-
1 Exchanging Contacts Helps Opportunities
Business: ECHOУниверсальный русско-английский словарь > Exchanging Contacts Helps Opportunities
-
2 Georgia Educational Network Exchanging School Information State-Wide
Education: GENESISУниверсальный русско-английский словарь > Georgia Educational Network Exchanging School Information State-Wide
-
3 heat exchanging apparatus
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > heat exchanging apparatus
-
4 heat-exchanging apparatus
см. heat-exchangerАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > heat-exchanging apparatus
-
5 roll exchanging system
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > roll exchanging system
-
6 roll unit exchanging device
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > roll unit exchanging device
-
7 заменивший
-
8 проведение смены белья
Русско-английский словарь по логистике > проведение смены белья
-
9 теплообменное устройство
1) Medicine: heat exchange device, heat exchanger2) Engineering: heat-exchanging device3) Cement: heat exchanging unitУниверсальный русско-английский словарь > теплообменное устройство
-
10 П-567
В ПРОДОЛЖЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advthroughout the duration, continuance of sth.: duringthroughout all through for in the course of for (over) the space ofв продолжение всего дня (целого года и т. п.) - all day (year etc) long.В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstr act questions concerning man's destiny... (2b).Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a). -
11 Ш-105
ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ coll VP subj: human usu. this WO1. (often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc) to say or do sth. to amuse o.s. and/or othersX шутки шутит = X is making jokesX is kidding (fooling) aroundX и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokesNeg X не шутки шутить пришёл - X is in no mood to joke (around) (to play games)Neg Imper ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.(Любим Карпыч:) Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). (L.K.:) Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).«Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). Не growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a)....Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... «Ты чего ж, Аникей, не пишешься?» И Анику шка бормотал: «Молодой я ишо ( ungrammat = ещё)... Вусов (influenced by Ukrainian вуса = усы) нету...» — «Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?» — вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volun- teers to sign up, but there were no volunteers....uWhy don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. \Ш-105\Ш-105 над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.: X шутки шутит над Y-ом - X is making fun of YX is making (trying to make) a fool of Y.(Атуева (начинает сердиться):) Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. (Тишка:) Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно ( substand = очень), сударыня, понимаю. (Атуева (нетерпеливо):) Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). (A. (starting to get angry):) Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? (T.:) By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. (A. (impatiently):) What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b). -
12 в продолжение
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ throughout the duration, continuance of sth.:- during;- throughout;- all through;- for;♦ В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).♦ У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).♦ В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstract questions concerning man's destiny... (2b).♦ Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в продолжение
-
13 шутки шутить
• ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]⇒ to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса ≈ усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:- X is making (trying to make) a fool of Y.♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить
-
14 шутку шутить
• ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]⇒ to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса ≈ усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:- X is making (trying to make) a fool of Y.♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить
-
15 обмениваться приветствиями
1. exchange greetings (refl.)2. exchanging greetings (refl.)обменяться приветствиями — exchanging greetings (refl.)
приветствие, оставшееся без ответа — unacknowledged greeting
Русско-английский большой базовый словарь > обмениваться приветствиями
-
16 перезарядная мишень ускорителя
перезарядная мишень ускорителя
Мишень ускорителя, в которой происходит изменение знака или величины электрического заряда проходящих сквозь нее ускоренных ионов.
[ ГОСТ Р 52103-2003]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > перезарядная мишень ускорителя
-
17 ионообменный
-
18 теплообменный
-
19 придавать свойства
•Carboxyl groups confer ion-exchanging properties on the paper.
•This attribute imparts (or gives) some unique physical properties to the clay materials composed of these minerals.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > придавать свойства
-
20 анионитовый фильтр
1) Engineering: anion exchanger2) Makarov: anion-exchanging filterУниверсальный русско-английский словарь > анионитовый фильтр
См. также в других словарях:
Exchanging — Exchange Ex*change , v. t. [imp. & p. p. {Exchanged}; p. pr. & vb. n. {Exchanging}.] [Cf.OF. eschangier, F. [ e]changer. See {Exchange}, n.] 1. To part with give, or transfer to another in consideration of something received as an equivalent;… … The Collaborative International Dictionary of English
Exchanging contracts — occurs after a solicitor has carried out all necessary searches and there is agreement to the contract terms. Once each party has signed the contracts and they have been exchanged, they are binding. The contracts will include a completion date,… … Wikipedia
exchanging — ex·change || ɪks tʃeɪndÊ’ n. conversion; stock market; trade, barter, act of giving something in return for something else v. give one thing in return for another, replace one thing with another, trade, barter … English contemporary dictionary
exchanging — present part of exchange … Useful english dictionary
exchanging work — Practice of farmers in helping one another, in which case, they do not work as employees. 7 Am J2d Auto Ins § 132 … Ballentine's law dictionary
H+/K+-exchanging ATPase — H+/K+ ex·chang·ing ATP·ase (eks chānjґing a te peґās) [EC 3.6.3.10] EC nomenclature for H+,K+ ATPase … Medical dictionary
Na+/K+-exchanging ATPase — Na+/K+ ex·chang·ing ATP·ase (eks chānjґing a te peґās) [EC 3.6.3.9] EC nomenclature for Na+,K+ ATPase … Medical dictionary
RFC 1520 — Exchanging Routing Information Across Provider Boundaries in the CIDR Environment. Y. Rekhter C. Topolcic. September 1993 … Acronyms
RFC 1520 — Exchanging Routing Information Across Provider Boundaries in the CIDR Environment. Y. Rekhter C. Topolcic. September 1993 … Acronyms von A bis Z
stock conversion — exchanging of some stock for other stock … English contemporary dictionary
Robbing — Exchanging a card in the hand for the card turned up for trump … The official rules of card games glossary