-
1 чуть заметная улыбка
1) General subject: the ghost of a smile, a faint smile2) Makarov: ghost of a smileУниверсальный русско-английский словарь > чуть заметная улыбка
-
2 чуть
нареч.чуть-чуть — just a little; slightly
чуть не — nearly, almost:
чуть ли не — nearly, almost
чуть заметная улыбка — a faint smile; a ghost of a smile идиом.
2.:♢
чуть свет — at daybreak, at first light -
3 чуть
нареч.он чуть ды́шит — he can hardly breathe
отсю́да чуть ви́дно — it can hardly be seen from here
чуть заме́тная улы́бка — a faint smile; a ghost [gəʊst] of a smile идиом.
2) ( немного) slightly, a little bitчуть леве́е — slightly [a little bit] more to the left
3) (сразу после того как; тж. чуть то́лько) as soon asчуть (то́лько) он вошёл — as soon as he came in; hardly had he come in
••чуть не — nearly, almost
он чуть не упа́л — he nearly fell
он чуть не разби́л ча́шку — he very nearly broke the cup
чуть ли не — nearly, almost
чуть свет — at daybreak, at first light
-
4 чуть
нареч.чуть меньше — just/slightly/somewhat less
чуть заметная улыбка — a faint smile; a ghost of a smile
чуть ли не — разг. seem(ingly), almost, nearly
чуть не — nearly, almost
2) scarcely- чуть что -
5 лёгкая улыбка тронула её губы
General subject: a faint smile stirred her lipsУниверсальный русско-английский словарь > лёгкая улыбка тронула её губы
-
6 не в лад
см. тж. в лад 1), 2)1) (чему, с чем) out of keeping with smth.; at variance with smth.; out of tune with smth.Странная улыбка, не в лад с разговором, на миг появилась на его лице. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — A faint smile oddly out of keeping with the drift of the conversation flitted across his face.
- Ступайте до табора, ласковая моя, желанными гостями будете! - И не в лад дружественным словам в тесно сведенных к переносью глазах цыгана сверкнула какая-то зловещая насмешка. (Ю. Нагибин, Трубка) — 'Come, precious, you'll be welcome!' But the ominous flash in his close-set eyes was at variance with his amicable speech.
2) out of tune, not quite in tune; out of time; out of harmonyГармонист шёл серединой улицы и играл, повторяя мелодию и украшая её всё новыми и новыми узорами. И вдруг, как будто не в лад, как будто немного опаздывая, смелый, пронзительный девичий голос начал частушку. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — The accordion player strode down the middle of the street, repeating the tune with ever new embellishments and then, seemingly not quite in tune and a little late, a confident high-pitched girlish voice struck up a chastushka.
Едва разместившись в грузовике, они начали разноголосо и не в лад дуть в трубы. (Г. Бакланов, Бабичев) — Now, hardly had they settled themselves in the lorry, when they began to blow, out of time and out of harmony.
-
7 слабое подобие
1) General subject: a feeble semblance of (smth.) (чего-л.), feeble semblance, smooch (чего-л.), smutch (чего-л.), suspicion (чего-л.), faint trace (of) (faint trace of a smile lightened his face)2) Makarov: pallid imitation, parody, shadow (тень) -
8 Д-131
СТРАННОЕЧУДНОЕ substand) ДЕЛОСТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a)....Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a). -
9 странная вещь
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь
-
10 странное дело
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > странное дело
-
11 чудное дело
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чудное дело
См. также в других словарях:
smile — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, bright, broad, huge, wide ▪ She had a big smile on her face. ▪ faint, slight … Collocations dictionary
smile — smile1 W1S3 [smaıl] v [Date: 1200 1300; Origin: Probably from a Scandinavian language] 1.) to make your mouth curve upwards, in order to be friendly or because you are happy or amused smile at ▪ Susan smiled at him and waved. ▪ She had to smile… … Dictionary of contemporary English
smile */*/*/ — I UK [smaɪl] / US verb Word forms smile : present tense I/you/we/they smile he/she/it smiles present participle smiling past tense smiled past participle smiled 1) a) [intransitive] to raise the corners of your mouth when you are happy, pleased,… … English dictionary
faint — faint1 [ feınt ] adjective ** 1. ) a faint sight, sound, smell, or taste is not strong or clear: He could see the faint glow of a lamp through the curtains. His voice was so faint as to be almost inaudible. the faint scent of woodsmoke a ) used… … Usage of the words and phrases in modern English
faint — [[t]fe͟ɪnt[/t]] fainter, faintest, faints, fainting, fainted 1) ADJ GRADED: usu ADJ n A faint sound, colour, mark, feeling, or quality has very little strength or intensity. He became aware of the soft, faint sounds of water dripping... The room… … English dictionary
faint — I UK [feɪnt] / US adjective Word forms faint : adjective faint comparative fainter superlative faintest ** 1) a faint sight, sound, smell, or taste is not strong or clear He could see the faint glow of a lamp through the curtains. His voice was… … English dictionary
faint — faint1 [feınt] adj [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: faindre, feindre to pretend ; FEIGN] 1.) difficult to see, hear, smell etc ▪ She gave a faint smile. ▪ a very faint noise ▪ the faint light of dawn 2.) a faint hope/possibility/ch … Dictionary of contemporary English
smile — smile1 [ smaıl ] verb *** 1. ) intransitive to raise the corners of your mouth when you are happy, pleased, or being friendly, or when you think something is funny: Just thinking of you makes me smile. smile at: James looked up and smiled at… … Usage of the words and phrases in modern English
faint — {{Roman}}I.{{/Roman}} verb ADVERB ▪ almost, nearly VERB + FAINT ▪ be about to, be going to ▪ He was so pale she thought he was going to faint. PRE … Collocations dictionary
smile*/*/*/ — [smaɪl] verb I to raise the corners of your mouth when you are happy or when you are being friendly James looked up and smiled at Karen.[/ex] II noun [C] smile */*/*/[smaɪl] an expression on your face in which you smile Tom had a huge smile on… … Dictionary for writing and speaking English
sem|i|smile — «SEHM ee SMYL», noun. a faint smile; a suppressed or forced smile … Useful english dictionary