-
1 чувствовать жалость
Русско-английский синонимический словарь > чувствовать жалость
-
2 жалеть
гл.1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudgeРусское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку. -
3 жалеть
1) General subject: be pitiful to (кого-л.), begrudge (что-либо), compassionate, grudge (что-либо), have compassion, pity, regret, rue, sorrow for (кого-л.), spare, sympathize with (кого-л.), take compassion, to be pitiful to (smb.) (кого-л.), to be sorry (кого-л., что-л.-for), feel sorry (кого-л., что-л.-for), have compassion on (кого-л.)2) Bookish: (что-либо) grutch3) Rare: compassion4) Religion: feel compassion, feel sorry5) Makarov: sympathize, feel pity for (кого-л.) -
4 жалеть
несовер. - жалеть; совер. - пожалеть
1) (кого-л./что-л.)
pity; feel sorry (for)
2) (о ком-л./чем-л.; что)
be sorry (for, about) (печалиться); regret (that) (раскаиваться)
3) (кого-л./что-л.; чего-л.)
spare (щадить); grudge (скупиться)* * ** * *(кого-л./что-л.) pity; feel sorry (for)* * *begrudgepityspare -
5 жалеть
-
6 жалеть
несов. - жале́ть, сов. - пожале́ть1) (вн.; чувствовать сострадание) feel sorry (for); pity (d), take pity (on)2) (о пр.; что...; печалиться) be sorry (for, that); ( раскаиваться) regret (that)он пожале́л, что она́ не пришла́ — he was sorry (that) she did not come
он жале́л, что не сказа́л ей об э́том — he was sorry [he regretted] (that) he had not mentioned it to her
вы пожале́ете об э́том — you will be sorry for it
3) (вн.; беречь, щадить) spare (d)не жале́ть себя́ — not to spare oneself
не жале́ть сил (для того́, что́бы) — spare no effort (+ to inf)
не пожале́ть сил и средств — spare neither strength nor resources
4) (вн.; скупиться) (be)grudge (d) -
7 жалеть (I) > пожалеть (I)
............................................................1. pity(vt. & n.) دریو، افسوس، بخشش، رحم، همدردی، حس ترحم، ترحم کردن، دلسوزی کردن، متاثر شدن............................................................2. be sorry(adj.) متاثر، متاسف، غمگین، ناجور، بدبخت............................................................3. feel sorry............................................................4. regret(vi. & n.) پشیمانی، افسوس، تاسف، افسوس خوردن، حسرت بردن، نادم شدن، تاثر............................................................5. wish one had................................................................................................................................................................................................................................................9. spare(adj. & vt.) دریو داشتن، مضایقه کردن، چشم پوشیدن از، بخشیدن، برای یدکی نگاه داشتن، درذخیره نگاه داشتن، مضایقه، ذخیره، یدکی، لاغر، نحیف، نازک، کم حرف، یدک............................................................10. grudge(v.) بی میلی، اکراه، بیزاری، لج، کینه، غرض، غبطه، بخل ورزیدن، لجاجت کردن، غبطه خوردن بر، رشک ورزیدن به، غرغر کردن............................................................11. be kind/good............................................................12. care tenderly -
8 жалеть
1. pity; regret; spare; grudgeя себя не жалею, я не жалею своих сил — I never spare myself
2. grudge3. regret4. spare5. felt sorryжалел; жалеемый — felt sorry
6. feel sorry7. feeling sorryСинонимический ряд:1. раскаиваться (глаг.) испытывать муки совести; испытывать угрызения совести; казниться; каяться; мучиться угрызениями совести; раскаиваться; терзаться муками совести; терзаться угрызениями совести2. сожалеть (глаг.) крушиться; сожалеть; сокрушаться3. сочувствовать (глаг.) соболезновать; сострадать; сочувствовать -
9 Д-419
ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью (В СЕРДЦЕ чьё), кого, кому VP subj: human often pfv infin with пытаться) (to attempt) to understand s.o. 's innermost thoughts, feelingsX пытался заглянуть Y-y в душу = X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soulX tried to peer (look) into the hidden places of Y's heart X tried to peer (look) into the depths of Y' beingзагляни себе в душу -look into your own soulsearch your heart.«Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!» (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).«А раскаяние хоть испытываешь какое-то?» -спрашиваю я. Мнется некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: «Да нет, ничего вроде не испытываю» (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a). -
10 заглядывать в душу
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в душу
-
11 заглядывать в сердце
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в сердце
-
12 заглянуть в душу
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в душу
-
13 заглянуть в сердце
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому[VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]=====⇒ (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:- search your heart.♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в сердце
-
14 жаль
безл.
1) (кого-л./что-л.)
be/feel sorry (for smb.)
2) (прискорбно)
it is a pity
3) (чего-л.; делать что-л.) grudge* * *1) be/feel sorry; pity; regret 2) it is a pity* * *damagedetrimentdisserviceevilgriefharmlesionlesionsmischiefnoxiousnessnuisancepityregretsorrow -
15 в подмётки не годится
(кто кому, чему), тж. в подмётки не станет (кому, чему)прост., неодобр.smb., smth. is not a patch on smb., smth.; cf. smb., smth. cannot (is not fit to) hold (show) a candle to smb., smth.; smb. is not fit to tie the shoelaces of smb.; smb. is not fit to black smb.'s boots- Жалко вам было арестантов? - Их легко пожалеть, такие есть ребята, до удивления! Иногда смотришь и думаешь: а ведь я ему в подмётки не гожусь, хоть и начальник над ним! Умные, черти, ловкие.. (М. Горький, В людях) — 'Did you feel sorry for those convicts?' 'It's easy to feel sorry for them. Such fine fellows. Very fine indeed! Sometimes I'd look at them and think: I'm not fit to black your boots, and here I am, your keeper. Smart devils, and foxy.'
Затем удалось подняться ещё на одну ступеньку той лестницы, которая приближала Эллочку к сияющему раю, где прогуливаются дочки миллиардеров, не годящиеся домашней хозяйке Щукиной даже в подмётки. (И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев) — Next she contrived to surmount one more step on the ladder which was to bring Ellochka nearer to that refulgent paradise wherein promenaded American billionaires' daughters, unfit to tie the shoelaces of Shchukina, that mistress of a household.
- Единственное, что имеете, - животноводство, и то нашему и в подмётки не годится. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'The one other thing you've got is your livestock, and it can't hold a candle to ours.'
Русско-английский фразеологический словарь > в подмётки не годится
-
16 aroha
(ki) to greet, to take leave: ka-aroha koe ki to'ou matu'a, say hello to your father; (i) to sympathize with, to feel sorry for: me'e aroha (or: me'e hakaaroha) i te poki tama-hahine, hoko-tahi nó, ina he hokorua, [it is] a thing [that makes you] feel sorry for the girl, [being] still all alone, without a companion. -
17 жаль
предик. безл.1. (кого-л.) переводится личн. формами: pity (smb.), be / feel* sorry (for smb.)ему жаль его — he pities him, he is / feels sorry for him
2. (+ инф.):4. (что, если; прискорбно) is is a pity (that, if)ему жаль, что — he is sorry that
-
18 жаль
предик. безл.ему́ жаль его́ — he pities him, he is / feels sorry for him
ему́ до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes
2) (+ инф.)мне жаль смотре́ть на него́ — it grieves me to look at him
мне жаль теря́ть таку́ю возможность — I'd hate to lose the opportunity
ему́ жаль куска́ хле́ба — he grudges a bit of bread
мне жаль тра́тить вре́мя — I grudge spending all that time
для вас ему́ ничего́ не жаль — there is nothing he would not part with to please you
е́сли вам не жаль де́нег — if you have money to spare / waste
4) (что, е́сли; прискорбно) it is a pity (that, if)ему́ жаль, что... — he is sorry that...
о́чень жаль — it's a great pity
5) вводн. сл. ( к сожалению) unfortunatelyжаль, у меня́ нет на э́то вре́мени — it's a pity / unfortunately I have no time for this
-
19 жалеть
-
20 жалеть
несовер. - жалеть; совер. - пожалеть1) (кого-л./что-л.)pity; feel sorry (for)2) (о ком-л./чем-л.; что)be sorry (for, about) ( печалиться); regret (that) ( раскаиваться)3) (кого-л./что-л.; чего-л.)не жалеть сил — not spare/sparing oneself; unsparingly
См. также в других словарях:
feel sorry for yourself — idiom (informal, disapproving) to feel unhappy; to pity yourself • Stop feeling sorry for yourself and think about other people for a change. Main entry: ↑sorryidiom … Useful english dictionary
feel sorry for someone — 1) to feel sympathy for someone because they are in a difficult or unpleasant situation I feel sorry for the guys who have to work double shifts. 2) feel sorry for yourself to feel sad about your life rather than trying to do things that could… … English dictionary
Feel Sorry for the Fanatic — Infobox Album Name = Feel Sorry For the Fanatic Type = Studio album Artist = Morgoth Released = 1996 Recorded = Woodhouse Studios Hagen Genre = Industrial metal Length = 42:40 Label = Century Media Producer = Dirk Draeger Reviews = Last album =… … Wikipedia
feel sorry for somebody — be/feel sorry for sb idiom to feel pity or sympathy for sb • He decided to help Jan as he felt sorry for her. Main entry: ↑sorryidiom … Useful english dictionary
feel sorry for — pity I feel sorry for him after losing his job … Idioms and examples
feel sorry for — verb To pity, to show pity for … Wiktionary
feel sorry for — have pity towards, show mercy towards … English contemporary dictionary
feel sorry for someone — … Useful english dictionary
sorry — sor|ry [ sɔri ] adjective *** 1. ) ashamed, embarrassed, or unhappy about something that you have done: Tell your sister you re sorry! sorry (that): I m sorry I behaved in such a childish way. sorry for: He wasn t sorry for hitting the other boy … Usage of the words and phrases in modern English
sorry — adjective 1 ASHAMED (not before noun) feeling ashamed or unhappy about something bad you have done: be sorry about: We re sorry about all the mess, Mom. | be sorry (that): Casey was sorry he d gotten so angry at the kids over nothing. | say (you… … Longman dictionary of contemporary English
sorry — sor|ry W2S1 [ˈsɔri US ˈsa:ri, ˈso:ri] adj comparative sorrier superlative sorriest ▬▬▬▬▬▬▬ 1 sorry/I m sorry 2¦(ashamed)¦ 3 sorry? 4¦(feeling pity)¦ 5¦(sad/disappointed)¦ 6 you ll be sorry 7 I m sorry to say (that) … Dictionary of contemporary English