-
61 оставлять
несов.; сов. оста́вить1) намеренно или забыв где л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen; обыкн с уточнением: лежать líegen lássen er lässt, líegen, ließ líegen, hat líegen (ge)lassen, стоять stéhen lássen ↑, висеть hängen lássen ↑; уходя, уезжая zurück|lassen ↑ что л. AГде я оста́вил ключи́? — Wo hábe ich méine Schlüssel gelássen?
Я оста́вил свои́ очки́ на столе́, перча́тки в по́езде. — Ich hábe méine Brílle auf dem Tisch, méine Hándschuhe im Zug líegen (ge)lássen.
Я оста́вил свою́ шля́пу в кафе́. — Ich hábe méinen Hut im Café hängen (ge)lássen.
Лу́чше мы оста́вим э́то кре́сло в большо́й ко́мнате. — Lássen wir líeber díesen Séssel im gróßen Zímmer stéhen.
Я оста́влю пока́ свой чемода́н в ка́мере хране́ния. — Ich lásse méinen Kóffer vórläufig in der Gepäckaufbewahrung zurück.
2) записку, наследство hinterlássen er hinterässt, hinterlíeß, hat hinterlássen; уходя, уезжая тж. zurücklassen ↑ что л. A, кому л. D, для кого л. fur AОн оста́вил вам у секретаря́ запи́ску. — Er hat Íhnen [für Sie] éine Náchricht bei der Sekretärin hinterlássen [zurückgelassen].
Он оста́вил сы́ну (в насле́дство) большо́е состоя́ние. — Er hat séinem Sohn ein gróßes Vermögen hinterlássen.
3) что / кого л. в каком л. состоянии lássen ↑; уходя, уезжая тж. zurück|lassen ↑ что / кого л. AОста́вь окно́ откры́тым! — Lass das Fénster óffen!
Он оста́вил ко́мнату в беспоря́дке. — Er ließ das Zímmer in Únordnung zurück.
Оста́вь меня́ в поко́е! — Lass mich in Rúhe!
Оставля́йте (в тетради) широ́кие поля́. — Lasst éinen bréiten Rand.
Э́то мя́со мы оста́вим на у́жин. — Díeses Fleisch hében wir zum Ábendbrot áuf.
Он оста́вил семью́. — Er verlíeß séine Famíli|e.
Мы не оста́вим его́ в беде́. — Wir wérden ihn in der Not nicht verlássen.
Войска́ оста́вили го́род. — Die Trúppen verlíeßn die Stadt.
6) с кем л., под присмотром кого л. - переводится описательноОбы́чно мы оставля́ем до́чку с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmutter auf Únsere Tóchter áuf.
7) оставля́ть себе́, оставля́ть у себя́ не возвращать behálten er behält, behíelt, hat behálten что-л. AМне хоте́лось бы оста́вить э́ту фотогра́фию себе́ на па́мять. — Ich möchte díeses Fóto als [zum] Ándenken behálten.
Э́ту кни́гу ты мо́жешь ещё на неде́лю остави́ть у себя́. Она́ мне пока́ не нужна́. — Díeses Buch kannst du noch éine Wóche behálten. Ich bráuche es vórläufig nicht.
-
62 отмечать
несов.; сов. отме́тить1) констатировать, указать fést|stellen (h) что л. A, указывать hínweisen wies hín, hat híngewiesen что л. → Auf A; называть nénnen nánnte, hat genánnt что л. AОппоне́нт отме́тил в диссерта́ции не́сколько недоста́тков. — Der Gútachter stéllte éinige Mängel in der Dissertatión fést. / Der Gútachter wies auf éinige Mängel in der Dissertatión hín.
Докла́дчик отме́тил ряд интере́сных фа́ктов. — Der Rédner nánnte éinige interessánte Tátsachen. / Der Rédner wies auf éinige interessánte Tátsachen hín.
Сле́дует отме́тить, что... — Es muss daráuf híngewiesen wérden [Es muss féstgestellt wérden], dass...
2) подчёркивать роль кого / чего л. hervórheben hob hervór, hat hervórgehoben; высоко оценить würdigen (h) кого / что л. AДокла́дчик отме́тил достиже́ния в э́той о́бласти. — Der Rédner hob die Errúngenschaften auf díesem Gebíet hervór. / Der Rédner würdigte die Errúngenschaften auf díesem Gebíet.
У нас всегда́ торже́ственно отмеча́ют День Побе́ды. — Der Tag des Síeges wird bei uns ímmer féierlich begángen.
Э́тот юбиле́й мы торже́ственно отме́тили. — Díeses Jubiläum háben wir féstlich begángen.
Его́ день рожде́ния мы отмеча́ли в те́сном семе́йном кругу́. — Séinen Gebúrtstag háben wir im éngen Famíli|enkreis geféiert.
-
63 покупка
1) процесс покупки das Éinkaufen -s, тк. ед. ч.; об однократном действии der Éinkauf (e)s, Éinkäufe; приобретение der Kauf -s, тк. ед. ч.поку́пка проду́ктов заняла́ мно́го вре́мени. — Das Éinkaufen von Lébensmitteln hat viel Zeit in A nspruch genómmen.
При поку́пке моло́чных проду́ктов на́до обраща́ть внима́ние на да́ту их изготовле́ния. — Beim Éinkauf von Mílchprodukten ist auf das Hérstellungsdatum zu áchten.
поку́пка телеви́зора была́ собы́тием для всей семьи́. — Der Kauf des Férnsehapparates war ein Eréignis für die gánze Famíli|e.
По утра́м она́ де́лала все необходи́мые поку́пки. — Mórgens máchte sie álle nötigen Éinkäufe. / Mórgens káufte sie álles Nötige éin.
Они́ е́здят за поку́пками в го́род. — Sie fáhren in die Stadt, um éinzukaufen. / Zum Éinkaufen fáhren sie in die Stadt.
хоро́шая, уда́чная поку́пка — ein gúter, günstiger Éinkauf [Kauf]
Покажи́ свои́ поку́пки. — Zéige déine Éinkäufe.
Она́ вы́ложила свои́ поку́пки. — Sie páckte íhre Éinkäufe áus.
-
64 праздновать
несов. féiern (h) что л. A, высок. торжественно отмечать begéhen begíng, hat begángen что л. A (дополн. обязательно)пра́здновать Рождество́, Но́вый год, сва́дьбу, оконча́ние университе́та — Wéihnachten, Silvéster [-v-], die Hóchzeit, die Beéndigung des Stúdiums féiern
Мы пра́здновали его́ день рожде́ния в те́сном семе́йном кругу́. — Wir háben séinen Gebúrtstag im éngsten Famíli|enkreis geféiert.
Мы бу́дем торже́ственно пра́здновать э́тот юбиле́й. — Wir wérden díeses Jubiläum féstlich begéhen.
-
65 проявлять
несов.; сов. прояви́ть1) качество характера и др. zéigen (h), доказав на деле тж. bewéisen bewíes, hat bewíesen что л. Aпроявля́ть инициати́ву — Initiatíve [-v-] zéigen
проявля́ть свои́ спосо́бности, своё дарова́ние — séine Fähigkeiten, séine Begábung zéigen [bewéisen]
Он прояви́л большу́ю вы́держку, большо́е му́жество, большо́е трудолю́бие. — Er hat gróße Áusdauer, gróßen Mut, gróßen Fleiß gezéigt [bewíesen].
2) об отношении к кому / чему л. zéigen ↑ что л. AОн проявля́ет большо́й интере́с к му́зыке. — Er zeigt gróßes Interésse für Musík.
Все проявля́ли к ним сочу́вствие. — Álle zéigten mit íhnen Mítgefühl.
Мы проявля́ем осо́бую забо́ту о многоде́тных се́мьях. — Únsere besóndere Försorge gilt den kínderreichen Famíli|en.
Я о́тдал проявля́ть плёнку. — Ich hábe den Film entwíckeln lássen.
-
66 расти
несов.; сов. вы́расти1) становиться выше ростом, взрослеть wáchsen er wächst, wuchs, ist gewáchsen на сколько um A или A без предлога, groß wérden er wird groß, wúrde groß, ist groß gewórden; подрастать тж. größer wérden ↑ на сколько ↑, сов. вы́расти тж. groß seinДе́ти бы́стро расту́т. — Die Kínder wáchsen schnell. / Die Kínder wérden schnell groß.
За ле́то ма́льчик заме́тно вы́рос. — Den Sómmer über ist der Júnge mérklich gewáchsen [größer gewórden].
Он вы́рос на пять сантиме́тров. — Er ist um fünf Zentiméter gewáchsen [größer gewórden].
Когда́ я вы́расту... — Wenn ich groß bin...
2) проводить детство где л. áuf|wachsen ↑Он (вы́)рос в дере́вне, в многоде́тной семье́. — Er ist auf dem Dorf, in éiner kínderreichen Famílie áufgewachsen.
Мы росли́ вме́сте. — Wir sind zusámmen áufgewachsen.
3) о растениях, волосах и др. wáchsen ↑; в знач. где-л. что-л растёт, имеется переводится тж. глаголом sein и конструкцией es gibt es gab, es hat gegében.Кукуру́за здесь не растёт, растёт здесь пло́хо. — Mais wächst hier nicht, wächst hier schlecht.
Под окно́м вы́рос куст сире́ни. — Vor dem Fénster ist ein Flíederbusch gewáchsen.
На э́той клу́мбе сейча́с расту́т тюльпа́ны. — Auf diésem Beet sind jetzt Túlpen.
У меня́ на ро́дине таки́е дере́вья не расту́т. — In méiner Héimat gibt es sólche Bäume nicht.
Вдоль доро́ги росли́ дере́вья. — Den Weg entláng [am Weg entláng] stánden Bäume.
4) увеличиваться - о количестве, объёме и др. wáchsen ↑; возрастать тж. án|wachsen ↑Число́ ме́лких предприя́тий растёт. — Die Zahl der kléinen Unternéhmen wächst.
Наш го́род о́чень вы́рос. — Únsere Stadt ist sehr gewáchsen.
Промы́шленное про-изво́дство значи́тельно вы́росло. — Die Industríeproduktion ist bedéutend (án)gestiegen [(án)gewachsen] см. тж. увеличиваться 1), 2)
-
67 расходы
теку́щие, нену́жные расхо́ды — láufende, únnötige Áusgaben
расхо́ды на жизнь — die Áusgaben für den Lébensunterhalt
дохо́ды и расхо́ды ка́ждой семьи́ — Éinnahmen und Áusgaben jéder Famíli|e
подсчита́ть свои́ расхо́ды — séine Áusgaben beréchnen
увели́чивать, сокраща́ть расхо́ды на образова́ние — die Áusgaben für die Bíldung erhöhen, reduzíeren
возмести́ть кому́ л. — расхо́ды jmdm. die Kósten [die Áusgaben] ersétzen
В э́том ме́сяце у нас бы́ли больши́е расхо́ды. — In díesem Mónat hátten wir gróße Áusgaben.
расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten übernímmt die Universität.
Мы опла́тим все расхо́ды. — Wir übernéhmen [bestréiten] álle Kósten.
-
68 рождение
die Gebúrt =, enгод рожде́ния — das Gebúrtsjahr
ме́сто рожде́ния — der Gebúrtsort
да́та рожде́ния — das Gebúrtsdatum
день рожде́ния — der Gebúrtstag
рожде́ние до́чки бы́ло ра́достным собы́тием в на́шей семье́. — Die Gebúrt der Tóchter war in únserer Famíli|e ein fréudiges Eréignis.
Э́то бы́ло до, по́сле рожде́ния до́чери. — Das war vor, nach der Gebúrt der Tóchter.
Он от рожде́ния бо́лен. — Er ist von Gebúrt an [seit der Gebúrt] krank.
-
69 связь
1) тж. свя́зи контакты, общение die Verbíndung =, -en мн. ч. о многих контактахМно́го лет мы подде́рживаем связь [связи] с э́той семьёй. — Víele Jáhre háben wir Verbíndung zu díeser Famíli / e.
Я потеря́л с ним вся́кую связь. — Ich hábe jégliche. Verbíndung zu ihm verlóren.
2) телефонная, по радио и др. die Verbíndung ↑ тк. ед. ч.установи́ть связь с кораблём — éine Verbíndung mit dem Schiff hérstellen
подде́рживать с экспеди́цией связь по ра́дио — die Fúnkverbindung mit der Expeditión unterhálten
Телефо́нная связь с го́родом нару́шена. — Die Telefónverbindung mit der Stadt ist gestört.
3) мн. ч. свя́зи отношения, контакты между организациями, странами и др. die Bezíehungen мн. ч., контакты die Kontákte мн. ч.культу́рные, экономи́ческие связи ме́жду госуда́рствами — kulturélle, wírtschaftliche Bezíehungen zwíschen den Stáaten
развива́ть, расширя́ть торго́вые связи с каки́м-л. госуда́рством — die Hándelsbeziehungen zu éinem Stáat entwíckeln, áusbauen
Междунаро́дные связи расширя́ются. — Die internationálen Kontákte wérden aúsgebaut.
4) взаимосвязь die Verbíndung ↑ =, тк. ед. ч.те́сная связь тео́рии и пра́ктики, тео́рии с пра́ктикой, ме́жду тео́рией и пра́ктикой — éine énge Verbíndung von Theoríe und Práxis, der Theoríe mit der Práxis, zwíschen Theoríe und Práxis
связь нау́ки с произво́дством — die Verbíndung zwíschen Wíssenschaft und Produktión
5) логическое соотношение der Zusámmenhang - (e)s, Zusámmenhängeобнару́жить, установи́ть связь ме́жду э́тими собы́тиями — éinen Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen entdécken, féststellen
Существу́ет ли кака́я-нибудь связь ме́жду э́тими собы́тиями? — Bestéht ein Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen?
В э́той связи́ я хоте́л бы сказа́ть сле́дующее... — In díesem Zusámmenhang möchte ich Fólgendes ságen...
6) в связи́ с чем-л.а) из-за чего-л., по какой-л. причине wégen; вследствие infólgeВ связи́ с плохо́й пого́дой вы́лет на́шего самолёта заде́рживался. — Wégen [Infólge] des schléchten Wétters verzögerte sich únser Ábflug.
б) по поводу aus Ánlass, ánlässlichВ связи́ с юбиле́ем на́шего университе́та поступи́ло мно́го поздравле́ний. — Aus Ánlass [Anlässlich] des Jubiläums únserer Universität gíngen uns víele Glǘckwünsche zú.
-
70 событие
1) das Eréignis -ses, -seбольшо́е истори́ческое собы́тие — ein gróßes histórisches Eréignis
после́дние собы́тия — die néuesten Eréignisse
торже́ственно отме́тить како́е-л. собы́тие — ein Eréignis féierlich begéhen
Э́то значи́тельное собы́тие в жи́зни на́шей страны́. — Das ist ein bedéutendes Eréignis in únserem Land.
Э́то бы́ло ра́достным, печа́льным собы́тием в на́шей семье́ [в жи́зни на́шей семьи́]. — Das war ein fróhes, tráuriges Eréignis in únserer Famíli|e.
Э́то бы́ло собы́тием в жи́зни го́рода. — Das war ein Eréignis für die Stadt.
2) когда подразумевается личное впечатление от происшедшего das Erlébnis -ses, -seЭ́та встре́ча была́ для меня́ (осо́бым) собы́тием. — Díeses Tréffen war für mich ein besónderes [éinmaliges] Erlébnis.
-
71 содержать
1) в каком-л. состоянии hálten er hält, hielt, hat gehálten что-л. Aсодержа́ть кни́ги, свои́ ве́щи в поря́дке — die Bücher, séine Sáchen in Órdnung hálten
содержа́ть кварти́ру в чистоте́ — die Wóhnung sáuber halten
2) давать средства для жизни unterhálten ↑ кого-л. AОн оди́н соде́ржит семью́. — Er unterhält alléin séine Famíli|e.
3) иметь в своём составе enthálten ↑ что-л. AЭ́ти я́годы соде́ржат мно́го витами́на С. — Díese Béeren enthálten [háben] viel Vitamín C.
Э́та статья́ соде́ржит интере́сные да́нные. — Díeser Artíkel enthält interessánte Ángaben.
-
72 старший
I прилагат.1) старше другого der ältereмоя́ ста́ршая сестра́ — méine ältere Schwéster
2) самый старший der ältesteмоя́ ста́ршая дочь — méine älteste Tóchter
Он в на́шей семье́ са́мый ста́рший. — Er ist der älteste in únserer Famíli|e.
3) по должности, званию Óber...ста́ршая (мед)сестра́ — die Óberschwester
ста́ршый лейтена́нт — der Óberleutnant
4) близкий к окончанию обучения - о курсе, семестре, классе в школе der óbere; о курсе, семестре тж. der ältereстуде́нты ста́рших ку́рсов — Studénten der älteren [der óberen] Seméster
IIуча́щиеся ста́рших кла́ссов — Schüler der óberen Klássen
Слу́шайся ста́рших! — Hör auf die Erwáchsenen!
-
73 счастье
большо́е, настоя́щее [и́стинное] сча́стье — ein gróßes, wáhres Glück
мечта́ть о сча́стье, о семе́йном сча́стье — vom Glück, vom Famíli|englück träumen
Како́е сча́стье! — Welch ein Glück!
Како́е сча́стье, что... — Welch ein Glück, dass...
Твоё сча́стье, что никто́ э́того не заме́тил. — (Es ist) dein Glück, dass níemand es bemérkt hat.
Э́то принесёт тебе́ сча́стье. — Das wird dir Glück bríngen.
Жела́ю вам сча́стья. — Ich wünsche Íhnen viel Glück!
К сча́стью, никто́ э́того не заме́тил. — Zum Glück hat es níemand bemérkt.
-
74 твой
dein déine, dein, déineтвой каранда́ш — dein Bléistift
твоя́ ша́пка — déine Mütze
твоё пла́тье — dein Kleid
твои́ друзья́ — déine Fréunde
Я не зна́ю твою сестру́. — Ich kénne déine Schwéster nicht.
Как твоя́ фами́лия? — Wie ist dein Famílienname? / Wie heißt du?
Мы ра́дуемся твои́м успе́хам. — Wir fréuen uns über déine Erfólge.
Как твоё здоро́вье? — Wie geht es dir gesúndheitlich? / Wie steht es um déine Gesúndheit?
Как твои́ дела́? — Wie geht es dir? / о здоровье тж. Wie geht es dir gesúndheitlich? / об учёбе в вузе Was macht dein Stúdium? / об учёбе в школе Was macht die Schúle?
За твоё здоро́вье! — Zum Wohl! / Auf dein Wohl! / Auf déine Gesúndheit!
-
75 традиция
die Traditión =, -enхоро́шая, ста́рая тради́ция — éine gúte, álte Traditión
Э́та тради́ция перехо́дит из поколе́ния в поколе́ние. — Díese Traditión wird von Generatión zu Generatión wéitergegeben.
Мы соблюда́ем э́ту семе́йную тради́цию. — Wir pflégen díese Famíli¦entradition.
Э́то ста́ло тради́цией. — Das wúrde zu éiner Traditión.
По тради́ции мы в э́тот день встреча́емся. — Traditiónsgemäß tréffen wir uns an díesem Tag.
-
76 член
1) das Mítglied - (e)s, -erчлен како́го-л. профсою́за — Mítgleid éiner Gewérkschaft
член семьи́ — Famíli|enmitglied
2) грам. член предложе́ния das Sátzglied - (e)s, SátzgliederКако́й э́то член предложе́ния? — Was für ein Sátzglied ist das?
Найди́те гла́вные члены предложе́ния. — Sucht die Háuptsatzglieder.
См. также в других словарях:
Fami P.A.R.C — 48° 17′ 01″ N 2° 47′ 46″ E / 48.283643, 2.796181 … Wikipédia en Français
FAMI — Der Ausbildungsberuf Fachangestellte/r für Medien und Informationsdienste (oder kurz FaMI) wurde am 3. Juni 1998 (Änderungsverordnung vom 15. März 2000) in Deutschland geschaffen. Fünf Fachrichtungen gibt es: Archiv, Bibliothek, Information und… … Deutsch Wikipedia
FaMI — Der Ausbildungsberuf Fachangestellte/r für Medien und Informationsdienste (oder kurz FaMI) wurde am 3. Juni 1998 (Änderungsverordnung vom 15. März 2000) in Deutschland geschaffen. Fünf Fachrichtungen gibt es: Archiv, Bibliothek, Information und… … Deutsch Wikipedia
FAMI-QS Asbl — articleissues unreferenced = June 2008 notable = June 2008 copyedit = June 2008 orphan = June 2008 COI = June 2008FAMI QS ( Feed Additive and Premixture Quality System ) is a Belgian non profit association, created on May 4th, 2004. The purpose… … Wikipedia
FAMI — ICAO Airportcode f. Marble Hall (South Africa) … Acronyms
FAMI — ICAO Airportcode f. Marble Hall ( South Africa) … Acronyms von A bis Z
FAMI — abbr. Aggregates Traffic Imingham Pool [railway pool code] … Dictionary of abbreviations
Rezidence Fami Deluxe Design — (Старе Сплавы,Чехия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Jarmili … Каталог отелей
Pocket Fami — La Pocket Fami, aussi connu comme Pocket Famicom ou encore Pokefami (ポケファミ) est un clone de la Nintendo Entertainment System (NES), produit par GameTech et sorti en 2004. Elle est portable et dispose d un écran LCD couleurs. Portail du jeu vidéo … Wikipédia en Français
SELECTISSIMAE UECNON FAMI- LIARISSIMAE CANTIONES ULTRA CENTUM — сборник 26 глсн. мотетов и хоровых песен, изданный 1540 С. Зальблингером у M. Крисштейна в Аугсбурге … Музыкальный словарь Римана
familija — famìlija (l. familia) sf. (1) šeimyna, giminės: Vieną familiją aprinko DP590. Visa mūs famìlija susirinko Al … Dictionary of the Lithuanian Language