Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

fare+casa

  • 41 -P799

    делать, действовать постепенно, не спешить:

    «Potremmo affittarci una bella casa a Toledo».

    «Piacerebbe anche a me, figlia mia», replicava la madre, «ma bisogna fare un passo alla volta». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
    — На улице Толедо можно было бы снять хорошую квартиру.
    — Мне бы тоже очень этого хотелось, доченька, — отвечала мать, — но не все сразу.

    «Quando al dopo», si disse entrando in casa, «sta' calmo, Ivo. Un passo per volta». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — А что будет потом, не беспокойся, время покажет, — говорил себе Иво, входя в дом.

    Frasario italiano-russo > -P799

  • 42 -C1076

    a) (3) гадать на картах:

    — Lo sapevo che ti avrei rincontrato. Madame Jut mi ha fatto le carte, me lo ha detto. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    — Я знала, что встречусь с тобой. Мадам Жют гадала на картах и предсказала мне это.

    b) (3) (тж. fare tutte le carte) держать все в своих руках;
    с) (1) выправить, получить документы;

    Franca. —...ma intanto, mentre io sono assente, Raniero fa le sue carte e arriva al matrimonio. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Франка. —...тем временем, пока меня здесь не будет, Раньеро оформит документы и подготовит все к свадьбе.

    Fin dall'anno scorso ne avrebbe avuto diritto... il miglior collegio e gratuito, occorreva solo fare le carte. Non disse documenti, ma le carte, come una donnetta. (L. Bonanni, «L'imputata»)

    С прошлого года он имел право поместить мальчика в лучший коллеж, причем бесплатно, нужно было только подготовить бумаги. Он сказал не «документы», а «бумаги», как говорят женщины из народа.

    Frasario italiano-russo > -C1076

  • 43 -C1215

    вздыхать по.., ухаживать за..:

    Mirandolina (sola). — Quanti arrivano a questa locanda, tutti di me s'innamorano, tutti mi fanno i cascamorti. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина (одна). — Все, кто приезжает в эту гостиницу, влюбляются в меня, и все хотят добиться взаимности.

    Marco. — Che il diavolo se lo porti! Io sono puntuale, mentr'egli viene, mi vede e se ne va a fare il cascamorto a quella.... (I. Svevo, «Il ladro in casa»)

    Марко. — Черт бы его подрал! Я прихожу минута в минуту, а он приходит, видит меня и бежит волочиться за этой...

    — Ma vedrai, tornerà a fare il cascamorto con Luciana. Vedrai: dammi retta. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Увидишь, он еще будет увиваться за Лючаной. Верь моему слову.

    Frasario italiano-russo > -C1215

  • 44 -O256

    кокетничать, заигрывать:

    La Pisana, dopo che Lucilio era partito e Venchieredo aveva abbandonato la loro casa, faceva l'occhiolino a Giulio del Ponte. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Пизана, после того, как Лючилио уехал, а Венкиередо покинул их дом, кокетничала с Джулио дель Понте.

    Il primo ballo, il Milord andò a invitare la Reginella, e persuaso che ormai fosse tutto combinato, le fece l'occhiolino. La Reginella, a vedersi fare l'occhiolino, si gira e lo pianta in asso... Il Milord pensava che volesse fare un po' la preziosa; la va invitare di nuovo, e le rifà l'occhiolino. Lei si gira ancora... Il Milord va a invitarla una terza volta, sempre facendole l'occhiolino; la Reginella gli gira le spalle. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Первый танец. Англичанин приглашает королевну, и полагая, что все в порядке, подмигивает. Королевна, видя, что ей подмигивают, отворачивается и тут же отказывает ему... Англичанин полагает, что она просто жеманится. Он вновь приглашает ее на танец и вновь подмигивает. Она опять отворачивается. Англичанин приглашает ее в третий раз и опять подмигивает. Королевна поворачивается к нему спиной.

    Frasario italiano-russo > -O256

  • 45 -C1140

    поднять адский шум, затеять скандал:

    Goliano e Brancato, come seppero che l'acquisto che avevano maturato con tante lungaggini sfumava loro di mano, fecero un casa del diavolo. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Когда Голиано и Бранкато узнали, что именье, которое они выторговывали так долго, уплывает у них из рук, они подняли крик до небес.

    L'arciprete fa un casa del diavolo per questa faccenda di suonare mezzogiorno prima dell'ora. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Священник поднимает шум, если звонишь к обедне раньше двенадцати.

    Frasario italiano-russo > -C1140

  • 46 -O381

    fare gli onori di casa (или di domicilio, di dominio)

    принимать гостей, оказывать радушный прием:

    Tutti erano sull'aia, e con mia moglie facevamo gli onori di casa. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Все собрались во дворе, и мы с женой принимали гостей.

    — Ah, ecco anche. Sofia col caffè: Aurora, fai tu gli onori di casa. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Ну вот и София с кофе. Аврора, будь хозяйкой, угощай гостя.

    Frasario italiano-russo > -O381

  • 47 сторожить

    * * *
    несов.
    1) essere <guardiano / a guardia> ( di qc)
    * * *
    v
    gener. bada!, custodire

    Universale dizionario russo-italiano > сторожить

  • 48 -M600

    грабить, мародерствовать, разбойничать:

    Subito si misero all'opera: e si fece man bassa sui porcellini di Fulgenzio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Они тотчас же принялись за дело, и поросят Фульдженцио как не бывало.

    Carmaux intanto aveva frugata tutta la casa ed aveva fatto man bassa sulla dispensa. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    А тем временем Кармо обшарил весь дом и обчистил чулан.

    Serafino era il consigliere delegato di una di quelle squadracce di bastardi che andavano per i campi a far man bassa, e pur troppo anche nell'orto e nella vigna dell'arciprete. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино был признанным главарем одной шайки молодых головорезов, которые рыскали по полям и грабили поселян, не щадя даже огороды и виноградники прелата.

    Era il momento nostro... di fare man bassa sulle borse delle patronesse rimaste sulle sedie. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Наступил и наш час... пошарить в сумочках устроительниц спектакля, которые они оставили на стульях.

    Frasario italiano-russo > -M600

  • 49 -P795

    сделать шаг вперед; продвинуться вперед, преуспеть:

    Continuai così a parlare, spiegando come, con il denaro del vaso, avremmo potuto fare un passo avanti per metter su casa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Итак, я продолжил разговор и объяснил, что на деньги, вырученные за эту вазу, мы могли бы что-то приобрести для дома.

    ...questa sua maldicenza vantata, era segno che nell'adulazione egli aveva fatto un passo innanzi. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    ...это злословие было знаком, что в пресмыкательстве наш профессор здорово преуспел,

    Frasario italiano-russo > -P795

  • 50 -S122

    a) зайти, заскочить куда-л.:

    Maria mi ha poi pregato di fare un salto al bar più vicino. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Потом Мария попросила меня сбегать в ближайший бар.

    Basta, son stanco: vado a casa, faccio un ultimo salto dal Duardin a dare un'occhiata a chi c'è poi mi ritiro. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Хватит, я устал. Иду домой, заскакиваю по пути к Дуардину, чтобы взглянуть, кто там у него, а потом ухожу,

    b) нарушить очередь, обойти кого-л., зайти вперед.

    Frasario italiano-russo > -S122

  • 51 -S718

    a) роскошествовать, щеголять чём-л.:

    Tuttavia tornava al paese, dove aveva una casa, una volta ogni tre o quattro anni, e si compiaceva di fare sfoggio dei suoi dollari, del suo barbaro inglese e del suo più barbaro italiano. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Все же раз в три-четыре года он приезжал на родину и с наслаждением щеголял своими долларами, своим варварским английским и еще более варварским итальянским языком.

    b) щедро оделять, делиться с кем-л.:

    ...Io ci sarò prima di te e gliene avrò parlato, e di tutto quello che gli dirò farà sfoggio con te. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я побываю там до тебя и переговорю с ним об этом, и все, что я ему скажу, он сам тебе выложит.

    Frasario italiano-russo > -S718

  • 52 -C1167

    жить общим домом, большой семьей.

    Frasario italiano-russo > -C1167

  • 53 -C1314

    fare causa comune con...

    (2) быть, действовать заодно с..:

    Maria. — Ed ora che si tratta di raggiungere la mia felicità, soltanto perché non curo il giudizio della gente, tu fai causa comune con essa e mi chiami una ganza. (I. Svevo, «L'avventura di Maria»)

    Мария. — И теперь, когда речь идет о моем счастье, только потому, что я не считаюсь с мнением других людей, ты становишься на их сторону и называешь меня девкой.

    La casa era continuamente assediata da creditori... La serva, creditrice di parecchie mesate, faceva causa comune con loro. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Дом без конца осаждали кредиторы... Служанка, несколько месяцев не получавшая жалованья, была с ними заодно.

    Frasario italiano-russo > -C1314

  • 54 -C1325

    сопровождать, провожать (даму):

    «Sarebbe tanto gentile, signor avvocato, da farmi da cavaliere servente sino a casa?». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    — Не смогли бы вы, господин адвокат, быть столь любезным и проводить меня домой?

    Frasario italiano-russo > -C1325

  • 55 -C2325

    быть полезным, пригодиться:

    — Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — А огрызок не выбрасывай, в этом мире все может пригодиться.

    «...A me faceva comodo una donna in casa. Il bambino non potevo mica continuare a guardarlo io». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    —...Женщина в доме меня устраивала. Не мог же я все время возиться с ребенком.

    (Пример см. тж. - C2561; - G1140).

    Frasario italiano-russo > -C2325

  • 56 -C254

    fare la camera ardente (тж. mettere su una camera ardente)

    установить гроб на катафалк для прощания с покойным, устроить панихиду:

    — Il mio fidanzato rimase lì tutto il giorno, vestirono il compagno morto e gli fecero la camera ardente nella casa del popolo. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Мой жених пробыл там целый день. Они обрядили покойного и поставили гроб с телом в Народном доме.

    (Пример см. тж. - B833).

    Frasario italiano-russo > -C254

  • 57 -D441

    a) (тж. prendere dimora; stabilire la sua dimora) поселиться:

    Gente nuova prese dimora in questa casa, e il vecchio parve non accorrersene, assorto com'era a fissare il vuoto senza dar segni di vita. (C. Bernari, «Come una favola»)

    Новые люди поселились в доме, а старик, кажется, и не заметил этого. Целыми днями он сидел, всматриваясь в пустоту, и не подавал признаков жизни.

    b) медлить, задерживаться.

    Frasario italiano-russo > -D441

  • 58 -F1360

    fare fronte a...

    достойно встретить справиться с..., смело идти навстречу:

    Nelle condizioni che si trovano attualmente i teatri... i poveri impresari non possono far fronte alle esigenze degli artisti e del pubblico. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    При настоящем положении дел в Театре... бедные импресарио не могут противостоять требованиям актеров и публики.

    Nel corso della riunione alcuni partecipanti apparivano pensosi soltanto dell'impossibilità di far fronte all'urto dei tedeschi.... (E. Musco, «La verità sull' 8 settembre 1943»)

    Во время совещания некоторые из присутствовавших по-видимому были озабочены, так как не верили в возможность дать отпор наступлению немцев.

    Mi disse che si stavano raccogliendo le azioni d'una vecchia impresa, che voleva rinnovarsi per far fronte agli anni cattivi. (E. De Marchi, «Redivivo»)

    Он сказал мне, что они скупают акции одного старого предприятия, которое модернизируется, чтобы выдержать удары нескольких лет кризиса.

    Inoltre c'era tutta una questione di dignità a cui la signorina Immacolata, a costo di vendere l'intero palazzo e l'oro di casa, intendeva far fronte. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Кроме всего прочего, речь шла в престиже, которого синьорина. Иммаколата никак не собиралась лишаться даже ценой продажи дома и всех золотых вещей.

    (Пример см. тж. - V840).

    Frasario italiano-russo > -F1360

  • 59 -F367

    a) доказать, гарантировать, дать гарантии:

    E così Belfagor tornato in inferno fece fede de' mali che conduce in una casa la moglie.... (N. Machiavelli, «Belfagor arcidiavolo»)

    Так Бельфагор, возвратившись в ад, подтвердил, что жена приносит в дом одни несчастья...

    Mi ha raccontato che si arrampicava e poi cascava giù, e le sue mani che sembrano graffiate da un gatto ne fanno fede. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Он рассказал, как карабкался наверх, потом падал вниз, а его руки, будто бы их кошки исцарапали, — лучшее тому подтверждение.

    b) (тж. dare fede) обещать:

    —...io voglio, che mi desti fede di questa promessa fuori della porta, così dinanzi a tutto il popolo mi dia fede della tua promessa... («Fioretti di San Francesco»).

    —...я хочу, чтоб как обещал ты мне за городом, так перед всем народом повторил бы это обещание...

    Frasario italiano-russo > -F367

  • 60 -F489

    fare le feste a...

    восторженно, радостно встретить (о животных):

    Ma le assicuro che allora, per me, entrare nella mia casa... con quel bel giardino, il barboncino bianco che mi viene incontro a farmi le feste; lo chauffeur, la cameriera, la cuoca... bastava. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    Уверяю вас, что в то время вернуться в мой дом... с прекрасным садом, с белым пуделем, который бежал мне навстречу, радуясь моему появлению, с шофером, горничной, кухаркой... было для меня всем.

    Era una cucina piena di gatti e di cani che si affollavano intorno alla vecchietta, facendole le feste e le fusa. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    На кухне было полно кошек и собак. Все они сгрудились вокруг старушки, радостно мурлыкали и лаяли.

    Frasario italiano-russo > -F489

См. также в других словарях:

  • casa — / kasa/ s.f. [lat. casa, propr. casa rustica ]. 1. (archit.) [costruzione eretta per scopi abitativi: c. di città ; c. di campagna ] ▶◀ abitazione, alloggio, casamento, caseggiato, condominio, edificio, fabbricato, palazzina, palazzo, [spec.… …   Enciclopedia Italiana

  • Casa Pound — Saltar a navegación, búsqueda Casa Pound es una organización italiana de extrema derecha dedicada a proveer de vivienda a las familias italianas sin techo. Su nombre es en honor al poeta americano Ezra Pound. Contenido 1 Precedentes 1.1 Historia… …   Wikipedia Español

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • casa — s. f. 1. edificio, stabile, costruzione, fabbricato, fabbrica (edil.), immobile 2. (est.) abitazione, dimora, sede, alloggio, abituro (lett.), magione (lett.), ostello (lett.) □ casale, casamento, casolare, casupola, chalet (fr.) …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • casa — cà·sa s.f. FO 1a. edificio suddiviso in stanze o in appartamenti, adibito spec. ad abitazione: casa di legno, casa prefabbricata; una casa di sei piani, casa di città, di campagna; casa signorile, con giardino; grande come una casa, grandissimo… …   Dizionario italiano

  • casa — {{hw}}{{casa}}{{/hw}}s. f. 1 Costruzione adibita ad abitazione per una o più famiglie: casa colonica; avere una casa al mare, in montagna | Casa Bianca, (per anton.) residenza del Presidente degli Stati Uniti d America. 2 Ambiente in cui una… …   Enciclopedia di italiano

  • Casa Velas Hotel — Infobox hotel hotel name = Casa Velas Hotel image width = caption = location = Puerto Vallarta, Mexico coordinates = opening date = 1989 stars = 5 diamonds = closing date = developer = operator = owner = number of restaurants = 4 number of rooms …   Wikipedia

  • stare — [lat. stare, da una radice indoeuropea] (pres. indic. sto /stɔ/ [radd. sint.], stai, sta [radd. sint.], stiamo, state, stanno ; pres. cong. stia [poet. ant. stèa ], stia [poet. ant. stie ], stia [poet. ant. stèa o stie ], stiamo, stiate, stìano… …   Enciclopedia Italiana

  • tirare — [lat. tirare, di etimo incerto]. ■ v. tr. 1. a. [applicare una forza a un oggetto per metterlo in movimento, spostarlo o portarlo verso di sé: t. un carro ] ▶◀ trainare, trarre. ‖ trascinare. ◀▶ spingere. ● Espressioni: tirare a sé ➨ ❑; fig., fam …   Enciclopedia Italiana

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Idioma tahitiano — Tahitiano Reo Tahiti Hablado en Polinesia Francesa, Pascua …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»