Перевод: с французского на русский

с русского на французский

faire+du+théâtre

  • 81 matinée

    f
    1. у́тро, у́тренняя пора́ ◄A sg. по-►; пе́рвая полови́на дня;

    par une belle matinée d'octobre — прекра́сным октя́брьским у́тром;

    au début de la matinée — ра́нним у́тром; en fin. de matinée — о́коло полу́дня; je serai toute la matinée à la maison — я бу́ду всё у́тро до́ма; j'ai perdu ma matinée — у меня́ пропа́ло всё у́тро; dans (pendant) la matinée — у́тром; ● faire la grasse matinée — до́лго спать ipf. по утра́м; подо́лгу не́житься ipf. в посте́ли

    2. (spectacle) у́тренник, у́тренний <дне́вной> спекта́кль (сеа́нс ciné);

    qu'est-ce qu'il y a au théâtre en matinée ? — что сего́дня днём в теа́тре?

    Dictionnaire français-russe de type actif > matinée

  • 82 ombre

    %=1 f
    1. тень ◄P2f:

    l'ombre des arbres — тень [от] дере́вьев;

    l'ombre de la Terre sur la Lune — земна́я тень на Луне́; qui donne de l'ombre — тени́стый; un coin d'ombre — тени́стый уголо́к; faire (donner) de l'ombre — броса́ть/бро́сить <отбра́сывать ipf., дава́ть/дать> тень; elle le suit comme son ombre — она́ хо́дит за ним как тень; les ombres chinoises — кита́йские те́ни; le théâtre d'ombres — теа́тр тене́й; l'ombre portée par... — тень, отбра́сываемая (+); tu me fais de l'ombre — ты заслоня́ешь <загора́живаешь> мне свет; les ombres du soir — вече́рние те́ни; les ombres de la nuit — ночн|а́я тень <↑тьма>, -ой мрак, су́мрак но́чи; marquer les ombres sur un dessin — класть/ положи́ть те́ни на рису́нок; à l'ombre d'un parasol — под зонто́м; être assis à l'ombre [des arbres] — сиде́ть ipf. в те́ни [дере́вьев]; il fait 40e à l'ombre — в те́ни со́рок гра́дусов; qui est à l'ombre — в те́ни; тенево́й; le côté de la rue qui est à l'ombre — тенева́я сторо́на у́лицы; le cône d'ombre d'une planète — тенево́й ко́нус плане́ты; le sapin est une essence d'ombre — пи́хта — тенелюби́вая поро́да дере́вьев; ● il préfère rester dans l'ombre — он предпочита́ет остава́ться в те́ни: vous n'avez rien laissé dans l'ombre — вы ничего́ не оста́вили невы́ясненным; il vit dans l'ombre de sa mère — он живёт ∫ за спино́й у < при> свое́й ма́тери; il y a une ombre au tableau — на одно́ то́лько мо́жно пожа́ловаться...; есть оди́н по́вод для беспоко́йства (inquiétude)

    fam.:

    il s'est fait mettre à l'ombre ∑ — его́ засади́ли [в куту́зку];

    il a passé 6 mois à l'ombre — он отсиде́л полго́да

    2. (spectre) тень ◄G pl. -ей►, при́зрак;

    le royaume des ombres — ца́рство тене́й

    3. (trace, apparence) тень;

    une ombre de malice — немно́го хи́трости;

    cela ne fait pas l'ombre d'un doute ∑ — в э́том нет ни те́ни сомне́ния; il n'y a pas l'ombre d'une difficulté — никако́й здесь тру́дности нет ║ il n'est plus que l'ombre de lui-même — от него́ оста́лась одна́ тень

    OMBRE %=2 m (poisson) ха́риус

    Dictionnaire français-russe de type actif > ombre

  • 83 rentrée

    f
    1. возвраще́ние;

    l'heure de la rentrée à la caserne — вре́мя возвраще́ния в каза́рму

    2. (reprise) возобновле́ние рабо́ты [по́сле пери́ода отпуско́в]; возобновле́ние заня́тий (école); нача́ло сезо́на théâtre;

    la rentrée [des classes] — нача́ло но́вого уче́бного го́да;

    je serai à Paris à la rentrée — я бу́ду в Пари́же к нача́лу шко́льных заня́тий; la rentrée parlementaire — возобновле́ние рабо́ты парла́мента

    3. (d'un acteur) возвраще́ние на сце́ну;

    faire sa rentrée — возвраща́ться/верну́ться на сце́ну

    ║ préparer sa rentrée politique fig. — подгота́вливать/подгото́вить своё возвраще́ние на полити́ческую аре́ну

    4. (recette) поступле́ние, сбор;

    la rentrée des impôts (d'argent) — нало́говые (де́нежные) поступле́ния

    5. (récolte) убо́рка, сбор;

    la rentrée des récoltes — убо́рка < сбор> урожа́я

    Dictionnaire français-russe de type actif > rentrée

  • 84 reprise

    %=1 f
    1. возобновле́ние; оживле́ние;

    la reprise des cours (des hostilités) — возобновле́ние заня́тий (вое́нных де́йствий);

    la reprise du travail (d'une pièce de théâtre) — возобновле́ние рабо́ты <театра́льной постано́вки>; la reprise de la navigation — откры́тие <нача́ло> навига́ции; la reprise des affaires — оживле́ние в дела́х <в делово́й жи́зни>; la reprise économique — экономи́ческий подъём

    2. (action) взя́тие обра́тно, повто́рн|ое заня́тие, -ый захва́т 3. (répétition) повторе́ние; подхва́тывание, подхва́т;

    la reprise en chœur du refrain — подхва́т припе́ва хо́ром;

    la reprise du même terme — повторе́ние <репри́за> того́ же сло́ва

    4. (réparation) почи́нка, ремо́нт;

    la reprise d'un mur en sous-œuvre — укрепле́ние фунда́мента стены́

    5. (de vitesse) разго́н, нараста́ние ско́рости;

    cette voiture a de bonnes reprises — э́та маши́на хоро́шо берёт разго́н

    6. (d'une plante) приви́тие, приня́тие; рост;

    la reprise de ces plants a été rapide — расса́да бы́стро приняла́сь <пусти́ла ко́рни, пошла́ в рост>

    7.:

    reprise de poids — приба́вка в ве́се

    8. (somme> припла́та за обстано́вку;

    en louant cet appartement j'ai dû payer une reprise — при на́йме э́той кварти́ры мне пришло́сь приплати́ть за обстано́вку

    9. (boxe) ра́унд;

    un combat en dix reprises — бой в де́сять ра́ундов

    10. (fois) раз ◄pl. -ы, раз, -ам►;

    à deux reprises — в два ра́за, в два приёма;

    à plusieurs reprises — неоднокра́тно, многокра́тно

    REPRISE %=2 f што́пка, што́панье; почи́нка;

    faire une reprise à un pantalon — чини́ть/по= брю́ки

    Dictionnaire français-russe de type actif > reprise

  • 85 retenir

    vt.
    1. (ne pas laisser aller) держа́ть ◄-жу, -'ит► ipf., продержа́ть pf. dur., уде́рживать/удержа́ть; заде́рживать/задержа́ть (pour un peu de temps); оставля́ть /оста́вить;

    ils m'ont retenu à dîner — они́ оста́вили меня́ у́жинать [с ни́ми];

    il m'a retenu toute la journée — он [про]держа́л меня́ це́лый день; partez, je ne vous retiens pas — уходи́те, я вас не заде́рживаю; retenez-moi, ou je fais un malheur — держи́те меня́ и́ли я за себя́ не руча́юсь <не отвеча́ю>; retenir qn. prisonnier (comme otage) — держа́ть кого́-л. в плену́ (в ка́честве зало́жника); la pluie nous a retenus à la maison — из-за дождя́ мы просиде́ли до́ма

    (empêcher de se mouvoir, de tomber, etc.) уде́рживать;

    un câble retenait le bateau à vapeur — трос держа́л <уде́рживал> парохо́д;

    le barrage retient les eaux de la rivière — плоти́на де́ржит <сде́рживает> во́ды реки́; tu serais tombé si je ne t'avais pas retenu — ты бы упа́л, е́сли бы я тебя́ не удержа́л <не подхвати́л>; ses cheveux étaient retenus par un ruban — её во́лосы бы́ли перехва́чены ле́нтой; la fièvre le retenait au lit ∑ — из-за температу́ры он вы́нужден был лежа́ть в посте́ли; la peur le retenait — его́ уде́рживал страх ║ retenir qn. de faire qch. — меша́ть/по=кому́-л. сде́лать что-л., удержа́ть кого́-л. от чего́-л.

    2. (arrêter) заде́рживать/задержа́ть, сде́рживать/ сдержа́ть, уде́рживать;

    retenir son souffle — затаи́ть pf. дыха́ние;

    retenir ses larmes — сде́рживать <уде́рживать> слёзы; retenir sa colère — сде́рживать гнев; il ne put retenir un cri — у него́ вы́рвался крик, он не мог сдержа́ть кри́ка

    3. (prélever) уде́рживать, вычита́ть/вы́честь*;

    retenir 2% sur Le salaire pour la retraite RF — уде́рживать <отчисля́ть> два проце́нта из зарпла́ты в счёт [бу́дущей] пе́нсии;

    je vous retiens un franc pour le timbre — я беру́ <вычита́ю, уде́рживаю offic> — у вас франк за ма́рку 4. (conserver, garder) — зака́зывать/ заказа́ть ◄-жу1, retenir'— ет►, брони́ровать/за=; зара́нее нанима́ть/наня́ть*; retenir une place au théâtre (une table au restaurant) [— зара́нее] заказа́ть биле́т в теа́тр (сто́лик в рестора́не); retenir une chambre à l'hôtel — заброни́ровать но́мер в гости́нице ║ fam. je te (vous) le retiens — я тебе́ (вам) э́того так не оста́влю <э́то попо́мню>

    5. (conserver dans la mémoire;
    admettre) запомина́ть/запомни́ть; [держа́ть ipf.], в уме́;

    retenez bien cette adresse! — запо́мните хороше́нько э́тот а́дрес!;

    je ne retiens pas les dates — я пло́хо запомина́ю да́ты

    math. в уме́;
    2. пять пи́шем, два в уме́
    (prendre en considération) учи́тывать/ уче́сть; принима́ть/приня́ть во внима́ние;

    le tribunal n'a pas retenu ce chef d'accusation — суд отвёл <не при́нял> э́тот пункт обвине́ния;

    retenir une proposition (une suggestion) — уче́сть <приня́ть во внима́ние> предложе́ние

    vpr.
    - se retenir

    Dictionnaire français-russe de type actif > retenir

  • 86 réussir

    vt. успе́шно <уда́чно> де́лать/с= <проводи́ть ◄-'дит-►/провести́*> что-л. (ou un autre verbe selon l'objet>; добива́ться/доби́ться ◄-бью, -ёт-► <достига́ть/дости́гнуть, дости́чь*> успе́ха (в + P);

    réussir une affaire (un travail) — доби́ться успе́ха в де́ле (в рабо́те), успе́шно провести́ де́ло (рабо́ту);

    réussir son coup — уда́чно проверну́ть pf. fam. заду́манное; réussir une photo — сде́лать уда́чный сни́мок; réussir son examen — успе́шно сдать pf. экза́мен; elle a réussi cette sauce ∑ — ей уда́лся э́тот со́ус; réussir un essai sport — уда́чно вы́полнить pf. попы́тку ║ réussir sa vie — преуспе́ть pf. в жи́зни

    vi. удава́ться◄удаёт-►/уда́ться*, прохо́дить ◄-'дит-►/пройти́* успе́шно;

    l'expérience a réussi — о́пыт уда́лся;

    la pièce de théâtre a réussi — пье́са прошла́ успе́шно; mes plantations n'ont pas réussi — мой поса́дки не удали́сь

    (personne) доби́ться успе́ха;

    j'ai réussi dans mon entreprise ∑ — моя́ зате́я мне удала́сь; я доби́лся успе́ха в своём начина́нии;

    je suis sûr de réussir — я увере́н, что добью́сь успе́ха

    ║ (à qch.) успе́шно + verbe;

    il a réussi au baccalauréat — он успе́шно сдал экза́мены на зва́ние бакала́вра

    ║ (à faire qch.) ∑ уда́ваться + inf;

    j'ai réussi à lui parler ∑ — мне удало́сь с ним поговори́ть

    ║ (à qn.) идти́/ пойти́ на по́льзу;

    ta cure ne t'a pas réussi — лече́ние не пошло́ тебе́ на по́льзу

    pp. et adj.
    - réussi

    Dictionnaire français-russe de type actif > réussir

  • 87 se donner

    1. (se consacrer, s'adonner à) посвяща́ть/ посвяти́ть себя́, отдава́ться (+ D);

    se \se donner à une cause — посвяти́ть себя́ како́му-л. де́лу;

    se \se donner à un travail — отда́ться како́й-л. рабо́те

    (d'une femme) отда́ться;

    elle se \se donnera à lui — она́ отдала́сь ему́

    2. (se faire passer pour) выдава́ть/ вы́дать себя́ (за + A);

    il se \se donnere pour le neveu du ministre — он выдаёт себя́ за племя́нника мини́стра

    ║ ils se \se donnerent en spectacle — они́ выставля́ют себя́ напока́з

    3. réfl. indir. дава́ть, доставля́ть/ доста́вить себе́;

    il se \se donnere des airs de grand seigneur — он стро́ит из себя́ ва́жного ба́рина, он ва́жничает, он на́пускает на себя́ ва́жность;

    se \se donner de la peine — стара́ться/по=, труди́ться/по; \se donnerez-vous la peine d'entrer! — войди́те, пожа́луйста!, соблаговоли́те войти́! vx.; ils s'en sont \se donneré à cœur joie — они́ весели́лись вовсю́, они́ нате́шились вдо́воль

    4. récipr. дава́ть друг дру́гу;

    ils se sont \se donneré une poignée de main — они́ пожа́ли друг дру́гу ру́ку <ру́ки>;

    ils se sont \se donneré la promesse de se revoir — они́ да́ли друг дру́гу обеща́ние вновь встре́титься

    ils se sont \se donneré des baisers — они́ поцелова́лись;

    ils se sont \se donner— с des coups de poing — они́ подрали́сь [на кула́чках]

    5. (avoir lieu) идти́*/ пойти́*;

    cette pièce se \se donnere au théâtre municipal — э́та пье́са идёт в городско́м теа́тре

    6. pass. дава́ться;

    cette brochure se \se donnere gratuitement — э́та брошю́ра даётся беспла́тно

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se donner

  • 88 souffler

    vi.
    1. (produire du vent) дуть ◄ду́ю, -'ет►/по= inch., restr., за= inch.;

    le vent souffle — ду́ет ве́тер;

    le vent soufflait par rafales — дул поры́вистый ве́тер; ве́тер дул поры́вами; souffler dans ses doigts (sur le thé bouillant) — дуть себе́ на па́льцы (на горя́чий чай); souffler dans une trompette — дуть в трубу́, игра́ть ipf. на трубе́

    (pour faire qch.) надува́ть/наду́ть (pour gonfler); сдува́ть/сдуть (pour nettoyer une surface); выдува́ть/вы́дуть, продува́ть/ проду́ть (à travers, pour nettoyer un tuyau);

    souffler pour gonfler un ballon — надува́ть мяч;

    souffler pour enlever la poussière — сдува́ть пыль; souffler dans le tuyau de la pipe — продува́ть тру́бку

    fig.:

    un vent de révolte souffla dans l'assistance — по за́лу прока́тился ро́пот возмуще́ния

    2. (respirer) дыша́ть ◄-шу, -'ит►/по= restr.; пыхте́ть ◄-чу, -тит►/ за= inch.;

    il souffle comme un bœuf (un phoque) — он пыхти́т, как парово́з

    3. (reprendre haleine) передохну́ть pf., перево́дить ◄-'дит-►/перевести́* дух;

    laissez-moi souffler — да́йте мне перевести́ дух, да́йте я передохну́

    vt.
    1. (gonfler) надува́ть/наду́ть;

    souffler un ballon — наду́ть мяч

    2. (attiser) раздува́ть/разду́ть;

    souffler le feu — раздува́ть ого́нь

    fig. разжига́ть/разже́чь;

    souffler la discorde (la haine) — разжига́ть ссо́ру (не́нависть);

    souffler le chaud et le froid — то хвали́ть ipf., то хули́ть ipf.

    3. (éteindre) задува́ть/заду́ть;

    souffler la bougie — заду́ть свечу́

    4. (enlever en soufflant) сдува́ть/сдуть;

    souffler la poussière — сдува́ть пыль

    ║ la bombe a soufflé trois maisons — бо́мба снесла́ три до́ма, ∑ бо́мбой снесло́ три до́ма

    fig.:

    il m'a soufflé ma place — он перехвати́л у меня́ ме́сто

    5. (en paroles) подска́зывать/ подсказа́ть ◄-жу, -'ет►; суфли́ровать/про= (théâtre); внуша́ть/внуши́ть (inspirer);

    souffler à la leçon (la réponse) — подска́зывать на уро́ке (отве́т);

    souffler un rôle à un acteur — суфли́ровать [роль] актёру ║ souffler qch. à l'oreille de qn. — шепта́ть/шепну́ть что-л. кому́-л. на у́хо; довери́тельно говори́ть ipf. кому́-л. что-л. на у́хо; ne pas souffler mot — не произнести́ pf. ни сло́ва; n'en soufflez pas mot! — никому́ [ничего́] не говори́те об э́том!, никому́ [об э́том] ни сло́ва!

    6. pop. (estomaquer) ошеломля́ть/ошеломи́ть neutre, огоро́шивать/огоро́шить fam.;

    son intervention m'a soufflé — его́ выступле́ние меня́ огоро́шило; ∑ меня́ ошеломи́ли его́ сло́ва

    7. (le verre) дуть; выдува́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > souffler

  • 89 traîner

    vt. таска́ть indét., тащи́ть ◄-'иг, ppr. та-► déterm./по=, тяну́ть ◄-'ет►/ по=, волочи́ть ◄-'ит et -ит►/по=, воло́чь*/ по= pop.; влачи́ть ipf. poét.;

    les boeufs traînent la charrue — волы та́щат плуг;

    le remorqueur traîne la péniche — букси́р тя́нет ба́ржу; le tracteur traîne un char de paille — тра́ктор та́щит воз се́на; je ne peux plus traîner ma valise — я не могу́ бо́льше тащи́ть [свой] чемода́н; traîner les pieds — волочи́ть но́ги, ша́ркать ipf. нога́ми; il traîne la jambe — он волочи́т но́гу

    (porter):

    il traîne toujours un livre dans sa poche — он всегда́ таска́ет каку́ю-нибу́дь кни́гу в карма́не;

    je traîne toujours mon vieux manteau — я всё таска́ю <но́шу neutre> — своё ста́рое пальто́ ║ je traîne une grippe depuis deux mois — вот уже́ два ме́сяца как я не могу́ отде́латься от гри́ппа ║ il m'a traîné au théâtre — он потащи́л <затащи́л> меня́ в теа́тр; il l'a traîné devant les tribunaux — он потащи́л его́ в суд; ● traîner la savate — го́ре мы́кать ipf.; traîner qn. dans la boue — сме́шивать/смеша́ть кого́-л. с гря́зью, вта́птывать/втопта́ть кого́-л. в грязь; traîner une existence misérable — влачи́ть littér. жа́лкое существова́ние; traîner la voix — говори́ть ipf. протя́жным <тягу́чим> го́лосом, растя́гивать ipf. сло́ва

    vi.
    1. волочи́ться, тяну́ться, тащи́ться;

    sa robe traîne — её пла́тье воло́чи́тся [по земле́];

    les rideaux traînent par terre — за́навеси <занаве́ски> воло́чатся по полу́; le brouillard traîne au ras du sol — тума́н сте́лется по земле́

    2. (durer trop longtemps) затя́гиваться/затяну́ться, тяну́ться без конца́;

    le travail traîne — рабо́та затя́гивается;

    la conversation (la discussion) a traîné — разгово́р затяну́л|ся (диску́ссия -ась); faire traîner une affaire [en longueur] — затя́гивать/затяну́ть де́ло, ме́шкать/про= с де́лом; ça n'a pas traîné — э́то тяну́лось недо́лго; il y a longtemps qu'il traînait — он уже́ давно́ был о́чень плох; sa voix traîne sur certaines syllabes — он растя́гивает не́которые сло́ги

    3. (rôder) болта́ться/про=; шата́ться/про=; слоня́ться/про=; шля́ться ipf. péj.;

    il traîne toujours en rentrant de l'école — по́сле шко́лы он ве́чно слоня́ется по у́лицам;

    traîner dans les rues (les cafés) — шата́ться <слоня́ться, шля́ться> по у́лицам (по кафе́); болта́ться на у́лице (по кафе́)

    4. (être en désordre) валя́ться ipf., быть* разбро́санным;

    des livres traînent dans tous les coins — по всем угла́м валя́ются кни́ги;

    des papiers gras traînent sur la pelouse — по всей лужа́йке разбро́сана гря́зная бума́га; il laisse toujours traîner ses affaires ∑ — у него́ ве́чно ве́щи разбро́саны <валя́ются> как попа́ло ║ c'est une idée qui traîne partout — э́та мысль встреча́ется везде́

    vpr.
    - se traîner

    Dictionnaire français-russe de type actif > traîner

  • 90 vis-à-vis

    adv. напро́тив, про́тив, лицо́м к лицу́; визави́ m, f indécl.;

    les deux maisons sont vis-à-vis — о́ба до́ма стоя́т друг про́тив дру́га

    loc. prép.
    1) (en face de) напро́тив (+ G);

    vis-à-vis du théâtre — напро́тив теа́тра

    2) (à l'égard de) по отноше́нию (к + D; с +);

    il est dur. vis-à-vis de ses élèves — он строг с учени́ками <по отноше́нию к ученика́м>

    m
    1. предме́т, лицо́ ◄pl. ли-►, находя́щееся напро́тив; визави́ m, f (personne seult.); se traduit par un verbe + напро́тив;

    notre maison n'a pas de vis-à-vis — напро́тив на́шего до́ма нет никаки́х зда́ний;

    qui avais-tu comme vis-à-vis à table? — кто сиде́л напро́тив тебя́?; кто был твои́м визави́? littér.; se faire vis-à-vis — находи́ться ipf. друг про́тив дру́га

    2. (siège) козе́тка ◄о► [в ви́де бу́квы s]

    Dictionnaire français-russe de type actif > vis-à-vis

См. также в других словарях:

  • théâtre — [ teatr ] n. m. • 1213; lat. theatrum; gr. theatron I ♦ (Édifice). 1 ♦ Antiq. Construction en plein air, généralement adossée à une colline creusée en hémicycle et comprenant quatre parties : le « theatron » (enceinte destinée au spectateur), l… …   Encyclopédie Universelle

  • THÉÂTRE OCCIDENTAL - Théâtre et politique culturelle — Dès son apparition en Grèce, le théâtre a suscité l’intérêt du pouvoir. Intégré dans le fonctionnement même de la cité athénienne, il fut d’abord un instrument de la démocratie, puis, quelques siècles plus tard à Rome, un moyen de canaliser les… …   Encyclopédie Universelle

  • THÉÂTRE OCCIDENTAL - La théâtralité — Des expressions telles que «philosophie des sciences», «philosophie de la religion», «philosophie de l’art» sont courantes: elles signifient que l’homme aime à réfléchir sur ses propres activités, comme s’il cherchait à se connaître à travers ce… …   Encyclopédie Universelle

  • Theatre japonais — Théâtre japonais Scène de théâtre japonais La légende veut que le théâtre japonais vienne d un spectacle donné par les dieux pour faire sortir Amaterasu, la déesse du soleil, de la grotte où elle s était réfugiée. Entendant des chants, la déesse… …   Wikipédia en Français

  • Theatre — Théâtre Pour les articles homonymes, voir Théâtre (homonymie). Théâtre Par catégories …   Wikipédia en Français

  • Theâtre — Théâtre Pour les articles homonymes, voir Théâtre (homonymie). Théâtre Par catégories …   Wikipédia en Français

  • Théatre — Théâtre Pour les articles homonymes, voir Théâtre (homonymie). Théâtre Par catégories …   Wikipédia en Français

  • Théâtre (spectacle) — Théâtre Pour les articles homonymes, voir Théâtre (homonymie). Théâtre Par catégories …   Wikipédia en Français

  • Théâtre de l'Athénée-Louis-Jouvet — Façade du théâtre de l Athénée Type Théâtre Lieu …   Wikipédia en Français

  • Theatre de l'Athenee-Louis-Jouvet — Théâtre de l Athénée Louis Jouvet Théâtre de l Athénée Louis Jouvet Louis Jouvet Façade du théàtre de l Athénée Type Salle de …   Wikipédia en Français

  • Théâtre de l'Athénée — Louis Jouvet Théâtre de l Athénée Louis Jouvet Louis Jouvet Façade du théàtre de l Athénée Type Salle de …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»