Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

execution

  • 1 εκπλήρωση

    exécution

    Ελληνικό-Γαλλικό λεξικό > εκπλήρωση

  • 2 εκτέλεση

    exécution

    Ελληνικό-Γαλλικό λεξικό > εκτέλεση

  • 3 εκτέλεση

    execution

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > εκτέλεση

  • 4 εργολαβή

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres subj mp 2nd sg
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind mp 2nd sg
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > εργολαβή

  • 5 ἐργολαβῇ

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres subj mp 2nd sg
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind mp 2nd sg
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > ἐργολαβῇ

  • 6 καταπράξει

    κατάπραξις
    execution: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    καταπράξεϊ, κατάπραξις
    execution: fem dat sg (epic)
    κατάπραξις
    execution: fem dat sg (attic ionic)
    καταπράσσω
    accomplish: aor subj act 3rd sg (epic)
    καταπράσσω
    accomplish: fut ind mid 2nd sg
    καταπράσσω
    accomplish: fut ind act 3rd sg
    καταπράσσω
    accomplish: aor subj act 3rd sg (epic)
    καταπρά̱ξει, καταπράσσω
    accomplish: aor subj act 3rd sg (epic)
    καταπρά̱ξει, καταπράσσω
    accomplish: fut ind mid 2nd sg
    καταπρά̱ξει, καταπράσσω
    accomplish: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > καταπράξει

  • 7 πεῖραρ

    πεῖραρ (also [full] πεῖρας, v. infr. 1.5), ᾰτος, τό, [dialect] Ep., [dialect] Ion., and Lyr. form of πέρας,
    4 final decision, verdict,

    ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι Il.18.501

    .
    5 doom,

    ἐκφυγέειν μέγα π. ὀϊζύος Od.5.289

    ;

    ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ' ἵκηαι Il.6.143

    ;

    πεῖρας θανάτου Pi.O.2.31

    .
    II instrument, tool,

    ἦλθε δὲ χαλκεὺς ὅπλ' ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήϊα, πείρατα τέχνης, ἄκμονά τε σφῦράν τ' εὐποίητόν τε πυράγρην Od.3.433

    , cf. Sch. Dad loc.
    2 esp. tackle, rope,

    δησάντων σ'.. ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφθω Od.12.51

    ;

    οὐδ' ἔτι δεσμά σ' ἔρυκε, λύοντο δὲ πείρατα πάντα h.Ap. 129

    : metaph.,

    πτολέμοιο πεῖραρ.. τάνυσσαν Il.13.359

    :

    Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται 7.402

    ;

    πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπτο Od. 22.33

    ;

    καιρὸν εἰ φθέγξαιο, πολλῶν πείρατα συντανύσαις ἐν βραχεῖ Pi.P.1.81

    . ( περ-Fṛ-, περ-Fṇ-τ-, cogn. with πείρω, πόρος.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πεῖραρ

  • 8 σταυρός

    σταυρός, οῦ, ὁ (Hom. et al. in the sense ‘upright, pointed stake’ or ‘pale’; s. Iren. 1, 2, 4 cj. [Harv. I, 18, 4]; as name of an aeon Hippol., Ref. 6, 31, 6)
    a pole to be placed in the ground and used for capital punishment, cross (Diod S 2, 18, 1; Plut. et al.; Epict. 2, 2, 20; Diog. L. 6, 45; ApcEsdr 7:1 p. 32, 8 Tdf.; AscIs 3:18; Philo, In Flacc. 84; Jos., Ant. 11, 261; 266f.; Just.; s. also CSchneider, TW III 414, 4 and JCollins, The Archeology of the Crucifixion, CBQ 1, ’39, 154–59; JBlinzler, Der Prozess Jesu3, ’60, 278–81; EDinkler, Signum Crucis ’67; JFitzmyer, CBQ 40, ’78, 493–513), a stake sunk into the earth in an upright position; a cross-piece was oft. attached to its upper part (Artem. 2, 53), so that it was shaped like a T or thus: †—MHengel, Crucifixion ’77. Lit., w. other means of execution (Diogenes, Ep. 28, 3) IRo 5:3; Hv 3, 2, 1. Used in the case of Jesus Mt 27:40, 42; Mk 15:30, 32; J 19:25, 31; Phil 2:8 (Just., D. 134, 5); GPt 4:11; 10:39, 42. ὑπομένειν σταυρόν submit to the cross Hb 12:2. The condemned carried their crosses to the place of execution (Plut., Mor. 554a ἕκαστος κακούργων ἐκφέρει τὸν αὐτοῦ σταυρόν; Chariton 4, 2, 7 ἕκαστος τ. σταυρὸν ἔφερε; Artem. 2, 56.—Pauly-W. IV 1731) J 19:17; in the synoptics Simon of Cyrene was made to carry the cross for Jesus (Σίμων 4) Mt 27:32; Mk 15:21; Lk 23:26. An inscription on the cross indicated the reason for the execution J 19:19 (s. τίτλος).—WMichaelis, Zeichen, Siegel, Kreuz, TZ 12, ’56, 505–25. B seeks to show in several passages that acc. to the scriptures it was necessary for the Messiah to die on the cross: 8:1 (the ξύλον that plays a part in connection w. the red heifer, Num 19:6, is ὁ τύπος ὁ τοῦ σταυροῦ); 9:8 (in the case of the 318 servants of Abraham Gen 14:14 the number 300 [=Τ ´] points to the cross; cp. Lucian, Jud. Voc. 12: the letter tau has the form of the σταυρός); 11:1, 8a (the ξύλον of Ps 1:3); 12:1 (scripture quot. of uncertain origin), 2.
    the cross, with focus on the fate of Jesus Christ, the cross. The cross of Christ is one of the most important elements in Christian cult and proclamation: w. death and resurrection IPhld 8:2 and other details of his life PtK 4 p. 15, 33. For Judeans a σκάνδαλον Gal 5:11 (cp. Dt 21:23); cp. IEph 18:1. Hence an occasion for persecution Gal 6:12 (τῷ σταυρῷ because of the cross; dat. of cause, s. ἀπιστία 1). But it was for Paul his only reason for boasting vs. 14. ὁ λόγος ὁ τοῦ σταυροῦ the message of the cross 1 Cor 1:18, w. its mysterious, paradoxical character, is necessarily foolishness to unbelievers. For this reason any attempt to present this message in the form of worldly wisdom would rob the σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ of its true content vs. 17. τὸ μαρτύριον τοῦ σταυροῦ is the testimony rendered by the Passion to the fact of Christ’s bodily existence Pol 7:1 (cp. Just., D. 40, 3 πάθος τοῦ σταυροῦ).—Christ’s death on the cross brings salvation Eph 2:16; Col 2:14. εἰρηνοποιεῖν διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ make peace through the shedding of his blood on the cross 1:20 (s. W-S. §30, 12c; Rob. 226). Hence we may ἐπὶ τὸν σταυρὸν ἐλπίζειν B 11:8b. Paul knows of baptized Christians whom he feels constrained to call ἐχθροὶ τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ because of their manner of life Phil 3:18. On the other hand Ign. speaks of blameless Christians ὥσπερ καθηλωμένους ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χρ. σαρκί τε καὶ πνεύματι as if nailed to the cross of the Lord Jesus Christ both in the flesh and in the spirit ISm 1:1 (cp. MartAndr Prius 1, 14 [Aa II/1, 54–55]). In the imagery of Ign. the cross is called ἡ μηχανὴ Ἰησοῦ Χρ. IEph 9:1 (s. HSchlier, Relgesch. Untersuchungen zu d. Ign.-briefen 1929, 110–24), and the orthodox believers are the κλάδοι τοῦ σταυροῦ branches of the cross ITr 11:2. Such passages provide a link with the transf. sense
    the suffering/death which believers endure in following the crucified Lord, cross λαμβάνειν τὸν σταυρὸν αὐτοῦ Mt 10:38. ἆραι τὸν στ. αὐτοῦ 16:24; Mk 8:34; 10:21 t.r.; Lk 9:23. βαστάζειν τὸν στ. ἑαυτοῦ 14:27 (s. on these parallel passages AFridrichsen, Festskrift for Lyder Brun 1922, 17–34.—EDinkler, Jesu Wort v. Kreuztragen: Bultmann Festschr. ’54, 110–29).—DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σταυρός

  • 9 ἀναιρέω

    ἀναιρέω (s. prec.) fut. ἀναιρήσω and ἀνελῶ (B-D-F §74, 3), the latter (Dionys. Hal. 11, 18, 2; Jdth 7:13; Just., D. 112, 2 [ἀνεῖλε A]) formed after 2 aor. ἀνεῖλον, which appears also in the forms (B-D-F §81, 3) ἀνεῖλα (ἀνείλατε Ac 2:23, ἀνεῖλαν 10:39); subj. ἀνέλω; mid. ἀνειλόμην (v.l.) and ἀνειλάμην (ἀνείλατο 7:21 [-ετο v.l.]; cp. CIG 4137, 3; Ex 2:5, 10; B-D-F §81, 3; s. W-S. §13, 13; Mlt-H. 226 s.v. αἱρέω); fut. pass. ἀναιρεθήσομαι LXX; 1 aor. pass ἀνῃρέθην; pf. act. inf. ἀνῃρηκέναι (Just., D. 73, 6); pf. pass. ἀνῄρημαι LXX (also Just., Tat., Mel.) (Hom.+).
    to remove or take away, take away of things πνοήν 1 Cl 21:9. Do away with, abolish (Aeschin. 3, 39 νόμον; Isaeus 1, 14; Polyb. 31, 20, 3; TestGad 5:3 τὸ ζῆλος; Dio Chrys. 59 [76], 2) Hb 10:9 (opp. στῆσαι). Take up a martyr’s bones MPol 18:1.
    to get rid of by execution, do away with, destroy, of pers. τινά someone, mostly of killing by violence, in battle, by execution, murder, or assassination (Trag., Hdt.+; SIG 226, 20; 709, 35; UPZ 8, 15 [161 B.C.]; PAmh 142, 8; LXX; EpArist 166; Jos., Bell. 1, 389, Ant. 17, 44; Just., Tat., Ath.; Mel., P. 96, 736; Iren. 4, 33, 7 [Harv. II 261, 6]; Orig., C. Cels. 1, 61, 8) ἀ. πάντας τοὺς παῖδας Mt 2:16 (PSaintyves, Le massacre des Innocents: Congr. d’Hist. du Christ. I 229–72); ἀνελεῖν πάντα τὰ βρέφη GJs 22:1 (follows ἀνελεῖται corr. to ἀναιρεῖται; cp. ἀνελεῖν τὰ βρέφη ApcEsdr 4, 11 p. 28: 13 Tdf.). ἐζήτουν τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν they sought a way to dispose of him Lk 22:2. τοῦτον Ac 2:23; cp. 5:33, 36; 7:28 (Ex 2:14); 9:23f, 29; 22:20; 23:15, 21; 25:3; 1 Cl 4:10 (Ex 2:14). ἀ. ἑαυτόν commit suicide (Parthenius 17, 7; Jos., Ant. 20, 80) Ac 16:27. Of execution (Chariton 4, 3, 5) Lk 23:32; Ac 10:39; 12:2; 13:28. ἀκρίτως AcPl Ha 9, 19 (restored). Synon. w. θανατοῦν 1 Cl 39:7 (Job 5:2). Of the destruction of the Lawless One ὸ̔ν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ (vv.ll. ἀνελοῖ, ἀναλοῖ, ἀναλώσει, s. ἀναλίσκω) τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ whom the Lord Jesus will slay with the breath of his mouth 2 Th 2:8 (after Is 11:4). Pregnant constr., of martyrs ἀναιρούμενοι εἰς θεόν those who come to God by a violent death IEph 12:2. Of the tree of knowledge: kill οὐ τὸ τῆς γνώσεως (sc. ξύλον) ἀναιρεῖ ἀλλʼ ἡ παρακοὴ ἀναιρεῖ Dg 12:2.—Pass. ἀναιρεῖσθαι Ac 23:27; 26:10; AcPl Ha 9, 20 (restored); ἀναιρεθῆναι Lk 23:32; Ac 5:36; 13:28; be condemned to death 26:10; Papias (11:2; 12:2); AcPl Ha 4, 21f; 5, 5f; 8, 19.
    mid. to take up for oneself, take up, claim (for oneself) (Jos., Ant. 5, 20) of the baby Moses, whom Pharaoh’s daughter rescued from the river after his exposure (Ex 2:5, 10; Philo, Mos. 1, 17) Ac 7:21, with focus on the act of rescue (sim. Dio Chrys. 65 [15], 9 ἀλλότρια εὑρόντες ἐν τῇ ὁδῷ παιδία ἀνελόμενοι [opp. ἐκτίθημι] ἔτρεφον ὡς αὑτῶν; cp. Aristocritus [III B.C.]: 493 Fgm. 3 Jac. p. 465, 3; Aristoph., Nub. 531; Men., Sam. 159; Epict. 1, 23, 7 [opp. ῥιπτῶ ‘expose’]; Plut., Anton. 932 [36, 3], ‘own, acknowledge’, Mor. 320e al.; BGU 1110; PSI 203, 3; POxy 37, 6 [act.] and 38, 6 [mid.], both 49 A.D.; s. Preis.). The pap exx. involve exposed children taken up and reared as slaves, and the junction of ἀναιρέομαι and ἀνατρέφω in our pass. suggests Hell. nursing contracts (reflected in the LXX choice of diction Ex 2:9–10; s. New Docs 2, 7 and ins cited there). The rendering ‘adopt’ lacks philological precision and can be used only in a loose sense (as NRSV), esp. when Gr-Rom. terminology relating to adoption procedures is taken into account.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀναιρέω

  • 10 εργολαβούντα

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc acc sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εργολαβούντα

  • 11 ἐργολαβοῦντα

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc acc sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ἐργολαβοῦντα

  • 12 εργολαβούντι

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc /neut dat sg (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind act 3rd pl (doric)

    Morphologia Graeca > εργολαβούντι

  • 13 ἐργολαβοῦντι

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc /neut dat sg (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind act 3rd pl (doric)

    Morphologia Graeca > ἐργολαβοῦντι

  • 14 εργολαβούσι

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εργολαβούσι

  • 15 ἐργολαβοῦσι

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ἐργολαβοῦσι

  • 16 εργολαβούσιν

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > εργολαβούσιν

  • 17 ἐργολαβοῦσιν

    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric)
    ἐργολαβέω
    contract for the execution of work: pres ind act 3rd pl (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > ἐργολαβοῦσιν

  • 18 εργολαβία

    ἐργολαβίαι, ἐργολαβία
    contract for the execution of work: fem nom /voc pl
    ἐργολαβίᾱͅ, ἐργολαβία
    contract for the execution of work: fem dat sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > εργολαβία

  • 19 ἐργολαβίᾳ

    ἐργολαβίαι, ἐργολαβία
    contract for the execution of work: fem nom /voc pl
    ἐργολαβίᾱͅ, ἐργολαβία
    contract for the execution of work: fem dat sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ἐργολαβίᾳ

  • 20 εργολαβίας

    ἐργολαβίᾱς, ἐργολαβία
    contract for the execution of work: fem acc pl
    ἐργολαβίᾱς, ἐργολαβία
    contract for the execution of work: fem gen sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > εργολαβίας

См. также в других словарях:

  • exécution — [ ɛgzekysjɔ̃ ] n. f. • 1265; lat. exsecutio, de exsequi, de ex et sequi « suivre, poursuivre » I ♦ 1 ♦ Action d exécuter (qqch.), de passer à l acte, à l accomplissement. ⇒ réalisation. Exécution d un projet, d une décision. « l esprit ne doit… …   Encyclopédie Universelle

  • EXECUTION — (Civil), laws concerning methods of recovering a debt. Definition and Substance of the Concept In Jewish law, a debt or obligation (ḥiyyuv) creates in favor of the creditor not only a personal right of action against the debtor, but also a right… …   Encyclopedia of Judaism

  • execution — ex·e·cu·tion /ˌek si kyü shən/ n 1: the act or process of executing witnessed the execution of the will 2: a putting to death as fulfillment of a judicial death sentence 3: the process of enforcing a judgment (as against a debtor); also: a… …   Law dictionary

  • Execution — Ex e*cu tion, n. [F. ex[ e]cution, L. executio, exsecutio.] 1. The act of executing; a carrying into effect or to completion; performance; achievement; consummation; as, the execution of a plan, a work, etc. [1913 Webster] The excellence of the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • execution — Execution. s. f. v. Il a tous les sens de son verbe. L execution d une entreprise, d un dessein. il n est pas bon pour le conseil, mais pour l execution. cela demande une prompte execution. il a souffert l execution plustost que de payer. il a… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Execution — Exécution Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • execution — mid 14c., from Anglo Fr. execucioun (late 13c.), O.Fr. execucion a carrying out (of an order, etc.), from L. executionem (nom. executio) an accomplishing, noun of action from pp. stem of exequi/exsequi to follow out, from ex out (see EX (Cf. ex… …   Etymology dictionary

  • execution — The act of getting an officer of the court to take possession of the property of a losing party in a lawsuit, the judgment debtor, on behalf of the winner, the judgment creditor, so that it may be sold and the proceeds may be used to pay the… …   Glossary of Bankruptcy

  • execution — [n1] killing beheading, capital punishment, contract killing*, crucifixion, decapitation, electrocution, gassing, guillotining, hanging, hit, impalement, lethal injection, necktie party*, punishment, rub out*, shooting, strangling, strangulation; …   New thesaurus

  • execution — [ek΄si kyo͞o′shən] n. [ME execucion < Anglo Fr < OFr execution < L executio, exsecutio: see EXECUTOR] 1. the act of executing; specif., a) a carrying out, doing, producing, etc. b) a putting to death as in accordance with a legally… …   English World dictionary

  • Execution — (lat. Executĭo, Hülfsvollstreckung), 1) die Anwendung der gesetzlichen Zwangsmittel zur Vollstreckung eines richterlichen Erkenntnisses wider den Verurtheilten. Zur Anwendung der Executionsmaßregeln wird a) im Civilprocesse vorausgesetzt, daß das …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»