Перевод: с английского на русский

с русского на английский

fatherless

  • 21 attract smb. like a magnet

    (attract (или draw) smb. like a magnet)
    притягивать кого-л. как магнитом

    Dave's voice drew the others like a magnet. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 30) — Голос Дейва притягивал горняков как магнит.

    Large English-Russian phrasebook > attract smb. like a magnet

  • 22 be on the air

    1) работать, вести передачу ( о радиостанции)

    This station is on the air from 8 a. m. till 2 p. m. — Эта радиостанция ведет передачи с 8 до 14 часов.

    2) выступать по радио (тж. go on the air)

    By the time the war broke out in 1939, Mercer was on the air three times a week, and had built up for himself a wide listening audience, over a network of five northern stations. (D. Carter ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 2) — В тридцать девятом году, когда вспыхнула война, Мерсер выступал со своими комментариями уже три раза в неделю, и у него появилось множество слушателей - его передачи транслировали пять станций северных провинций.

    Already the news was on the air, it would be in the evening papers... (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’, ch. II) — Эти новости уже переданы в эфир. Они появятся в вечерних газетах...

    ‘You Bet Your Life’ was broadcast for the first time in October of 1947, and it's been on the air ever since. (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XV) — "Даю голову на отсечение" впервые передали по радио в октябре 1947 года и с тех пор передают регулярно.

    Large English-Russian phrasebook > be on the air

  • 23 be on the breadline

    амер.
    стоять в очереди за едой, выдаваемой благотворительной организацией

    Yes, Malcolm old man, I'm on the breadline! I'll soon be hanging around the back door asking you for some stale buns! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’ part III, ch. 23) — Правда, старина! Каждый день выстаиваю очередь за бесплатным обедом на Мейпл-авеню. Вот погодите, скоро буду слоняться около вашего дома, авось подадите черствую булку с черного хода!

    Large English-Russian phrasebook > be on the breadline

  • 24 be on the bum

    амер.; жарг.
    1) бродяжничать; шататься без дела

    ‘Thanks,’ Dave said, accepting a cigarette. He grinned. ‘I'm on the bum, you know.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch. 23) — - Спасибо, - Дейв взял сигарету и усмехнулся. - Меня, знаете ли, вытурили с работы, и вот шатаюсь без дела.

    2) быть не в порядке, в неисправности, испортиться, никуда не годиться

    Old Paul, your nerves are kind of on the bum. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) — Поль, старый дружище, у тебя нервы ни к черту.

    I sized it up that the house was on the bum and she didn't want me to see it. (DAE) — Я понял, что дом пришел в ветхость и хозяйке не хотелось, чтобы я увидел это.

    Large English-Russian phrasebook > be on the bum

  • 25 be out of one's senses

    разг.
    рехнуться, спятить

    ‘Copperfield,’ he said at length in a breathless voice, ‘have you taken leave of your senses?’ ‘I have taken leave of you,’ said I wresting my hand away. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XLII) — - Копперфилд, - наконец сказал он едва слышно, - вы что, распрощались с рассудком, что ли? - С вами распрощался! - крикнул я, вырывая руку.

    Woman, you've gone too far! You're out of your senses! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1) — Ну, это уж слишком. Да ты рехнулась!

    ‘Either you are joking or you have taken leave of your senses, Mr. President,’ Scott said in a low voice. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 8 P. M.’) — - Либо вы шутите, либо вам изменяет рассудок, господин президент, - тихо проговорил Скотт.

    Large English-Russian phrasebook > be out of one's senses

  • 26 bellow like a bull

    But the chairman had to roar like a bull to restore order and recognize the next speaker. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 8) — Когда вышел следующий оратор, председателю пришлось кричать во всю мощь своего голоса, чтобы тишина наконец водворилась.

    Large English-Russian phrasebook > bellow like a bull

  • 27 blankety blank

    разг.
    распроклятый [эвфемизм, возникший вследствие того, что вместо неприемлемого слова часто ставится тире, по-английски blank]

    Mac was getting good gold and so was Hogan, and now, why the blanky blank weren't we on gold? (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, ‘An old Mate of Your Father's’) — Мак находил много золота. Хоган тоже. Какого же черта мы ничего не находим!

    ‘If that blank hadn't dropped out! If his blanking wife hadn't spoken for that blanking blank of a Nelson!’ ‘Would it really have mattered?’ Camilla drawled. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) — - Если бы этот Нед, чтоб ему... не бросил дело, если бы его растакая жена не выступала за эту Нельсон, так ее... - Ты думаешь, от этого многое бы изменилось? - насмешливо протянула Камилла.

    Large English-Russian phrasebook > blankety blank

  • 28 Brain Trust

    1) ( Brain Trust) амер. "мозговой трест" ( группа советников президента США (1933-45) Ф. Д. Рузвельта ( 1882-1945); отсюда brain-truster член "мозгового треста")
    2) (обыкн. brains trust) разг. "мозговой трест", группа специалистов (обыкн. для публичного обсуждения общественно важного вопроса; первонач. тк. по радио)

    He had decided to call an emergency meeting of the two-man CCF "brain trust" that had been sent from Ottawa to help in the vital Deep Rock campaign. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) — Клайд решил экстренно посоветоваться с "мозговым трестом" - двумя организаторами избирательной кампании, которых руководство ФКГ специально прислало из Оттавы, чтобы они помогли ему добиться победы на таком ответственном участке, как Дип-Рок.

    A cuestion sent in to the B.B.C. by a schoolboy of eleven was discussed by the Brains Trust on Sunday. (‘New Statesman’, Suppl) — В воскресенье "мозговой трест" обсуждал по радио вопрос, который послал Би-би-си одиннадцатилетний мальчик.

    Large English-Russian phrasebook > Brain Trust

  • 29 burn the candle at both ends

    1) "жечь свечу с обоих концов", прожигать жизнь, безрассудно растрачивать силы, здоровье [этим. фр. brûler la chandelle par les deux bouts]

    ...he had, in fact, burned the candle at both ends; but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. III) —...да, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать своим товарищам дружескую услугу.

    The chemist brought the draught. ‘Not sleeping, sir?’ ‘No.’ The man's eyes seemed to say: ‘Yes. Burning the candle at both ends - I know!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Аптекарь принес лекарства. - Не спите, сэр? - Нет. Его глаза, казалось, говорили: "Ясно. Загуляли. Я это понимаю"

    2) не щадить себя (ср. сгорать на работе)

    When she asked me about my work, I told her about my interests, the meetings I was attending, the writing I was doing, short-stories as well as journalism. She thought I was "burning the candle at both ends", as she said: throwing too much energy into the business of earning a living while there was so much to learn, so many experiences to glean apart from it. (K. S. Prichard. ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) — Когда Мэри спросила меня о работе, я рассказала о своих увлечениях: посещаю собрания, много пишу, не только газетные статьи, еще и рассказы. На это Мэри заметила, что я, по ее мнению, "жгу свечу с обоих концов". Слишком много сил трачу на добывание хлеба насущного, а ведь мне еще столько надо узнать, столько увидеть и услышать.

    Pursing her lips she said to herself, ‘He's losing weight. I've got to watch his food. His face is getting drawn, look at his cheek-bones! He's burning the candle at both ends...’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 24) — Поджав губы, Анна сказала себе: "Он худеет. Надо будет проследить, чтобы он ел как следует. Лицо осунулось, одни скулы торчат. Да, он не щадит себя..."

    Large English-Russian phrasebook > burn the candle at both ends

  • 30 cheat death

    чудом избежать смерти, выжить

    And where is the soul to pass judgement on such a man as James Nelson, who, having cheated death by mustard gas, lived only to curse his resurrection. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 27) — И кто посмеет осудить такого человека, как Джеймс Нелсон, который чудом избежал смерти, когда был отравлен горчичным газом, и затем все время проклинал свое воскресение из мертвых.

    Large English-Russian phrasebook > cheat death

  • 31 chew the fat

    разг.-фам.
    1) ворчать, брюзжать, ворчливо твердить об одном и том же; "пилить"

    Dog my cats, if she ain't gittin' so she's as bad 'bout chewin' the rag as poor Lena was - God rest her poor soul! (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. V) — Ей-богу, она становится такой же ворчливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу!

    2) болтать, трепаться; сплетничать; трепать языком, переливать из пустого в порожнее; перемывать косточки (отсюда rag-chewing ворчливость; болтовня, трепотня и жарг. to rag-chew = to chew the rag)

    ‘Besides,’ said Tasbrough, ‘This chewing the rag is all nonsense, anyway.’ (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 2) — - Да и вообще, - сказал Тасброу, - не стоит переливать из пустого в порожнее.

    ‘Don't you let him hang around the Craig place chewing the fat all morning!’ Mrs. Maxwell pleaded with Dave. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) — - Только не давайте ему заезжать к Крейгам, а то он там будет все утро язык чесать, - повторяла миссис Максуэлл, умоляюще глядя на Дейва.

    I didn't have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Делать мне было нечего, я пошел за Стрэдлейтером в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться.

    Large English-Russian phrasebook > chew the fat

  • 32 clap eyes on smb.

    разг.
    (clap (lay или set) eyes on smb. (или smth.))
    увидеть, взглянуть, заметить кого-л. (или что-л.)

    The moment I set eyes on you I said to myself, he's got a clever face. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) — Взглянув на вас, я тут же сказал себе: "Какое у него умное лицо"

    His clothes - why, I burnt them the minute I set eyes on them! They're not fit for a human being. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 10) — А его одежда... ну, ее я сожгла, когда она попалась мне на глаза. Ведь такую одежду человеку просто невозможно носить.

    I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) — Я тебе говорю - мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!

    Large English-Russian phrasebook > clap eyes on smb.

  • 33 clean as a pin

    чистый, опрятный; всё блестит, ни пылинки; см. тж. neat as a bandbox

    To me he was unwearledly kind and always glad to see me in the galley, which he kept as clean, as a new pin. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. X) — Он был неизменно добр ко мне и всегда был рад видеть меня в камбузе, который он содержал в абсолютной чистоте...

    But those little shacks are hot as furnaces, Irene. The one I can get has an oil stove. It's as clean as a new pin. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 16) — Но в хижинах жарко, как в топке, Айрин. В той, о которой я говорю, очень хорошая печка, и там такая чистота - прямо все блестит.

    Well, just look at it... Beautiful clear type. Nice, modest binding, very good taste... Clean as a pin. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part IV, ch. III) — Только посмотрите на эту книгу... Красивый, разборчивый шрифт. Изящный, скромный переплет, сделанный с большим вкусом... Аккуратная книга. Приятно в руки взять.

    Large English-Russian phrasebook > clean as a pin

  • 34 clean as a whistle

    1. adj phr
    очень чистый, зеркально чистый; ≈ как стёклышко

    And whatever you do with your ink, I can't think, for you're as clean as a whistle after it. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, part I, ch. XV) — И как это вы устраиваетесь с чернилами, просто не понимаю. На вас ни пятнышка нет.

    Each driller works in his own drift. There's never any muck comes down in these drifts... clean as a whistle all the time. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 6) — У каждого бурильщика своя выработка. Никаких тебе обломков после отпалки, ничего туда не попадет. Чисто - ни пылинки.

    Just as she entered the water, clean as a whistle, I plunged in, too... (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VII) — Как только Анна вошла в воду, прозрачную как кристалл, я тоже пошел за ней...

    2. adv phr
    тщательно, начисто; очень ловко (тж. амер. (as) slick as a whistle)

    He'd been stripped clean as a whistle. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Mischievous Doll’, ch. 9) — Мартина Биллинга ободрали как липку.

    Well, they sure worked fast. It's cleaned out slick as a whistle. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 9) — Да, ничего не скажешь. Воры работали быстро. Обчистили дом со знанием дела.

    He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots as clean as a whistle. — Из револьвера он стреляет великолепно! Я видел, как он попал в подброшенные в воздух тузы четырех мастей с четырех выстрелов. Чистая работа!

    Large English-Russian phrasebook > clean as a whistle

  • 35 clear as day

    ((as) clear as day (daylight, реже noonday))
    ясно как день, совершенно ясно; см. тж. clear as mud

    ‘I can't make head or tail of this,’ said Dr. Livesay. ‘The thing is as clear as noonday,’ cried the squire. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. VI) — - Я ничего не могу понять, - сказал доктор Ливси. - А между тем все ясно как день! - воскликнул сквайр.

    He stopped under Pasiance's window and swayed the match over the ground. Clear as daylight were the marks of someone who had jumped or fallen. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — Дэн остановился под окном Пейшнс и посветил спичкой. Чьи-то следы, то ли от прыжка, то ли от падения, были явственно видны.

    I see what I have to do, clear as day! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch. 29) — Сейчас я знаю, что надо делать, - это мне совершенно ясно!

    Large English-Russian phrasebook > clear as day

  • 36 come home

    (come (get, go, hit или strike) home)
    1) попасть в цель (об ударе и т. п.); см. тж. get home

    Mendosa: "...If the nails fail, puncture their tires with a bullet... the nails have gone home. Their tire is down: they stop." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Мендоса: "...Если гвозди не помогут, вы продырявьте им шины пулей... Нет! Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются."

    He lounged forward, but his blow did not get home. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLIV) — Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся.

    2) (to smb.) попасть в цель, в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в (чьей-л.) душе; растрогать кого-л

    ...it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) —...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу.

    All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) — А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.

    Broadbent (hugely self-satisfied): "I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Бродбент (очень доволен собой): "Кажется, я задел их за живое. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку."

    3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) сознания, производить впечатление на кого-л.; осознавать; см. тж. get home

    Mercer's words, so unusual for a Christmas evening broadcast, were as sobering as an ice-cold shower. As his words struck home, Anna Nelson's house became shrouded in churchlike stillness. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Слова Мерсера, столь необычные для рождественской передачи, подействовали на всех отрезвляюще, будто ледяной душ. Когда смысл его слов дошел до всех, в доме Анны Нельсон воцарилась мертвая тишина, торжественная, как в церкви.

    For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) — Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупервуда его дела.

    Large English-Russian phrasebook > come home

  • 37 dead beat

    разг.
    выбившийся из сил, смертельно усталый, вконец измучившийся

    Have you seen Irene? She must be dead beat. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) — Айрин уже видел? Она, наверное, с ног валится от усталости.

    Large English-Russian phrasebook > dead beat

  • 38 don't count your chickens before they are hatched

    посл.
    ≈ цыплят по осени считают; см. тж. count one's chickens before they are hatched

    ‘Don't count your chickens before they're hatched!’ Anna laughingly warned them. Dave had about getting the job. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part III, ch. 23) — - Полно делить шкуру неубитого медведя, - рассмеялась Анна. Дейв же не сомневался в том, что получит работу.

    Large English-Russian phrasebook > don't count your chickens before they are hatched

  • 39 fat as an alderman

    "толстый, как олдермен", тучный, полный, с брюшком

    My wife says I'm getting fat as an alderman. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. IV) — Моя жена утверждает, что я становлюсь толстяком.

    Large English-Russian phrasebook > fat as an alderman

  • 40 get one's walking orders

    (get one's walking(-)orders (walking(-)papers или walking(-)ticket, get the bird, kick, mitten, push или sack разг.; жарг. тж. get the boot, bounce, chuck, the order of the boot или hoof; амер. жарг. get the air, ax или gate))
    1) быть уволенным, выгнанным с работы, "вылететь" [get one's walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, get the mitten] [первонач. амер.]; см. тж. get the bird
    2)

    Father O'Gorman had got his walking papers by this time. He was going to London and promised to bring the wrongs and grievances of people of the goldfields before members of the House of Commons with whom he was acquainted. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 61) — К тому времени отец О'Горман был уже смещен. Он собирался в Лондон и обещал довести до сведения некоторых членов палаты общин обо всех невзгодах и притеснениях, которые терпит народ на приисках.

    Dave shouted at the trammer-boss, ‘Out of every thousand workers, surface and underground, only eighty-three are kept on after they reach forty-five! That's what is better, all right! We're on the slag dump twenty years before we can claim a pension! So the work is safer now, eh? Safer for who? Safer for the guys who get the gate by the hundreds every week?’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 28) — - Из каждой тысячи рабочих и под землей и на поверхности только восемьдесят три продолжают работать после сорока пяти лет! - кричал Дейв на старшего откатчика. - Вот оно улучшение труда! Нас выбрасывают на свалку за двадцать лет до того, как наступает срок пенсии! Значит, сейчас работать не так опасно, да? Только для кого? Для тех рабочих, которых каждую неделю сотнями вышвыривают за ворота?

    ‘Am I going to get the push?’ said McGrath. Ducane hesitated. In fact McGrath's dismissal was a certainty. (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 2) — - А меня выгонят с работы? - спросил Мак-Грат. Дакейн ответил не сразу. Действительно, уже было принято решение уволить Мак-Грата.

    3) (только get the air, ax, bounce, gate, mitten, push или sack) получить отказ, отставку, быть отвергнутым; ≈ остаться с носом ( о женихе)

    Young gentlemen that have got the mitten... always sigh. (OED) — Благородные юноши, отвергнутые своими дамами сердца... обычно только горько вздыхают.

    Joe is sad because he just got the gate from his girl. (DAI) — Джо грустит, так как его девушка дала ему отставку.

    Large English-Russian phrasebook > get one's walking orders

См. также в других словарях:

  • Fatherless — Fa ther*less, a. 1. Destitute of a living father; as, a fatherless child. [1913 Webster] 2. Without a known author. Beau. & Fl. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fatherless — O.E. fæderleas; see FATHER (Cf. father) + LESS (Cf. less) …   Etymology dictionary

  • fatherless — [fä′thərlis] adj. [ME faderles < OE fæderleas] 1. not having a father living, or lacking a father s protection 2. not knowing the identity of one s father …   English World dictionary

  • fatherless — [[t]fɑ͟ːðə(r)ləs[/t]] ADJ You describe children as fatherless when their father has died or does not live with them. ...widows and fatherless children... They were left fatherless …   English dictionary

  • fatherless — /fah dheuhr lis/, adj. 1. not having a living father: a fatherless boy. 2. not having a known or legally responsible father. [bef. 1000; ME faderles, OE faederleas. See FATHER, LESS] * * * …   Universalium

  • fatherless — adj. Fatherless is used with these nouns: ↑child …   Collocations dictionary

  • fatherless — father ► NOUN 1) a male parent. 2) an important figure in the origin and early history of something: Pasteur, the father of microbiology . 3) literary a male ancestor. 4) (often as a title or form of address) a priest. 5) (the Father) (in… …   English terms dictionary

  • fatherless — adjective see father I …   New Collegiate Dictionary

  • fatherless — adjective Without a living father …   Wiktionary

  • fatherless — Synonyms and related words: abandoned, aidless, baseborn, bastard, bereaved, bereft, defenseless, deprived, deserted, desolate, forlorn, forsaken, friendless, godforsaken, guideless, helpless, homeless, kithless, leaderless, misbegotten,… …   Moby Thesaurus

  • fatherless — (Roget s IV) modif. Syn. orphan, orphaned, illegitimate; see abandoned 1 , bastard 1 , illegitimate 2 …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»