Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

eye-sight

  • 101 В-184

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ГЛЯДЕЛ (СМОТРЕЛ) coll VP subj: human past only fixed WO
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.: X как в воду глядел — X must have been looking in (X must have had) a crystal ball
    X must have second sight h4s as if X knew it all beforehand (in advance) (in limited contexts) X's words turned out to be all too true X's words (remarks etc) were prophetic.
    Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off, he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
    «Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться». И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
    ...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет...» И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1)."... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-184

  • 102 будто в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду глядел

  • 103 будто в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду смотрел

  • 104 как в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел

  • 105 как в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду смотрел

  • 106 словно в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду глядел

  • 107 словно в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду смотрел

  • 108 точно в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду глядел

  • 109 точно в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду смотрел

  • 110 определить на глаз

    1) determine by sight; 2) measure by eye
    measure (...) by eye

    Новый русско-английский словарь > определить на глаз

  • 111 определять на глаз

    1) determine by sight; 2) measure by eye
    measure (...) by eye

    Новый русско-английский словарь > определять на глаз

  • 112 уследить

    сов. (за тв.)
    1) (наблюдая, уловить что-л) keep an eye (on); keep track (of)

    не уследи́ть за ребёнком — fail to keep an eye on the child, lose sight of the child

    2) (всё учесть, не упустить из виду) follow (d)

    Новый большой русско-английский словарь > уследить

  • 113 взгляд

    Русско-английский словарь по общей лексике > взгляд

  • 114 на глаз

    на глаз (глазок) (прикидывать, делать что-либо и т. п.)
    разг.
    by eye, by sight; by the look of it, just by looking at it; at a guess; roughly, approximately

    - Сена по скольку даёшь? Весишь дачу? - Нету. Не вешаю. На глазок, с полпуда на животину. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How much hay are you giving them? Do you weigh it out?' 'No, I don't weigh it. I do it by eye, half a pood per animal.'

    Серафим Гаврилович, издавна умевший определить состояние плавки на глазок, преуспевал. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Serafim Gavrilovich, who had long been able to determine the state of a smelt just by looking at it, was way ahead of all the others.

    Русско-английский фразеологический словарь > на глаз

  • 115 не сводить глаз

    1) (пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо (часто с восхищением)) not take (tear) one's eyes off smb., smth.; not remove one's glance from smb., smth.; keep one's eyes glued on smb., smth.

    - Славная дивчина! - продолжал парубок в белой свитке, не сводя с неё глаз. - Я бы отдал всё своё хозяйство, чтобы поцеловать её. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Lovely girl!' continued the youth in the white jacket, without removing his glance from her, 'I'd give all I have for a kiss from her.'

    [Левин] даже забыл, где был, и, не слушая того, что говорилось, не спускал глаз с удивительного портрета. (Л. Толстой, Анна Каренина) — [Levin] positively forgot where he was; and not even hearing what was said, he could not take his eyes off the marvelous portrait.

    2) (пристально следить, наблюдать за кем-либо или за чем-либо) never take one's eyes off smb., smth.; not lose sight of smb., smth.; keep an eye on smb., smth.

    Ни на минуту нельзя было спускать с неё глаз: она непрерывно шалила и обычно не пыталась скрыть озорства. (Г. Николаева, Жатва) — An eye had to be kept on her all the time. She was always up to mischief and usually made no attempt to conceal her pranks.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз

  • 116 с точки зрения

    Русско-английский большой базовый словарь > с точки зрения

  • 117 глазок

    Русско-английский технический словарь > глазок

  • 118 Я не спущу с тебя глаз

    Универсальный русско-английский словарь > Я не спущу с тебя глаз

  • 119 безопасный для глаз лазерный оружейный прицел

    Универсальный русско-английский словарь > безопасный для глаз лазерный оружейный прицел

  • 120 взгляд

    1) General subject: aspect, blush, butcher's, butchers ("рифмованный слэнг" кокни, butcher's hook = butchers = look), dust, eye, eyewink (быстрый), feeling, gander (take a gander at smth. - взглянуть на что-либо), gaze, glance, glare (обыкн. свирепый, враждебный или пристальный), idea, judgement, judgment, look, mind, notion, opinion, outlook, regard (пристальный, многозначительный), sight, stand, stare, view, perspective, stance
    2) Slang: kool
    3) Engineering: point of view
    4) Australian slang: Captain Cook (взгляд = look, рифмуется с James Cook), Captain Cook (от имени капитана Джеймса Кука (Captain James Cook, 1728 - 1779), английского навигатора и исследователя; рифм. сленг Cook - look), butchers, geek, geez
    5) Jargon: dekko, up-and-down, flash, glahm, glaum, glom, hinge, lamp, once-over (the), slant, wif, wiff
    6) Information technology: viewpoint (в СИИ)
    7) Advertising: contention
    8) Business: attitude
    9) Taboo: looksee, looksy
    10) Drugs: eyes

    Универсальный русско-английский словарь > взгляд

См. также в других словарях:

  • eye|sight — «Y SYT», noun. 1. the power of seeing; sight: »A hawk has keen eyesight. The old man s eyesight is failing. 2. the range of vision; view: »The water was within eyesight …   Useful english dictionary

  • eye·sight — /ˈaıˌsaıt/ noun [noncount] : the ability to see : sight or vision He wears glasses because his eyesight is not good. failing eyesight keen eyesight …   Useful english dictionary

  • eye sight — noun vision; the ability or accuracy with which one can see …   Wiktionary

  • Sight — may refer to one of the following: *Visual perception *Sight (device), used to assist aim by guiding the eye *Sight (Keller Williams video), a 2005 Concert DVD by Keller Williams *Sight, a first person shooter video game created by FPS CreatorIn… …   Wikipedia

  • eye — See: APPLE OF ONE S EYE, BAT AN EYE or BAT AN EYELASH, BELIEVE ONE S EYES, CATCH ONE S EYE, CLEAR EYED, CLOSE ONE S EYES or SHUT ONE S EYES, EYES OPEN, EYE OUT, EYE TO, FEAST ONE S EYES ON, FOUR EYES, GET THE EYE, GIVE THE EYE, GREEN EYED MONSTER …   Dictionary of American idioms

  • eye — See: APPLE OF ONE S EYE, BAT AN EYE or BAT AN EYELASH, BELIEVE ONE S EYES, CATCH ONE S EYE, CLEAR EYED, CLOSE ONE S EYES or SHUT ONE S EYES, EYES OPEN, EYE OUT, EYE TO, FEAST ONE S EYES ON, FOUR EYES, GET THE EYE, GIVE THE EYE, GREEN EYED MONSTER …   Dictionary of American idioms

  • eye — See: apple of one s eye, bat an eye or bat an eyelash, believe one s eyes, catch one s eye, clear eyed, close one s eyes or shut one s eyes, eyes open, eye out, eye to, feast one s eyes on, four eyes, get the eye, give one the eye, green eyed… …   Словарь американских идиом

  • Eye — ([imac]), n. [OE. eghe, eighe, eie, eye, AS. e[ a]ge; akin to OFries. [=a]ge, OS. [=o]ga, D. oog, Ohg. ouga, G. auge, Icel. auga, Sw. [ o]ga, Dan. [ o]ie, Goth. aug[=o]; cf. OSlav. oko, Lith. akis, L. okulus, Gr. o kkos, eye, o sse, the two eyes …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Eye agate — Eye Eye ([imac]), n. [OE. eghe, eighe, eie, eye, AS. e[ a]ge; akin to OFries. [=a]ge, OS. [=o]ga, D. oog, Ohg. ouga, G. auge, Icel. auga, Sw. [ o]ga, Dan. [ o]ie, Goth. aug[=o]; cf. OSlav. oko, Lith. akis, L. okulus, Gr. o kkos, eye, o sse, the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Eye animalcule — Eye Eye ([imac]), n. [OE. eghe, eighe, eie, eye, AS. e[ a]ge; akin to OFries. [=a]ge, OS. [=o]ga, D. oog, Ohg. ouga, G. auge, Icel. auga, Sw. [ o]ga, Dan. [ o]ie, Goth. aug[=o]; cf. OSlav. oko, Lith. akis, L. okulus, Gr. o kkos, eye, o sse, the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Eye doctor — Eye Eye ([imac]), n. [OE. eghe, eighe, eie, eye, AS. e[ a]ge; akin to OFries. [=a]ge, OS. [=o]ga, D. oog, Ohg. ouga, G. auge, Icel. auga, Sw. [ o]ga, Dan. [ o]ie, Goth. aug[=o]; cf. OSlav. oko, Lith. akis, L. okulus, Gr. o kkos, eye, o sse, the… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»