sterben, Iustin. 17, 2, 1.

    lateinisch-deutsches > instrenue

  • 19 instrenuus

    īn-strēnuus, a, um, nicht betriebsam, nichts unternehmend, lässig, homo, Plaut. most. 106: animus non instr., Ter. heaut. 120. – v. Kriegern = unentschlossen, feig, non instr. dux, mutiger, Suet. Vesp. 4, 5.

    lateinisch-deutsches > instrenuus

  • 20 timor

    timor, ōris, m. (timeo), die Furcht, Befürchtung, Besorgnis, bisw. auch Furchtsamkeit, Schüchternheit (Ggstz. animus [Mut], fortitudo [Entschlossenheit], audacia, fiducia), I) eig.: a) im allg., verb. metus ac timor, feige Furcht, Cic. Verr. 4, 41: timor anxius, Verg.: caecus, Cic. u. Phaedr.: externus = vor einem auswärtigen Feinde, Liv.: maestus, Verg.: pavidus, Ov.: solitus, Ov.: vanus, Liv.: virgineus, Ov. – timore aeger, Tac.: timore vacuus, Cic.: prae timore (vor F.), Plaut.: propter timorem, aus F., Caes.: timoris causā, Caes.: hoc timore, quo timore, aus F. davor, Caes. – m. ab (vor) u. Abl., a principibus suis, Liv. 45, 26, 7. – m. de (in betreff) u. Abl., timor de illo meus, Brut. in Cic. ep.: de nobis, Brut. et Cass. in Cic. ep. – m. pro (für) u. Abl., pro me, Verg. Aen. 6, 352. – m. obj. Genet. (= vor, wegen), zB. belli Parthici, Caes.: poenae, Caes.: mortis, Ov.: externi hostis, Hirt. b.G. (vgl. unten mit Verben). – timor omnis abesto quod superest (in bezug auf das, was noch weiter zu tun ist), Verg.: postquam timor sibi cuique futurae inopiae abiit, Liv.: omnem timorem abicere, Cic.: pedibus timor addidit alas, Verg.: afficere alqm maximo od. summo timore (v. einem Umstand), Brut. et Cass. in Cic. ep. u. Cic.: auges tu mihi timorem, Caecin. in Cic. ep. (u. so verum ea non animum eius augebant, sed timorem, Cic.): colligere se ex maximo timore, Caes.: convertere se aliquando ad timorem, Cic.: dare alqm in timorem dolis atque mendaciis, Plaut.: hominibus perturbatis inanem religionem timoremque deicere, die bestürzten M. von ihrer abergläubischen Furcht befreien, Cic.: dempto timore, Liv.: omni timore deposito, Brut. in Cic. ep. (vgl. deposito pariter cum veste timore, Ov.): timorem si quem habetis deponite, Cic.: hunc mihi timorem eripe, Cic.: neque tanti sum animi, ut etc.... neque tanti timoris, ut etc., ich bin weder so tollkühn, daß usw.... noch so feig, daß usw., Caes.: causa haec fuit timoris, Caecin. in Cic. ep.: scis Domitio comitiorum diem timori esse, Cael. in Cic. ep.: gaudet tamen esse timori tam magno populis, so große F. einflöße, Lucan.: u. so militibus ita timori fuit, ut etc., Vopisc.: tanto apud orientales populos timori mulierem fuisse, ut etc.,Treb. Poll.: tamen in magno timore sum, Cic.: cuius rei tanto in timore fui, ut etc., Lentul. in Cic. ep.: ea (aestas) quae sequitur magno est in timore, für den nächsten (Sommer) fürchtet man desto mehr, Cic.: quo minore essent timore, damit sie desto geringere F. hätten (= zu ihrer größeren Beruhigung), Caes.: timore poenae exterreri (exterritus), Caes.: quae (res) mihi quoque facit timorem, Planc. in Cic. ep. (vgl. unten mit ne): quo sola timorem ferre modo posses? Ov.: itaque non solum spem in eo habebant maximam, sed etiam timorem, quod et obesse plurimum et prodesse poterat, Nep.: tantus eo facto timor incessit, ut etc., Caes.: magnus omnium incessit timor animos, Caes.: quia belli magni timor impendet, Cic.: timor incutitur aut ex ipsorum periculis aut ex communibus, Cic.: inicere timorem Parthis, Cic., bonis omnibus, Cic.: inicere multitudini magnum timorem, Nep.: equitatum omnibus locis iniciendi timoris causā ostentare, Caes.: hoc primum in luco nova res oblata timorem leniit, Verg.: suorum timorem consolatione et ratione minuebat, Auct. b. Alex.: maestum timorem mittite (laßt fahren), Verg.: tantus subito timor omnem exercitum occupavit, ut etc., Caes.: stupidi timore obmutuerunt, Cornif. rhet.: animus timore obstupuit, Ter.: omitte timorem, fürchte dich nicht, Cic.: pelle (verscheuche) timorem, Verg.: percelli (perculsus) timore, Cic.: perfundi vano timore, Liv.: perterreri (perterritus) timore, Caes.: pone (lege ab) timorem, Ov.: sic omnino animos timor praeoccupaverat, ut etc., Caes.: timor praepedit dicta linguae, Plaut.: proponi alci ad timorem, Cic.: recreare se ex magno timore, Cic., se paulum ab illo timore, Auct. b. Alex.: quem timorem Caesaris adventus sustulit, Caes. (u. so repentinae incursionis timore sublato, Caes.): timore torpeo, Plaut.: quae (nefaria Catonis promulgatio) animos a minore cura ad summum timorem traduceret, Cic.: versari in timore ruinae (wegen des Einsturzes), Cic.: summam in sollicitudinem ac timorem Parthici belli provincia cum venisset, Caes.: cum timore aut vana spe vivere, Cael. in Cic. ep.: timoris suspicionem vitare, Caes.: cum maior a Romanis metus timorem a principibus suis vicisset, Liv.: quorum gressus vinxerat (gelähmt hatte) timor, Amm. – m. folg. ne u. Konj., timor patribus incessit, ne civitatem vis aliqua externa adoriretur, Liv. 1, 17, 4: ubi timor est, ne autumnalis satio hiemis gelicidiis peruratur, Colum. 11, 3, 63: maria aspera iuro non ullum pro me tantum cepisse timorem, ne etc., Verg. Aen. 6, 351 sqq.: quam ut (locus insignis memoriā cladis) timorem faciat, ne qua terra sit nefasta victoriae suae, Liv. 6, 28, 8. – m. folg. Infin., afflictumque fuit tantus adire timor, Ov. trist, 1, 8, 12: unde mare et terras ipsi mihi saepe videre fit timor, kommt mich F. an, Ov. met. 2, 65. – m. folg. Acc. u. Infin., in timore civitas fuit obsides captivosque Poenorum ea moliri, Liv. 32, 26, 16: sed vincit utilitas plerumque, cum subest ille timor eā neglectā ne dignitatem quidem posse retineri, Cic. de or. 2, 334: haud dubius timor incessit animos consilia sua emanasse, Liv. 7, 39, 4. – Plur. timores, Befürchtungen, multi et varii timores, Liv.: cui, quia privato sunt oppositi timores, dantur imperia, Cic.: molestiae, laetitiae, timores similiter omnium mentes pervagantur, Cic.: mentemque lymphatam Mareotico redegit in veros timores Caesar, Hor. (u. so oft bei Dichtern, s. Neue-Wagener Formenl.3 1, 650. – Personif., Timor (Sohn des Äther u. der Erde, Hyg. fab. praef. in. p. 2 M.). Hor. carm. 3, 1, 37: ater, Verg. Aen. 9, 719: Plur., consternati Timores, Ov. met. 12, 60. – b) die religiöse Scheu, divûm, Lucr. 5, 1221 (1223): deorum, religiöser Aberglaube (griech. δεισιδαιμονία), Hor. sat. 2, 3, 295: sacer, Sil. 3, 31: primus in orbe deos fecit timor, Stat. Theb. 3, 661. – II) meton.: a) (wie φόβος) was Furcht macht, der Schrecken, Cacus Aventinae timor atque infamia silvae, Ov.: aquilo raptae timor Orithyiae, Prop.: magnus uterque timor latronibus, Hor. (aber quin [animal] et medetur huic timori = aber es heilt auch die Furcht vor denselben [vor diesen Krankheiten], Plin. 8, 119). – b) der Gegenstand der zärtlichen Besorgnis, tot gracili ligno complexa timores, Stat. silv. 3, 2, 80. – / Archaist. Nbf. timōs, ōris, m., Naev. tr. 43; vgl. Non. 487, 6.

    lateinisch-deutsches > timor

См. также в других словарях:

  • Feig — ist der Name folgender Personen: Paul Feig (* 1962), US amerikanischer Schauspieler, Drehbuchautor, Regisseur und Produzent Sigalit Feig, israelische Sängerin, Schauspielerin und Tänzerin Diese Seite ist eine Begriffsklärung …   Deutsch Wikipedia

  • feig — feig, fei·ge Adj; 1 ohne Mut, ängstlich ↔ mutig, tapfer: Er ist zu feig, um seine Meinung offen zu sagen 2 so, dass das Opfer keine Chance hat, zu fliehen oder sich zu wehren <ein Attentat, ein Mord o.Ä.; ein Mörder> || hierzu Feig·heit… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • feig — Adj. (Aufbaustufe) pej.: die Gefahr vermeidend, Gegenteil zu mutig (SD, A) Synonym: feige Beispiele: Er war nie feig. Du hast dich gestern sehr feig verhalten …   Extremes Deutsch

  • feig(e) — Adj std. (8. Jh.), mhd. veige, ahd. feig(i), as. fēgi Stammwort. Aus g. * feigja Adj. todgeweiht , auch in awn. feigr, ae. fæge,, afr. fāch diese Bedeutung hat das Adjektiv in allen alten Sprachzuständen; sekundär entwickelt sich daraus sich… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Feig — Feig, 1) s.u. Feigheit; 2) (Bergb.), vom Gebirge, mürbe u. sich abzulösen drohend; 3) von dem Gezimmer in Schachten, faul (Fei ggezimmer) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Feig — Feig, S. Feige adject …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • feig — feig[e]:ängstlich·furchtsam·feigherzig·schwachherzig+pulverscheu♦umg:hasenherzig·hasenfüßig·hasenhaft;memmenhaft(veraltendabwert);hasig(landsch);auch⇨ängstlich(1),⇨weichlich(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • feig — feig‹e›: Die Grundbedeutung des altgerm. Adjektivs (mhd. veige, ahd. feigi, niederl. veeg, aengl. fæ̅ge, aisl. feigr) war »dem Tode verfallen, unselig, verdammt«. Erst im 15. Jh. entwickelte sich, zuerst im Mnd. und Ostmitteld., die Bedeutung… …   Das Herkunftswörterbuch

  • feig — fei|ge …   Die deutsche Rechtschreibung

  • feig — memmenhaft (umgangssprachlich); schüchtern; hasenfüßig (umgangssprachlich); hasenherzig (umgangssprachlich); feige; duckmäuserisch (umgangssprachlich); ängstlich; …   Universal-Lexikon

  • Feig — Übername zu mhd. veige »verwünscht, unselig, verdammt; eingeschüchtert, furchtsam, feige« …   Wörterbuch der deutschen familiennamen

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»