Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

expr

  • 21 par

    prép. (indiquant la partie): - d2c./ dc. psc.: PÈ (Aillon-Jeune.234, Aillon- Vieux.273, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Bellevaux.136, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix.044, Doucy-Bauges.114, Gets.227, Hauteville-Savoie, Houches.235, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame- Bellecombe.214b, Peisey.187, Reyvroz, St-Germain-Talloires.007, St-Jean- Arvey.224, Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table.290b, Tignes, Thônes.004, Thonon, Tignes, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), pé (Cordon.083), pe (peu) (214a,290a, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Aussois, Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges.271, Giettaz, Megève, Praz-Arly.216, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny), pèr (026a, Lanslevillard.286), par dce. (001,028). - dcsl.: P' (001,007,083,114,214,216,217), p(e) (153,271), pe (peu) (290b), p(è) (114,234,273), pè (002,004,021,025,026b,187,227,290a), pèr (026a).
    Fra. Par une vieille femme: p'na vilye féna (001,153). - dv.: P' (001,004,007,021,025,114b), pèr (002,004,010,021,026,028,235), pé (083), pr (114a,153). - E.: Hasard. - devant on / on-na: pr (001,004,125), pèr (002,004), p' (025,228). - E.: Dessus. - devant un pr. personnel, le pronom relatif kai et les adv. ici, là: PAR (001,002,003,004). - dce.: du <du> (003).
    Fra. Prendre par la main: prêdre p'la man (001).
    Fra. Prendre par le bras: prêdre pè l'bré < prendre par le bras> (001).
    Fra. Prendre par une main: prêdre par pr on-na / pè rna par man (001).Fra. On pousse par par // avec par le derrière: on peusse du ku (003).
    A1) par (indiquant la distribution): pé dc.(dv.) (083), pè (114,136,187,224), pè(r) (001,010,026), peu dc., peuzh dv. (St-Martin-Porte.203) ; antre < entre> (002), à (001).
    Fra. Par jour: pè zhò (001).
    Fra. Par mois: pè mai (001,026).
    Fra. Deux fois par l'an // par an: dou kou par l'an // pèr an (001).
    Fra. (S'y prendre) par par deux fois // à deux reprises: antre dou yâzho (002), à dou kou (001).
    Fra. (Alignés // en rang) deux par deux: dou par pé / pè par dou (083 / 224).
    Fra. Quatre par quatre: katro pè katro (001,114).
    A2) expr., par (indiquant la distribution): à shâ (001,203), R. g. kata ; peu dc., peuzh dv. (203), pè (001).
    Sav. à shâ yon <un par un, un à un> (001,002), u-nh peuzh u-nh (203), yon pè yon (001).
    Sav. à shâ dou < deux par deux> (001,002).
    Sav. à shâ bokon < morceau par morceau> (001,002). - E.: À, Deux, Peu (à peu), Petit (à Petit), Sou, Un.
    Fra. Trois par trois: trêy peu trêy (203).
    B1) par (indiquant le moyen, l'agent), au moyen de, de, avec: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001,007,044,081) || pè dc., p' / pèr dv. (004,021) || pé (083), pè (026) || pèr dc. (Montendry) ; de d2c./psc., d' dvcsl. (001,083,217), de dc., d' dv. (002, COD.) ; awé (001).
    Fra. Faire boire par de // par par force: fére baire par d' // p' par feûrsa (001 // 007).
    Fra. Mangé par les poux: mzhyà d'pyu (217), bdya dé pyu (001).
    B2) par, à, à travers, sur, dans, (un lieu, un endroit ou un moment imprécis, vague) ; en travers de ; autour de ; du côté de, par là-bas vers, dans les environs de: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001c,003c,004c,007,021c,025c,028,081,114,136c, 227,235, Thoiry) || pe / peu d2c./psc., p(eu) dcsl. (153) || dc., par (002d,136b), pè (002c,004b,021b,025b,224,290b), pe / peu (228b,271,290a) || dv., p' (228a), pèr (002b,004a,010,021a,025a), pr dce. pno. (001b,003b) || devant on / on-na ai., pr (001a,003a), pèr (136a) || devant y, pè (002a) ; yan < dans> (Cordon) || i-n <en> (187). - E.: Amont, Aval, Coup, Dedans, Dessus, Environ, Ici, Là, Là-bas, Là-haut, Jour, Matin, Nuit, Vers.
    Fra. Par un trou de chatière: p'on golè de shatyére (025).
    Fra. Sur le Pâquier (non précis, vague): pè l'Pâkî (001,003).
    Sav. É l'a tozho p'lé man <il l'a toujours par par // dans par les mains> (001).
    Sav. Al è p'lô shan <il par est // travaille par dans les champs> (lieu assez vague) (001).
    Sav. Par shi no <par chez nous. dans notre par pays /// coin /// région> (002), pè shi no < chez nous> (001).
    Fra. Autour du cou: pè l'kou (001).
    Fra. Par temps de neige: i-n tin dè nêy (187).
    B3) par, pendant, durant, (sans précision): pe dc., p' dv. (228), pèr (286).
    Fra. Par une nuit: p'on-na nwé (228).
    C1) expr., un de ces jours brusquement, (dans un futur proche): to par pr / par par on zhò < tout par un jour> (001).
    C2) dans un moment et tout à coup, (dans un futur proche): to par pr / par par on kou (001).
    C3) un jour brusquement (sans avertir), (dans la passé): to pron zhò (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > par

  • 22 qui

    pr. rel.. - E.: Ce (pr.), Pendant, Où, Que, Quoi. - d2c. / dc. psc.: KE (Aillon-Vieux 273b, Aix 017, Alex 019, Arvillard 228, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Compôte-Bauges 271, Flumet 198, Gets 227, Hauteville-Savoie, Jarrier 262b, Magland 145, Megève 201, Montendry 219, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Jean-Arvey, St-Nicolas- Chapelle 125, Saxel 002, Thoiry 225), ké (262a, Aillon-Jeune 234, Albertville 021, Grésy-Aix, Vaulx), kè (273a, Albanais 001, Annecy 003, Billième 173, Chamonix, Doucy-Bauges 114, Houches, Montagny-Bozel 026a, Ste-Reine 272, Thônes 004, Villards-Thônes), ke (keu) (Giettaz 215b, Lanslevillard 286b, Morzine 081b, Notre- Dame-Bellecombe 214, St-Martin-Porte 203, St-Pierre-Albigny 060, Table 290), ki (026b, 215a, 286a, Aussois 287, Côte-Aime 188, Peisey, Tignes), kò (081a). - N.: Il devient keû devant une syllabe contenant e muet et kê fgm. ou devant un syllabe muette (203). - dcsl.: K' (153, 198, 218, 225, 227, 228), k(e) (125, 145, 153, 214, 215, 261, 273b, 286), ke (002, 019, 214, 219, 271, 290), ké (021, 234), k(è) (001, 114, 173, 273a), kè (173, 272), ke (keu) (203), k(o) (081). - dv.: K' (...), ky (188, 287), ty (Macôt-Plagne.).
    Fra. Celui qui a vu: rli k'a vyu (001).
    Fra. L'homme qui vient, qui arrive: l'òmô ke vinht, k'arivê (203), l'omo k'vin, k'arive (001).
    Fra. Celui qui doit: rli k'dai (001).
    Fra. Il accepte tout ce qui arrive: ou prin tot in k'akapê (203), é prê to s'k'arive (001).
    A1) (celui) qui, dgm. (dans les proverbes): ke (003, 004, Samoëns), kwi (001, 060) ; rli ke (001).
    Fra. (Celui) Qui dort dîne: rli k'dromai, goûte. (001).
    A2) celui qui à /// de qui qui: sétye ke (002), rli qui à /// de qui kwi... (001).
    A3) à qui: à kwi (001, 060, 201, 228), ke (keu) (203).
    Fra. Celui à qui j'ai parlé: ô ke d'è parlâ (203), chô / rli qui à kwi d'é parlâ (001).
    Fra. Le maquignon à qui j'ai acheté ma vache: lô makinyou-nh ke d'è ashetâ ma vashi (203), l'makinyon à kwi d'é ashtâ ma vashe (001).
    A4) parfois pour lever certaine ambiguïtés, qui est traduit par ké dc. et ky dv. (001).
    Fra. Occupe-toi de ce qui te regarde: méklyate // okuptè qui de s'ké t'argarde (001). Méklyate de s'kè t'argarde signifierait < Occupe-toi de ce que tu regardes> (001). Cette façon de faire est influencé par l'expression: é t'argarde <ça te regarde = c'est ton affaire (et pas la mienne)> (001).
    Fra. Dis-moi ce que tu regardes: dimè s'kè t'argarde (001).
    Fra. On ne sait jamais comment il va réagir: on sâ jamé qui s'ké /// s'k' é qui pu s'passâ dyê sa téta <on ne sait jamais qui ce qui /// ce qu'il qui peut se passe dans sa tête> (001).
    Fra. C'est ce qui amenait notre Johannès // c'est la raison pour laquelle il venait: y è s'ky'amnâve ntron Jwanês (001). Y è s'k'amnâve ntron Jwanês signifierait < c'est ce qu'amenait notre Johannès> (001).
    B1) expr., dans les expr. "moi qui", "toi qui"..., on reprend toujours le pronom personnel sujet, sauf à la 3e p. sing. et pl..
    Fra. Moi qui aime: mai k'd'âmo < moi qui aime> (001), meu ke zh'âmo (002).
    Fra. C'est vous qui l'avez tué: y è vo k'vo l'î tywâ (218), y è vo k'o l'î twâ (001).
    Fra. C'est lui qui l'a tué: y è lui k'l'a twâ (001).
    C1) QUI pr. int. (direct): KWI (001, 002, 003, 004, 017, 019, 026, 060, 136, 153, 173, 203, 215, 218, 228, 271, 290, Chambéry 025, Cordon 083), kô (081b, St-Paul- Chablais 079, Thonon 036), ki (081a, 214), kwi qui ke / kè (203, 215 / 001, 026). - E.: Ça, Fils, Que, Quoi. - N.: dans une interrogation, le sujet n'est jamais inversé comme en français.
    Fra. Qui est mort: kwi k'è qui moo / môr (001 / 026) ?
    Fra. Qui astu vu: kwi k't'â qui vyò / vyu < qui que t'as vu> (203 / 001) ?
    Fra. Qui t'a vu: kwi t'a vyò / vyu (203 / 001).
    C2) qui est-ce / qui c'est ?: tê kwi y è (002), kwi r é ke (153), kwi y è (001, 026, 083), kwi (y è / é) tou (001, 003, 004, 025...), kwi tê (Ballaison), kô tê (036, 079), kwi shou (026), y è kô (081). - E.: Est-ce que.
    C3) qui est venu ?: kwi k'è qui mnyu / vnyu (001 / 083) ?
    C4) qui es-tu: kwi t'é (001b, 083), t'é kwi (001a) ? C4a) qui sont-ils: kwi tai k'i san (136), kwi tou (001) ?
    C5) qui est // quel est / quelle est / quels sont / quelles sont qui... ?: kwi tou... (001, 003, 019).
    Fra. Quelle // qui qui est cette personne: kwi tou lla zhan (019), kwi y è / kwi tou qui rla zhêê (001) ?
    Fra. Qui est cet homme, cette femme: tê ki nê pè yon, pè yèna (081 MHC).
    C6) qui est-ce qui qui /// que, loc. int.: kwi tou ke (001, 003, 004, 017, 025), kwi kè (001), kwi tè ke (002, 218), kwi y è qui ke / kè (002 / 001, 026b), kwi shou kè (026a), ki ke (214), tê ki, kô tê k'y è qui ke / kò (081), kwi k'ét keu // kin k'ét keu // kou ti k // lôki-nh k'ét keu <lequel est-ce qui qui /// que> (203).
    Fra. Pour voir qui rentrait: pè vi kwi k'rintrâve (001), pè vé ki ke rintrâve (214).
    Fra. Qui est-ce qui t'a donné ça: kou ti k't'a balyò in (203), kwi tou k't'a balyà sê (001) ?
    Fra. Qui est-ce qui m'a demandé de la tomme: kwi k'ét keu m'a demandâ de tòmo (203), kwi tou k'm'a démandâ d'toma (001).
    C7) pour qui est-ce: pè kwi tou (001 COD, 003, 004), y è pè kwi (001 PPA).
    C8) pour qui: pè kwi (001), pe kwi (060), pe kwi ke / keû (203). - E.: Que.
    Fra. Pour qui travailles-tu: pe kwi keû te travalye (203), pè kwi k'tè travalye (001) ?
    C9) à qui: à kwi (001, 026, 060, 173, 203) ?
    C10) avec qui: awé kwi (001, 060) ?
    C11) chez qui: su kwi (001) ?
    C12) de qui: de / dè qui kwi (290 / 001) ?
    D1) QUI pr. int. (indirect): kwi kè (001, 0026).
    Fra. Vous ne savez pas qui fait du feu: weu sâde pâ kwi k'fâ dè fwà (026).
    D2) de qui: de kwi (290).

    Dictionnaire Français-Savoyard > qui

  • 23 savoir

    vt. ; vi., connaître: SAVAI (Aix 017, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard 228b, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Chable, Chambéry 025, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Leschaux, Montagny-Bozel 026, Montendry 219, Morzine 081, Notre-Dame-Bellecombe 214, Reyvroz 218, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine, Samoëns 010, Saxel 002, Table 290, Thônes 004, Vaulx 082, Villards-Thônes 028), savair (228a), savâr (Megève 201), savèy (St-Martin-Porte), savêy(r) (Peisey | Aussois 287), C. 1. - E.: Informer, Possible.
    Fra. Est-ce que je sais / pourquoi devrais-je le savoir: d'yu séto / d'yu sé tou ? (001).
    Fra. Le sais-tu / est-ce que tu le sais ?: t'yu sâto / t'yu sâ tou ? (001).
    Fra. Le sait-il (seulement // au moins) ?: al yu sâ tou ? (001).
    A1) savoir, apprendre, entendre: intindre (025).
    A2) savoir, connaître, être compétent dans, s'y connaître savoir en // dans, (son métier, sa technique, son affaire...): s'y êtêdre < s'y entendre>, s'yu konyaitre (001).
    A3) ne pas savoir, ne savoir guère: savai for < savoir fort> (ironique) (002).
    A4) savoir où se trouve (qc.), connaître (qq.): savai vt. (002).
    B1) expr., Dieu seul sait où...: sâ for yowe... (002).
    B2) on ne sait jamais, sait-on jamais, qui sait: "on sâ pâ, dé kou" (001, Thonon 036).
    B3) en savoir plus long qu'il n'y paraît: in savai on bokon < en savoir un morceau> (228), nê savai mé k'on krai < en savoir plus qu'on ne croit> (001).
    B4) expr. (pour exprimé un superlatif absolu ; valable avec tous les adj.), au plus haut point, on ne peut mieux: (adj.) kòm sè pâ kê < comme je ne sais pas quoi> (203), (adj.) mè d'sé pâ kai (001).
    --C. 1-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - - Ind. prés.: (je) SÉ (001, 003, 004, 017, 025, 026, 060, 114, 228, 287, 290, Beaufort 065), sè (St-Martin-Porte), sâ (010, 081, 201, Bellevaux 136, Cordon 083), saa (Peisey 187) ; (tu, il) SÂ (001, 002, 003, 004, 010, 017, 025, 026, 028, 036, 060, 081, 114, 136, 173, 214, 218, 228, 290, Aillon-Vieux 273, Chable, Compôte-Bauges, Cordon 083, Flumet, Gruffy, Houches, Jarrier, Montendry, Megève, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle, Sevrier 023), sâ(t) (Lanslevillard), sot (Peisey) ; (nous)
    nm., connaissance: SAVAI (Albanais, Notre-Dame-Bellecombe, Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > savoir

  • 24 очко

    * * *
    с.
    1) (на картах; единица счёта) point m
    2) спорт. point m

    су́мма очко́в — somme des points

    вы́играть ли́шнее очко́ — gagner un point de plus

    3) ( отверстие) спец.

    очко́ у́лья — fenêtre f de la rûche

    ••

    втира́ть очки́ кому́-либо разг.jeter (tt) de la poudre aux yeux de qn

    он хоть кому́ даст сто очко́в вперёд — il dépasse les autres de cent coudées

    * * *
    n
    rude.expr. le trou du cul

    Dictionnaire russe-français universel > очко

  • 25 Association Technique de I'Industries Européenne des Lubrifiants

    abbr
    offic.expr. ATIEL

    Dictionnaire russe-français universel > Association Technique de I'Industries Européenne des Lubrifiants

  • 26 ___-___ В ЧЕМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ

    n
    offic.expr. DONT ACTE

    Dictionnaire russe-français universel > ___-___ В ЧЕМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ

  • 27 bordel! чёрт возьми!

    n
    rude.expr. bordel

    Dictionnaire russe-français universel > bordel! чёрт возьми!

  • 28 Иметь официальное место жительства

    v

    Dictionnaire russe-français universel > Иметь официальное место жительства

  • 29 Проживать постоянно

    v

    Dictionnaire russe-français universel > Проживать постоянно

  • 30 Фактически находиться независимо от местожительства

    adv
    offic.expr. résider

    Dictionnaire russe-français universel > Фактически находиться независимо от местожительства

  • 31 анус

    n
    1) anat. anus
    2) rude.expr. le trou du cul, troufignon
    3) simpl. rondelle
    4) argo. oeil

    Dictionnaire russe-français universel > анус

  • 32 барахло

    с.
    (негодная вещь, хлам) разг. frusques f pl; bric-à-brac m (pl invar); (saint-)frusquin m
    * * *
    n
    1) gener. brocante, pacotille
    2) colloq. bataclan, fourbi, fringue, frusques, rogaton, attirail, barda, bastringue, bazar, camelote, brêle, chiffon, déguculasserie /, navet
    3) rude.expr. merde
    4) scorn. peau de toutou
    5) simpl. c'est de la couic, panais, roustissure
    6) argo. came (о скверном товаре), broque, broquille

    Dictionnaire russe-français universel > барахло

  • 33 бедняга

    pauvre m, f
    * * *
    м. разг.
    pauvre diable m, pauvre hère (придых.) m
    * * *
    n
    1) gener. misérable, pauvre bougre, pauvre diable, pauvre garçon, pauvre homme, pauvre hère, pauvre sire, un pauvre hère
    2) colloq. traîne-malheur, traîne-misère, purée, paume
    3) obs. pion
    4) rude.expr. merdeux

    Dictionnaire russe-français universel > бедняга

  • 34 бедолага

    n
    1) gener. le pauvre, la pauvre (expression de piti)
    2) rude.expr. merdeux

    Dictionnaire russe-français universel > бедолага

  • 35 беспорядок

    2) мн. ч. troubles m pl
    * * *
    м.
    1) désordre m; désarroi

    в ко́мнате был беспоря́док — le désordre régnait dans la chambre; la chambre était en désordre

    отступа́ть в беспоря́дке воен.se retirer en désordre

    2) мн.

    беспоря́дки — troubles m pl

    студе́нческие беспоря́дки — troubles estudiantins

    * * *
    n
    1) gener. brouillage, désorganisation, fouillis, perturbation, renversement, une poule n'y retrouverait pas ses petits, bousculade, chaos, embrouillage, anarchie, déballage, dérangement, déroute, dérèglement, pêle-mêle, désordre
    2) colloq. brouillamini, chambard, foutoir, gabegie, micmac, pagaille, pagaye, pagaïe, tohu-bohu, bidule, bin's, bins, chienlit, fourbi, merdier
    3) obs. désarroi, brouillerie
    4) liter. bazar, bordel, branle-bas, souk, cirque, chantier
    5) rude.expr. merde
    6) simpl. bobinard, gadouille
    7) swiss. chenil
    8) argo. mastic, boui-boui

    Dictionnaire russe-français universel > беспорядок

  • 36 блевать

    груб.
    vomir vi, rendre vi fam, dégobiller vi fam
    * * *
    v
    1) colloq. dégobiller
    2) rude.expr. dégueuler
    3) simpl. aller au renard, faire une galette, piquer un renard, écorcher le renard, renarder w, aller au refermer
    4) argo. gerber

    Dictionnaire russe-français universel > блевать

  • 37 бойкий на язык

    adj
    1) gener. qui a du bagou
    2) rude.expr. franc de gueule

    Dictionnaire russe-français universel > бойкий на язык

  • 38 болезнь

    maladie f; mal m
    * * *
    ж.
    maladie f; mal m; affection f ( недуг)

    хрони́ческая боле́знь — maladie chronique

    душе́вные боле́зни — maladies mentales

    боле́зни мо́зга — affections cérébrales

    зара́зные боле́зни — maladies infectieuses ( или contagieuses)

    же́нские боле́зни — maladies de femme

    морска́я боле́знь — mal de mer

    ••

    боле́знь ро́ста — crise f de croissance

    * * *
    n
    1) gener. mal, affection, maladie
    2) rude.expr. crève

    Dictionnaire russe-français universel > болезнь

  • 39 бордель

    м.
    * * *
    n
    1) colloq. foutoir
    2) rude.expr. bordel
    3) simpl. bouzin, claque
    4) argo. boui-boui

    Dictionnaire russe-français universel > бордель

  • 40 бранное слово

    adj
    1) gener. gros mot, juron
    2) rude.expr. coup de gueule

    Dictionnaire russe-français universel > бранное слово

См. также в других словарях:

  • Expr — ist ein Befehl auf dem Betriebssystem Unix und seinen Derivaten, welches einen Ausdruck auswertet und das Ergebnis ausgibt. expr verarbeitet Ausdrücke mit Integerwerten oder Zeichenketten sowie auch Regulären Ausdrücken. Der Befehl wird im… …   Deutsch Wikipedia

  • Expr — программа в UNIX‐подобных ОС, вычисляющая значение выражения и выводящая результат на стандартный вывод. Каждая лексема выражения должна быть отдельным аргументом. Операнды могут быть как числами, так и строками. Строковые операнды не надо… …   Википедия

  • expr — программа в UNIX‐подобных ОС, вычисляющая значение выражения и выводящая результат на стандартный вывод. Каждая лексема выражения должна быть отдельным аргументом. Операнды могут быть как числами, так и строками. Строковые операнды не надо… …   Википедия

  • Expr — is a command line Unix utility which evaluates an expression and outputs the corresponding value.Syntax: expr (expression) expr evaluates integer or string expressions, including pattern matching regular expressions. Most of the challenge posed… …   Wikipedia

  • expr — ist ein Befehl auf dem Betriebssystem Unix und seinen Derivaten, welches einen Ausdruck auswertet und das Ergebnis ausgibt. expr verarbeitet Ausdrücke mit Integerwerten oder Zeichenketten sowie auch Regulären Ausdrücken. Der Befehl wird im… …   Deutsch Wikipedia

  • Expr — est un programme Unix qui permet d évaluer des expressions et de les afficher à l écran. Ce programme fait partie du paquetage coreutils. Lien externe (fr) Le Man expr Commandes Unix …   Wikipédia en Français

  • expr — est un programme Unix qui permet d évaluer des expressions, notamment pour faire des opérations arithmétiques ou des comparaisons de chaînes de caractères, et de les afficher à l écran. Sur un système d exploitation GNU, expr fait partie du… …   Wikipédia en Français

  • Expr (Unix) — expr expr est un programme Unix qui permet d évaluer des expressions et de les afficher à l écran. Ce programme fait partie du paquetage coreutils. Lien externe (fr) Le Man expr Commandes Unix …   Wikipédia en Français

  • Expr. — Express EN express …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • expr. — expressiv EN expressive …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • expr. — abbr. expressing, expressive of …   Dictionary of abbreviations

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»