Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

expending

  • 21 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 22 брать с бою

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ С БОЮ что
    [VP]
    =====
    1. mil [subj: collect or human (pi)]
    to capture the opponent's fortifications, territory etc by means of battle:
    - X-ы взяли с бою Y Xs took Y by force < by storm>.
         ♦ Жители, издали завидев приближающееся войско, разбежались... и окопались в неприступной позиции. Пришлось брать с бою эту позицию... (Салтыков-Щедрин 1). The residents, having seen the troops approaching, had scattered...and entrenched themselves in an inaccessible position. The position would have to be taken by force... (1a). On seeing the approaching soldiers, the inhabitants had fled...entrenching themselves in an impregnable position. This position would have to be taken by storm (1b).
    2. [subj: human]
    to obtain sth. by expending great effort, acting very resolutely:
    - X goes to great pains < lengths> to get Y.
         ♦ [author's usage]...Другой крупы в тот год нельзя было купить в Торфопродукте, да и ячневую-то с бою... (Солженицын 6)....No other grain could be bought in Torfoprodukt that year, and even the barley you had to fight for... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать с бою

  • 23 взять с бою

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ С БОЮ что
    [VP]
    =====
    1. mil [subj: collect or human (pi)]
    to capture the opponent's fortifications, territory etc by means of battle:
    - X-ы взяли с бою Y Xs took Y by force < by storm>.
         ♦ Жители, издали завидев приближающееся войско, разбежались... и окопались в неприступной позиции. Пришлось брать с бою эту позицию... (Салтыков-Щедрин 1). The residents, having seen the troops approaching, had scattered...and entrenched themselves in an inaccessible position. The position would have to be taken by force... (1a). On seeing the approaching soldiers, the inhabitants had fled...entrenching themselves in an impregnable position. This position would have to be taken by storm (1b).
    2. [subj: human]
    to obtain sth. by expending great effort, acting very resolutely:
    - X goes to great pains < lengths> to get Y.
         ♦ [author's usage]...Другой крупы в тот год нельзя было купить в Торфопродукте, да и ячневую-то с бою... (Солженицын 6)....No other grain could be bought in Torfoprodukt that year, and even the barley you had to fight for... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять с бою

  • 24 знать меру

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    (usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit:
    - X знает меру X knows when to stop;
    || Neg X ни в чем не знает меры X does everything without moderation.
         ♦ "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить"... - "Если бы меру знать, половины того, что она [выпивка] с нами творит, не было бы" (Распутин 3). "Why do we drink?...I reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).
         ♦ "И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру" (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).
         ♦ [Иванов:]...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал; не знал меры (Чехов 4). [I.:] I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать меру

  • 25 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • 26 Backenbremse

    Backenbremse f KFZ internal expending brake, shoe brake

    Deutsch-Englisch Wörterbuch Engineering > Backenbremse

  • 27 निःस्रावः _niḥsrāvḥ

    निःस्रावः 1 Expense, expending, expenditure.
    -2 The water of boiled rice.

    Sanskrit-English dictionary > निःस्रावः _niḥsrāvḥ

  • 28 pengeluaran

    secretion, spending, outgo, outgoings
    * * *
    expenditure
    * * *
    dismissal, expulsion; release (of a new movie), edition; expending of; export; excretion

    Indonesia-Inggris kamus > pengeluaran

  • 29 belanjakan

    expend, expended, expended, expending

    Indonesia-Inggris kamus > belanjakan

  • 30 निःस्राव


    niḥ-srāva
    m. the causing to flow out, expending, expense Kām. ;

    the moisture orᅠ water of boiled rice L. (cf. ni-srāva)

    Sanskrit-English dictionary > निःस्राव

  • 31 नित्यव्यय


    nítya-vyaya
    mfn. always expending;

    (ā) f. ever laying out MW.

    Sanskrit-English dictionary > नित्यव्यय

  • 32 व्ययक


    vyayaka
    mfn. expending, making payments Kām.

    Sanskrit-English dictionary > व्ययक

  • 33 व्ययमान


    vyayamāna
    mfn. expending, wasting W.

    Sanskrit-English dictionary > व्ययमान

  • 34 व्ययिन्


    vyayin
    mfn. declining, decaying, falling (in udaya-vy-, « rising andᅠ falling») Hit. ;

    expending, spending, prodigal (in bahu-vy- q.v.)

    Sanskrit-English dictionary > व्ययिन्

  • 35 व्ययीकरण


    vyayī-karaṇa
    n. the act of expending orᅠ disbursing, wasting W.

    Sanskrit-English dictionary > व्ययीकरण

  • 36 Aufwendung

    Auf·wen·dung <-, -en> f
    1) kein pl ( das Aufwenden) spending no pl, no indef art; von Energie, Zeit expending no pl, no indef art
    2) pl ( Ausgaben) expenditure no pl, no indef art, expenses pl

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Aufwendung

  • 37 затраты

    expenditure, expenses
    * * *
    acquisitions
    charges
    costs
    disbursements
    drains
    exes
    expending
    expenditure
    expense
    expenses
    input
    outgo
    outgoes
    outgoing
    outlay
    spending
    waste

    Новый русско-английский словарь > затраты

  • 38 на халяву

    НА ХАЛЯВУ
    for free / something for nothing a free lunch / to freeload / mooching / sponging даром, не затрачивая средств и усилий free of charge, without expending any resources or effort

    На халяву и уксус сладкий. Even vinegar is sweet when it's free. Журналисты любят приёмы, потому что там можно есть и пить на халяву. Journalists like receptions because you get to freeload food and drink.

    Дополнение к русско-английским словарям > на халяву

  • 39 идти прахом

    1) (окончательно разрушаться, разваливаться, погибать и т. п.) crumble into dust; go to rack and ruin; go to hell (to blazes, to pot, to the devil, to the dogs)

    - Ежели одно дерево высохнет или, скажем, одна корова падёт, и то жалость берёт, а каково, добрый человек, глядеть, коли весь мир идёт прахом? (А. Чехов, Свирель) — 'If a single tree withers away, or let us say a single cow dies, it makes one sorry, but what will it be, good man, if the whole world crumbles into dust?'

    Он тяжело склонился на седле, точно жестокий груз собственных слов давил его. - Всё прахом пошло. Сорок человек потеряли. За всё лето убытку такого не было. (А. Фадеев, Разгром) — He dropped forward wearily into the saddle, as if crushed by the heavy load of his own words. 'Everything's gone to blazes. We lost forty men. We haven't had such a loss the whole summer.'

    Задумано было как будто на века, а на деле излишества оказались крайне непрочными. Уже через два-три года после постройки и заселения дом, как говорится, пошёл прахом. (И. Грекова, Кафедра) — It might have been intended to last for centuries, but in reality all the extravagant decorative details turned out to be extremely flimsy. Only two or three years after it had been built and occupied, the building had started going to rack and ruin.

    2) (заканчиваться впустую, даром, безрезультатно) come to nothing (naught); go up in smoke; fall to the ground; come unstuck

    - Вы не представляете, как рискованно то, что предлагает Беридзе!... Как мне убедить вас? Все драгоценные средства, которые мы расходуем сейчас, пойдут прахом... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'You can't imagine how risky Beridze's proposal is!.. How can I convince you? All the precious resources that we are now expending will go up in smoke.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти прахом

  • 40 на собственный счёт

    undertake personally to finance smth.

    Он предпринял на собственный счёт множество полезных изданий, надавал множество заказов, объявил поощрительные призы, издержал на это кучи денег. (Н. Гоголь, Портрет) — He undertook personally to finance a great number of useful publications, commissioned a mass of works, sponsored competitions as a form of encouragement, expending huge sums of money on all these projects.

    Русско-английский фразеологический словарь > на собственный счёт

См. также в других словарях:

  • Expending — Expend Ex*pend , v. t. [imp. & p. p. {Expended}; p. pr. & vb. n. {Expending}.] [L. expendere, expensum, to weigh out, pay out, lay out, lay out; ex out + pendere to weigh. See {Poise}, and cf. {Spend}.] To lay out, apply, or employ in any way; to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • expending — ex·pend || ɪk spend v. spend; use up, consume …   English contemporary dictionary

  • expending — noun the act of spending money for goods or services • Syn: ↑expenditure • Derivationally related forms: ↑expend (for: ↑expenditure), ↑expend • Hypernyms: ↑spending …   Useful english dictionary

  • DragonQuest — This article is about the role playing game. For similar titles, see Dragon Quest (disambiguation). DragonQuest Designer(s) Eric Goldberg, Gerard C. Klug, David James Ritchie, Edward J. Woods, Redmond A. Simonsen Publisher(s) Simulations… …   Wikipedia

  • Social effect of evolutionary theory — The social effects of evolutionary thought have been considerable. As the scientific explanation of life s diversity has developed, it has often displaced alternative, sometimes very widely held, explanations. Because the theory of evolution… …   Wikipedia

  • Magic point — Magic points (MP; also called mana) are units of magical power that are used in many role playing, computer role playing and similar games as an expendable resource that is needed to pay for magic spells and other abilities, such as special… …   Wikipedia

  • Technocracy Incorporated — infobox Organization name = Technocracy Incorporated image border = size = 70px caption = The Technocracy Monad, representing balance, is the official symbol of Technocracy, Inc. msize = mcaption = abbreviation = TechInc motto = formation = 1933… …   Wikipedia

  • USS Alfred A. Cunningham (DD-752) — Career (US) …   Wikipedia

  • Mantled Howler — Taxobox name = Mantled HowlerMSW3 Groves|pages=149|id=12100385] status = LC status system = iucn3.1 status ref = IUCN2008|assessors=Cuarón, A.D., Shedden, A., Rodríguez Luna, E., de Grammont, P.C., Link, A., Palacions, E. Morales, A.|year=2008|id …   Wikipedia

  • Monk (Dungeons & Dragons) — For other uses, see monk (disambiguation). Monk / Mystic Characteristics Power source Psionic Alignment Any lawful (pre 4th edition) Publication history Editions All …   Wikipedia

  • Compliance requirements — are a series of directives established by United States Federal government agencies that summarize hundreds of Federal laws and regulations applicable to Federal assistance (also known as Federal aid or Federal funds). They are currently… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»