Перевод: с русского на английский

с английского на русский

feel+uneasy

  • 21 обходить стороной

    avoid smb., smth.; get round smth.; skirt smth.; pass over smb.; keep clear of smb., smth.; go well out of one's way to avoid smb., smth.

    Прохожих, всех без исключения, при виде омута охватывала оторопь... А богомольные старухи обходили далеко стороной. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — There was not a single passer-by who did not feel uneasy at the sight of the pool... And pious old women went well out of their way to avoid it.

    - Кого нужно? Ты, пехота, мной не командуй! Лучше объезжай танки стороной, от греха подальше! - отозвался сверху злой голос. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Who d'you want? We don't take orders from infantry! You'd better keep clear of the tanks, out of harm's way!' came a surly voice from above.

    Русско-английский фразеологический словарь > обходить стороной

  • 22 у страха глаза велики

    посл.
    lit. fear has big eyes; fear is liable to make one see all sorts of things; fear takes molehills for mountains; fear breeds terror; fear sees danger everywhere; faint hearts see danger lurking even where is none

    Глухая пора листопада, / Последних гусей косяки, / Расстраиваться не надо: / У страха глаза велики. (Б. Пастернак, Иней) — Dead season of dead leaves falling, / The last flocks of geese in the skies. / There's no need to feel uneasy: / Fear has enormous eyes.

    У страха глаза велики. Да и не тот у Барклая глаз, что у Багратиона. И князь Пётр Иванович решился выяснить, чего именно боится Барклай. (С. Голубов, Багратион) — Faint hearts see danger lurking even when there is none. Not so Bagrattion! At last Prince Peter determined to ascertain what it was precisely that Barclay feared.

    Во всяком случае, можно поручиться, что близ заимки, близ дороги никого нет. И не может быть в такое время. А у страха глаза велики. Не надо, однако, настраивать себя на всякие ужасы. (П. Нилин, Жестокость) — It was certain, at any rate, that there was no one near the farmsteads and out along the road. How could there be at such a time? Why work oneself up that way? Fear is liable to make one see all sorts of things.

    Русско-английский фразеологический словарь > у страха глаза велики

  • 23 быть не в своей тарелке

    [byt' n'e v svoyey tar'elk'e] To be not in one's personal plate. To be not quite oneself, to be not quite at ease, to feel uneasy. Cf. To be out of sorts.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > быть не в своей тарелке

  • 24 душа не на месте

    [dusha n'e na m'est'e] One's soul is not in its place. To be anxious; to feel uneasy.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > душа не на месте

  • 25 С-98

    HE ПО СЕБЕ кому PrepP Invar impers predic with бытье, становиться, делаться)
    1. s.o. feels indisposed, weak: X-y не по себе = X is not feeling well ((quite) right)
    X is feeling sick (poorly) X is not feeling himself X is under the weather X is out of sorts.
    Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).
    2. - (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc)
    X-y было не по себе - X was (felt) ill at ease
    X was (felt) (very) uneasy X was uptight ( usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear) X was upset (disturbed, distressed) X didn't feel (quite) right X was (grew) worried ( usu. in refer, to social awkwardness) X felt uncomfortable X didn't feel (wasn't) at home (in limited contexts) X was not himself X was (felt) self-conscious.
    Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).
    Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: «Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?..» Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).
    И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
    «B лесу, наверно, совсем страшно», - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).
    Располагайтесь, это теперь ваш дом». Слово «ваш» он про- изнес с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home-it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).
    Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-98

  • 26 не по себе

    [PrepP; Invar; impers predic with быть, становиться, делаться]
    =====
    1. s.o. feels indisposed, weak:
    - X-y не по себе X is not feeling well < (quite) right>;
    - X is feeling sick < poorly>;
    - X is out of sorts.
         ♦ Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).
    2. не по себе (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc): X-y было не по себе X was < felt> ill at ease; X was < felt> (very) uneasy; X was uptight; [usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear]
    X was upset <disturbed, distressed>; X didn't feel (quite) right; X was < grew> worried; [usu. in refer, to social awkwardness] X felt uncomfortable; X didn't feel < wasn't> at home; [in limited contexts] X was not himself; X was < felt> self-conscious.
         ♦ Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).
         ♦ Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: "Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?.." Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).
         ♦ И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
         ♦ "В лесу, наверно, совсем страшно", - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).
         ♦ "Располагайтесь, это теперь ваш дом". Слово " ваш" он произнёс с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home - it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).
         ♦ Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по себе

  • 27 неуютно

    I
    1) кратк. прил. см. неуютный
    2) предик. безл. (дт.) one feels uncomfortable

    мне здесь неую́тно — I feel uncomfortable / uneasy [ill at ease] here

    в ко́мнате бы́ло неую́тно — the room was uncomfortable

    II нареч.

    чу́вствовать себя́ неую́тно — feel uncomfortable / uneasy [ill at ease]

    Новый большой русско-английский словарь > неуютно

  • 28 неудобно

    I
    1) кратк. прил. см. неудобный
    2) предик. безл. (дт.; затруднительно) it is inconvenient (for); ( неуютно) it is uncomfortable (for)

    мне неудо́бно приходи́ть в сре́ду — it is inconvenient for me to come on Wednesday

    мне неудо́бно в э́том кре́сле — I am / feel uncomfortable in this chair, I am not comfortable in this chair

    3) предик. безл. (+ инф.; неприлично, неуместно) it is not proper / appropriate (+ to inf)

    неудо́бно звони́ть ему́ в тако́е вре́мя — it is not proper to call him at this time

    4) предик. безл. (кому-л; стыдно, совестно) smb is forry, smb feels uneasy

    мне неудо́бно вас беспоко́ить — I am sorry [I hate] to bother you

    мне неудо́бно за моего́ бра́та — I am sorry about my brother

    ему́ ста́ло неудо́бно, когда́ роди́тели на́чали руга́ться — he felt uneasy when his parents started arguing

    II нареч.
    1) ( неуютно) uncomfortably
    2) (так, что это вызывает затруднения) inconveniently

    вход был располо́жен неудо́бно — the entrance was located inconveniently

    3) ( напряжённо) uneasily, ill at ease

    он чу́вствовал себя́ там неудо́бно — he felt uneasy there

    Новый большой русско-английский словарь > неудобно

  • 29 Т-40

    HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ бытье, бывать, чувствовать себя coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv occas. used without negation to convey the opposite meaning fixed WO
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does
    X не в своей тарелке - X is (feels) out of sorts
    X isn't (quite) himself X doesn't feel (quite) (like) himself (in limited contexts) X is in a foul (bad) mood.
    «Мне и его (Алёшу) жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. „Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"» (Искандер 5). "I felt sorry for him (Alyosha), too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc: X не в своей тарелке = X feels (is) ill at ease
    X feels uneasy (uncomfortable, out of place) X is out of his element
    X в своей тарелке - X is in his element
    X feels (perfectly) at home.
    ...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. «Кто это?» - тихо спросила Сонечка. «Илья Ильич Обломов!» - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
    Там (на мысу Херсонес), в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There (, at Cape Kherson), in one of the many tiny bays, two couples... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty.. (7a).
    Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club, he immediately felt at home there (6a).
    Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-40

  • 30 не в своей тарелке

    НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ быть, бывать, чувствовать себя coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; occas. used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does:
    - X не в своей тарелке X is (feels) out of sorts;
    - [in limited contexts] X is in a foul (bad) mood.
         ♦ " Мне и его [Алёшу] жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. "Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"" (Искандер 5). "I felt sorry for him [Alyosha], too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc:
    - X не в своей тарелке X feels (is) ill at ease;
    - X feels uneasy (uncomfortable, out of place);
    - X feels (perfectly) at home.
         ♦...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. "Кто это?" - тихо спросила Сонечка. "Илья Ильич Обломов!" - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly. "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
         Там [на мысу Херсонес], в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There [, at Cape Kherson], in one of the many tiny bays, two coup les... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty... (7a).
         ♦ Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился "Мужской клуб", он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club; he immediately felt at home there (6a).
    —————
    ← Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке

  • 31 мне не по себе

    Универсальный русско-английский словарь > мне не по себе

  • 32 Г-265

    HE ИДЁТ (НЕЙДЁТ)/НЕ ПОЙДЁТ В ГОЛОВУ (НА УМ) (кому) coll VP if pfv, fut only)
    1. ( subj: abstr, concr, or, rare, human) the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o. 's mind
    s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else)
    X не шёл в голову Y-y - Y couldn't (even) think of X
    (in limited contexts) X never (hadn't) entered Yb head (mind)
    Y-y ничего не идёт в голову - Y can't keep his mind on anything
    (in limited contexts) Y can't think of anything
    (Y-y) ничего больше не идёт в голову - Y can think of nothing else
    that's all Y can think about.
    «Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    «Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдет ли вино на ум...» (Пушкин 1). uMe drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
    Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. ( subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)) sth. is not remembered or comprehended by s.o.
    s.o. cannot retain sth. in his memory
    X не идёт (Y-y) в голову » X doesn't stick (in Y's mind)
    Y can't make X stick (in Y's mind) X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-265

  • 33 не идет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет в голову

  • 34 не идет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет на ум

  • 35 не пойдет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет в голову

  • 36 не пойдет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет на ум

  • 37 нейдет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет в голову

  • 38 нейдет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет на ум

  • 39 себя

    рд., вн. (дт., пр. себе́, тв. собо́й, собо́ю) мест.
    oneself (в личных предложениях переводится соответственно лицу, числу и роду как myself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves); one's own self
    ••

    себя́ люби́мого — см. любимый

    вне себя́ (от) — beside oneself (with)

    вне себя́ от ра́дости — beside oneself with joy, overjoyed, transported with joy

    вне себя́ от гне́ва — beside oneself with rage, boiling over with rage

    де́лать / ходи́ть под себя́ — wet one's bed; go in one's bed; do one's business where one stands

    от себя́ — 1) ( надпись на двери) push 2) ( от своего имени) on one's own behalf; for oneself 3) ( не от подлинного автора) of one's own invention

    гово́рите от себя́ — speak for yourself

    в своём переска́зе он мно́гое приду́мал от себя́ — when retelling the story he added a lot of details of his own invention

    не в себе́ — 1) (в расстройстве, в плохой форме) off balance, in bad shape 2) ( о плохом самочувствии) not quite oneself 3) ( не в своём уме) not in one's right mind

    по себе́ (подходящий) — suitable; ( по своему вкусу) to one's liking

    найти́ партнёра по себе́ — find oneself a suitable partner

    мне ка́к-то не по себе́ — I don't feel quite myself / right; (неловко, страшновато) I feel a little uneasy

    при себе́, с собо́й — on / with oneself

    у вас квита́нция при себе́ [с собо́й]? — have you got the receipt on you?

    прийти́ в себя́ — come to oneself [one's senses], come to

    про себя́ (не вслух)to oneself

    чита́ть про себя́ — read to oneself

    сказа́ть / поду́мать про себя́ — say to oneself

    Новый большой русско-английский словарь > себя

  • 40 стесняться

    св - постесня́ться
    кого/чего-л и с неопр to be/to feel shy/afraid of sb

    стесня́ться сде́лать что-л — to be afraid/ashamed/too shy/inhibited to do sth; испытывать стеснение to feel awkward/uneasy/self-conscious

    по скро́мности он стесня́лся вступи́ть в разгово́р — his modesty inhibited him from joining the conversation

    звони́те, не стесня́йтесь — do not hesitate to call me

    Русско-английский учебный словарь > стесняться

См. также в других словарях:

  • feel uneasy about — index regret Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • feel uneasy — be disturbed, feel uncomfortable, be nervous, feel apprehensive, be worried …   English contemporary dictionary

  • uneasy — [[t]ʌni͟ːzi[/t]] 1) ADJ GRADED If you are uneasy, you feel anxious, afraid, or embarrassed, because you think that something is wrong or that there is danger. He said nothing but gave me a sly grin that made me feel terribly uneasy... He looked… …   English dictionary

  • uneasy — adjective 1) the doctor made him feel uneasy Syn: worried, anxious, troubled, disturbed, agitated, rattled, nervous, tense, overwrought, edgy, jumpy, apprehensive, restless, discomfited, perturbed, fearful, uncomfortable …   Thesaurus of popular words

  • uneasy — adjective 1) the doctor made him feel uneasy Syn: worried, anxious, troubled, disturbed, nervous, nervy, tense, edgy, apprehensive, fearful, uncomfortable, unsettled; informal jittery 2) an uneasy peace Syn …   Synonyms and antonyms dictionary

  • uneasy — 01. I felt a little [uneasy] asking my boss for the day off to watch my son at his hockey tournament, but he had no problem with it. 02. A feeling of [uneasiness] came over him as he entered the old, empty house. 03. She was obviously [uneasy]… …   Grammatical examples in English

  • uneasy — adj. VERBS ▪ appear, be, feel, look, seem, sound ▪ become, get, grow ▪ …   Collocations dictionary

  • uneasy — adj. uncomfortable, not feeling at ease, causing to not feel at ease …   English contemporary dictionary

  • worry — wor·ry (wûr’ē, wŭr’ē) v. wor·ried, wor·ry·ing, wor·ries v. intr. 1) To feel uneasy or concerned about something; be troubled. See Synonyms at BROOD(Cf. ↑brood). 2) a) To seize something with the teeth and bite or tear repeatedly: » …   Word Histories

  • worry — [c]/ˈwʌri / (say wuree), /ˈwɒri/ (say woree) verb (worried, worrying) –verb (i) 1. to feel uneasy or anxious; fret; torment oneself with or suffer from disturbing thoughts. –verb (t) 2. to cause to feel uneasy or anxious; trouble; torment with… …  

  • concern — [kən sʉrn′] vt. [ME concernen < ML concernere, to perceive, have regard to, fig. use of LL concernere, to sift, mix, as in a sieve < L com , with + cernere, to sift, hence perceive, comprehend: see CRISIS] 1. to have a relation to or… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»