-
1 haar
haar11 [haarvezel] 〈 hoofdhaar〉 cheveu 〈m.〉 ⇒ 〈 lichaam〉 poil 〈m.〉 ⇒ 〈 van manen en staart van paard〉 crin 〈m.〉♦voorbeelden:gekrulde haren, gekrulde zinnen • ±cheveu fin, cheveu malingrijze haren van iets krijgen • se faire des cheveux (blancs) pour qc.met loshangende haren lopen • aller les cheveux au ventzijn wilde haren verliezen • s'assagirdat scheelde maar een haar • il s'en est fallu d'un cheveuzich de haren uit het hoofd trekken • s'arracher les cheveuxeen haar in de boter zoeken • chercher noiseop een haar na • à un cheveu prèsdat is er met de haren bijgesleept • c'est tiré par les cheveuxiemand tegen de haren in strijken • prendre qn. à rebrousse-poilgeen haar op m'n hoofd die eraan denkt • jamais de la vieiemand geen haar krenken • ne pas toucher à un cheveu de qn.geen haar beter zijn • ne pas valoir mieuxzijn broer is geen haar beter dan hij • son frère le vautspijt hebben als haren op z'n hoofd • être rongé de remordsm'n haren rezen ervan te berge • cela me faisait dresser les cheveux sur la tête ↓ se crêper le chignon♦voorbeelden:1 〈 Algemeen Zuid-Nederlands〉 hij spreekt Frans met haar op • il parle français comme une vache espagnole〈 Algemeen Zuid-Nederlands〉 iemand van haar noch pluimen kennen • ne connaître qn. ni d'Eve ni d'Adamvals haar • faux cheveuxz'n haar kammen • se peigner les cheveuxz'n haar laten knippen • se faire couper les cheveux〈 figuurlijk〉 smeer (het) maar in je haar! • démerde-toi!————————haar21 [afhangend van werkwoord] 〈 lijdend voorwerp〉 la, l'; 〈 meewerkend voorwerp〉 lui; 〈 na voorzetsel, met nadruk〉 elle♦voorbeelden:geef haar dit boek niet • ne lui donne pas ce livregeef het haar • donne-le-luigeef het haar niet • ne le lui donne pasik reken op haar • je compte sur ellehij stuurt haar naar jou toe • il te l'envoievergeet haar • oublie-lavergeet haar niet • ne l'oublie pashaar verwijt men nooit iets • on ne lui reproche rien, à elledie boeken zijn van haar • ces livres sont à elledie van haar • le sien, la sienne, les siens, les sienneszij hebben noch mij noch haar uitgenodigd • ils ne nous ont invités ni elle ni moi1 [bijvoeglijk gebruikt]son, sa, ses2 [zelfstandig gebruikt]le sien, la sienne, les siens, les siennes♦voorbeelden:Els haar schoenen • les chaussures d'Elsahaar vader, haar moeder, haar kinderen • son père, sa mère, ses enfantsde haren • les siens -
2 mondje
♦voorbeelden:een aardig mondje Frans spreken • savoir se débrouiller en françaiszijn mondje weten te roeren • avoir la langue bien penduemondje dicht! • (motus et) bouche cousue!niet op zijn mondje gevallen zijn • 〈 van zich af durven bijten〉 ne pas avoir sa langue dans sa poche; 〈 goed kunnen praten〉 avoir la langue bien pendue -
3 bijhouden
1 [houden bij iets anders] (r)approcher3 [niet achter laten raken] tenir (à jour)♦voorbeelden:de fabriek kan de vraag niet bijhouden • l'usine ne peut faire face à la demandewe kunnen het niet meer bijhouden • nous sommes dépassés par les événementszijn Frans bijhouden • entretenir son françaishet puntenaantal bijhouden • noter les points -
4 ophalen
1 [omhooghalen] lever3 [in herinnering brengen] évoquer4 [verbeteren] améliorer5 [m.b.t. kleur] raviver♦voorbeelden:geld ophalen • faire une collectekom je me ophalen? • tu viens me chercher?het ophalen van het vuil • le ramassage des orduresrapportcijfers ophalen • améliorer ses notes (de bulletin scolaire) -
5 spreken
1 [algemeen] parler2 [+ uit][blijken] se manifester♦voorbeelden:deze cijfers spreken (voor zich) • ces chiffres sont éloquentseen vreemde taal spreken • parler une langue étrangèreeen paar sprekende voorbeelden • quelques exemples frappantsalleen de feiten laten spreken • se baser uniquement sur les faitshet spreken viel hem moeilijk • il lui était difficile de parlerje spreekt nu heel anders • ce n'est pas ce que tu disais (avant)spreek mij er niet van • ne m'en parle(z) pasjij hebt goed spreken • c'est facile à diregunstig over iemand spreken • dire du bien de qn.luid spreken • parler hautiemand te na spreken • dire du mal de qn.het spreekt vanzelf • cela va de soihet spreekt vanzelf dat … • il est évident que … 〈+ aantonende wijs〉vloeiend Frans spreken • parler couramment le françaiszachtjes spreken • parler basmet iemand spreken • parler avec qn.〈 telefoon〉 met wie spreek ik? • qui est à l'appareil?er valt met hem niet te spreken • il est impossible de discuter avec luimet een Engels accent spreken • parler avec un accent anglaisnamens iemand spreken • parler au nom de qn.om met mevrouw C. te spreken • comme l'a dit madame C.over iemand, iets spreken • parler de qn., qc.ik ben voor niemand te spreken • je n'y suis pour personneniet tegen elkaar spreken • ne pas se parlerspreken tot iemand • parler à qn.tot de verbeelding spreken • parler à l'imaginationvan zichzelf doen spreken • faire parler de soiom niet te spreken van … • sans parler de …spreken voor iets • parler en faveur de qc.voor de radio spreken • parler à la radiodit geval spreekt voor zich • ce cas se passe de commentairehij sprak: ‘laten we gaan’ • il dit: ‘allons-y’in zichzelf spreken • parler tout seuler sprak argwaan uit zijn stem • sa voix dénotait la méfianceslecht te spreken zijn • être de mauvaise humeurniet te spreken zijn over iets • ne pas être content de qc. -
6 vlag
♦voorbeelden:de nationale vlag • le drapeau national〈 figuurlijk〉 onder valse vlag varen • se faire passer pour qn. d'autrede witte vlag tonen • montrer le drapeau blanc〈 figuurlijk〉 de vlag voor iemand (moeten) strijken • (devoir) baisser pavillon devant qn.de vlag uitsteken • pavoiser (pour une fête)de vlag in top voeren • hisser un pavillon à bloc〈 figuurlijk〉 welke vlag voert hij? • quelle est sa couleur?vlag halfstok • drapeau en bernevlag in top • pavillon hautdat staat als een vlag op een modderschuit • ça (lui) va comme un tablier à une vache -
7 wisselen
1 [onderling (doen) veranderen; uitwisselen] échanger2 [afwisselen; ook geldwezen] changer♦voorbeelden:de plaatsen wisselen • échanger les placesvan plaats wisselen • changer de placezijn stemming wisselt nogal • il a l'humeur changeantekunt u wisselen? • vous avez de la monnaie?honderd gulden wisselen in Franse francs • changer cent florins en francs français
См. также в других словарях:
français — français, aise [ frɑ̃sɛ, ɛz ] adj. et n. • 1080; de France, bas lat. Francia, proprt « pays des Francs » 1 ♦ Qui appartient, est relatif à la France et à ses habitants. Avoir la nationalité française. « Il n y a pas de race française, mais il y a … Encyclopédie Universelle
français — français, aise (fran sê, sê z ) adj. 1° Qui est de France. Le territoire français. Le caractère français. L Académie française. • Il semble que la bonne fortune de la langue française lui ait ménagé cette glorieuse prérogative d être la… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Français de Suisse — romand/romand Parlée en Suisse Région Suisse romande Nombre de locuteurs 1 500 000[1] Classification par famille … Wikipédia en Français
Francais de Suisse — Français de Suisse français de Suisse romand/romand Parlée en Suisse Région Suisse romande Nombre de locuteurs 2500000[1] Classification par famille … Wikipédia en Français
Français De Suisse — romand/romand Parlée en Suisse Région Suisse romande Nombre de locuteurs 2500000[1] Classification par famille … Wikipédia en Français
Français de suisse — romand/romand Parlée en Suisse Région Suisse romande Nombre de locuteurs 2500000[1] Classification par famille … Wikipédia en Français
Faire — Pour l’article homophone, voir fer. Faire est un verbe de la langue française. Il constitue un élément essentiel de la construction de la langue française par sa forte polysémie. « On peut en effet considérer le verbe faire comme… … Wikipédia en Français
FRANÇAIS — adj. et s. m. On ne met pas ici ce mot comme un nom de nation, mais on le met comme un mot qui a une signification et une énergie particulière dans quelques façons de parler. Fig., Cela n est pas français, se dit D un propos ou même d une action… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
FRANÇAIS, AISE — adj. Qui est conforme au caractère traditionnel de notre race. Cela est bien français. Inversement, Cela n’est pas français, se dit d’un Propos ou même d’une action contraire à l’honneur, à la générosité, à la délicatesse, à la courtoisie.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Francais de Belgique — Français de Belgique Le français de Belgique est une variante régionale du français. Il est différent du wallon qui est une langue d oïl, au même titre que le picard (également parlé en Belgique) ou le normand. Le français de Belgique se… … Wikipédia en Français
Français De Belgique — Le français de Belgique est une variante régionale du français. Il est différent du wallon qui est une langue d oïl, au même titre que le picard (également parlé en Belgique) ou le normand. Le français de Belgique se différencie peu de celui de… … Wikipédia en Français