Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fated

  • 61 камня на камне не оставлять

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не оставлять

  • 62 камня на камне не осталось

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не осталось

  • 63 на край земли

    НА КРАЙ СВЕТА < ЗЕМЛИ> идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ Он [ господин] наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... "Ступай за мной. - Он пощелкал пальцами. - Фить-фить!" За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не [the gentleman] bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (11a).
         ♦ Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    ♦ "Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света" (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
         ♦ "Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить..." (Тургенев 3). "I'm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it; I can't do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на край земли

  • 64 на край света

    НА КРАЙ СВЕТА < ЗЕМЛИ> идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ Он [ господин] наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... "Ступай за мной. - Он пощелкал пальцами. - Фить-фить!" За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не [the gentleman] bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (11a).
         ♦ Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    ♦ "Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света" (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
         ♦ "Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить..." (Тургенев 3). "I'm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it; I can't do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на край света

  • 65 пропадать, так с музыкой!

    ПРОПАДАТЬ, ТАК С МУЗЫКОЙ! highly coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (said when a person embarks upon sth. risky) if s.o. is fated to suffer defeat, failure (even death), then he should do so in an impressive way (causing as much damage to the opposite side as possible):
    - if I am <we are etc> going to fail <die etc>, I <we etc> should do it in style;
    - if I am <we are etc> going to fail <die etc>, I <we etc> want to go out in a blaze of glory.
         ♦ "Михаил Сидорович, задумал я большое дело, буду с вами о нём говорить. Пропадать, так с музыкой!" (Гроссман 2). Tve been thinking about something important, Mikhail Sidorovich. I need to talk to you. If we're going to die, I think we should do it in style" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропадать, так с музыкой!

  • 66 прежде смерти не помрешь

    РАНЬШЕ (ПРЕЖДЕ) СМЕРТИ НЕ ПОМРЕШЬ (НЕ УМРЕШЬ)
    [saying]
    =====
    a person dies when he is fated to, not earlier:
    - nobody dies before his time.
         ♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде смерти не помрешь

  • 67 прежде смерти не умрешь

    РАНЬШЕ (ПРЕЖДЕ) СМЕРТИ НЕ ПОМРЕШЬ (НЕ УМРЕШЬ)
    [saying]
    =====
    a person dies when he is fated to, not earlier:
    - nobody dies before his time.
         ♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде смерти не умрешь

  • 68 раньше смерти не помрешь

    РАНЬШЕ (ПРЕЖДЕ) СМЕРТИ НЕ ПОМРЕШЬ (НЕ УМРЕШЬ)
    [saying]
    =====
    a person dies when he is fated to, not earlier:
    - nobody dies before his time.
         ♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не помрешь

  • 69 раньше смерти не умрешь

    РАНЬШЕ (ПРЕЖДЕ) СМЕРТИ НЕ ПОМРЕШЬ (НЕ УМРЕШЬ)
    [saying]
    =====
    a person dies when he is fated to, not earlier:
    - nobody dies before his time.
         ♦ "Остров объявлен на военном положении..." Затем, проследив за метаниями хозяйки, [кадровик] брезгливо поморщился: "Раньше смерти не помрешь, Самохина, не суетись..." (Максимов 1). "Martial law has been declared over the island...." Then watching Fyodor's mother rushing about the room, he [the personnel officer] winced with disgust: "Why the hurry, Samokhina? Nobody dies before their time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раньше смерти не умрешь

  • 70 не судьба

    [NP; subj-compl with быть (subj: infin, often omitted); usu. pres]
    =====
    fortune decrees that sth. is not to happen or be accomplished:
    - не судьба X-у делать Y - it is not destined that X do Y;
    - [when used without an infin, as an indep. remark] fate willed (ordained) otherwise.
         ♦ [Телегин:] Значит, Марина Тимофеевна, не судьба им жить тут. Не судьба... (Чехов 3). [T.:] It means, Marina Timofeevna, that it's not their fate to live here. Not their fate... (3d).
         ♦ "Всё кончено!" - отвечал я и отдал ей батюшкино письмо... Прочитав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою и сказала дрожащим голосом: "Видно, мне не судьба... Родные ваши не хотят меня в свою семью" (Пушкин 2). "It's all over!" I answered, handing her my father's letter....Having read the letter, she returned it to me with a trembling hand and said in a faltering voice: "Evidently, fate has ordained otherwise... Your parents do not wish to receive me into their family" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не судьба

  • 71 злополучный

    ill-starred, ill-fated

    Русско-английский словарь Смирнитского > злополучный

  • 72 злосчастный

    уст.
    ill-starred, ill-fated

    Русско-английский словарь Смирнитского > злосчастный

  • 73 несчастливый

    unfortunate, ill-fated, ill-starred, luckless

    Русско-английский словарь Смирнитского > несчастливый

  • 74 обиженный

    1. прич. см. обижать

    обиженный судьбой — ill-fated, ill-starred

    2. прил. (на вн.) having a grudge (against); offended (with)
    3. прил. ( выражающий обиду) offended, resentful, hurt

    у него был обиженный вид — he looked hurt, he had an aggrieved air; he seemed offended

    Русско-английский словарь Смирнитского > обиженный

  • 75 судьба

    ж.
    (в разн. знач.) fate; fortune; ( удел) destiny

    какими судьбами? разг.by what chance? how on earth did you get here?

    соединить свою судьбу (с тв.) — link one's destiny / life (with)

    распоряжаться собственной судьбой — be the arbiter of one's own destiny, take* one's destiny into one's own hands

    волею судьбы, судеб — as the fates decree, as fate (has) willed

    не судьба ему (+ инф.) — he has no luck (+ to inf.), he is not fated (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > судьба

  • 76 злополучный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (adj.) بیچاره

    Русско-персидский словарь > злополучный (-ая, -ое, -ые)

  • 77 злосчастный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > злосчастный (-ая, -ое, -ые)

  • 78 бесталанный

    1) untalented; mediocre (заурядный)
    2) фольк. (несчастный)
    ill-fated
    * * *
    * * *
    untalented; mediocre
    * * *

    Новый русско-английский словарь > бесталанный

  • 79 злополучный

    unfortunate
    * * *
    * * *
    unfortunate, ill-fated, ill-starred
    * * *
    disastrous
    hapless
    luckless
    unblessed
    unhappy
    unlucky
    wretched

    Новый русско-английский словарь > злополучный

  • 80 злосчастный

    unfortunate
    * * *
    unfortunate, ill-fated, ill-starred

    Новый русско-английский словарь > злосчастный

См. также в других словарях:

  • Fated — Fat ed, p. p. & a. 1. Decreed by fate; destined; doomed; as, he was fated to rule a factious people. [1913 Webster] One midnight Fated to the purpose. Shak. [1913 Webster] 2. Invested with the power of determining destiny. [Obs.] The fated sky.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fated — index forthcoming, future, inevitable, necessary (inescapable), unalterable, unavoidable (inevitable) …   Law dictionary

  • fated — [adj] governed by fate decided by fate, destined, doomed, foreordained, imminent, impending, inescapable, inevitable, in the stars*, predestined, predetermined, prejudged, preordained, unavoidable; concepts 548,820 …   New thesaurus

  • fated — [fāt′id] adj. 1. ordained or determined by fate; destined 2. destined to destruction; doomed …   English World dictionary

  • fated — adj. (formal) 1) fated to + inf. (they were fated never to meet) 2) fated that + clause (it was fated that they should never meet again) * * * [ feɪtɪd] fated that + clause (it was fated that they should never meet again) (formal) fated to + inf …   Combinatory dictionary

  • fated — [[t]fe͟ɪtɪd[/t]] ADJ: oft ADJ to inf If you say that a person is fated to do something, or that something is fated, you mean that it seems to have been decided by fate before it happens, and nothing can be done to avoid or change it. → See also… …   English dictionary

  • fated — adjective (not before noun) something that is fated to happen seems certain to happen because a mysterious force is controlling events : to be fated to do sth: She knew that their happiness was fated not to last. see also: ill­fated …   Longman dictionary of contemporary English

  • fated — fat|ed [ˈfeıtıd] adj certain to happen or to do something because a mysterious force is controlling events = ↑destined be fated to do sth ▪ I m fated to spend my last years in an old folks home. →↑ill fated …   Dictionary of contemporary English

  • fated — fat|ed [ feıtəd ] adjective definitely going to happen because of fate: be fated to do something: He was fated to play an important part in their lives …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fated — I adj 1. destined, determined, ordained, doomed; written, in the cards, in store; predetermined, predestined, predestinate, predestinated, preordained, foreordained, foredoomed, predecided. 2. certain, sure, sure as death, sure as death and taxes …   A Note on the Style of the synonym finder

  • fated — UK [ˈfeɪtɪd] / US [ˈfeɪtəd] adjective definitely going to happen because of fate be fated to do something: He was fated to play an important part in their lives …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»