Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

everything+that...

  • 21 נסיב

    נְסַב, נְסֵיב(corresp. to h. נָשָׂא a. נָטַל) to lift up; to take; to carry. Targ. Gen. 2:21; a. fr.נ׳ ויהב (= h. נשא ונתן) to deal. Targ. Zech. 5:6, sq.( איתתא) נ׳ to take to wife, marry. Targ. Gen. 4:19; a. fr.נ׳ אפין (= h. נשא פנים) to be partial, favor. Targ. O. Gen. 32:21. Targ. Y. Ex. 23:3.Part. pass. נְסִיב; f. נְסִיבָא, נְסִיבְתָּא; pl. נְסִיבִין; נְסִיבָן. Targ. O. Gen. 2:23. Targ. Y. Num. 5:22 נסיבתא wedded.נ׳ אפין respected. Targ. Is. 3:3 (not נְסֵב); a. fr.Y.B. Mets.II, 8c bot. וחוא נָסֵיב כולאוכ׳ and he takes everything (entrusted to him) and runs away. Gen. R. s. 84, beg. ריִסַּב מאהוכ׳ that he should receive one hundred lashes; Yalk. Job 904; Yalk. Gen. 140 דיהיב (corr. acc.). Lam. R. to I, 1 סַב מובלאוכ׳ take that load Ib. סב לי טימיתהוןוכ׳ take their price at my hands and carry them Y.Kidd.IV, 66a נחות דרג וסב איתתא; Yeb.63a נְסַיב איתתאוכ׳, v. דְּרַג, Macc.11a; Gen. R. s. 80, v. גְּזַר; a. v. fr.Zeb.11b היא אַגְּרָרָהּ נַסְבָהּ the redactor took this up (inserted it) by the way, v. גְּרָרָא II.Cant. R. to II, 16 והוה נ׳ נפש and he took courage, felt better; ib. ואיתנסיב נפש read: והוית נסיב נפש and I felt better.Y.Sabb.I, 3a bot. נ׳ לידוי washed his hands (v. נָטַל). Y.Ber.VIII, 12a bot. נַסְבוּן ידיכון (not נסבין) wash your hands; ib. סב בריך wash thy hands and say grace.Y.Maasr.IV, 51b bot. והוון סבין מיניה, perh. to be read: והוון נסבין, they took from him. Af. אַנְסֵיב, אַסֵּיב, אֲסֵיב to cause to take, esp. to give in marriage to, to allow to marry. Targ. Zech. 3:5. Targ. Y. Gen. 36:3 דאֲסִיבָהּ (not … בא); a. e.Yeb.121a ואַנְסְבָהּ רב … לדביתהו (not ואנסבו) and R. D. allowed his wife to marry again; ib. ואנסבוה (corr. acc.). Ib. 120a top לאַנְסוּבֵי לצרהוכ׳ (Rashi: לאִינְּס׳, Ithpe.) to permit her rival to marry before her. Lev. R. s. 34 ואַסְּבוּן יתיה איתתאוכ׳ and they made him marry another wife; Yalk. Is. 352 אסביתיה, read: אַסַּב יתיה; a. fr.Sabb.123a אַסּוּבֵי ינוקא to handle, treat the infant; v., however, אֲסַב. Pa. נַסֵּב same. B. Mets. 105a קא מְנַסְּבַתוכ׳ thou causest my land to bear a bad reputation. Yeb. l. c. מְנַסְּבִינָן לה לצרה we allow the rival to marry; a. fr. Ithpa. אִתְנַסֵּיב, Ithpe. אִתְנְסִיב, אִינְּסִיב to be taken; to be taken away; to be married. Targ. O. Num. 35:17. Targ. Y. Gen. 2:23. Targ. Jud. 17:2; a. fr.Snh.51a משום דאִינְּסִיבָא להו להני because she is married to one of those. Yeb.120a (repeatedly) אינסיב (read אינסיבא). Ib. 43b אִינְּסוּבֵי הוא דלאוכ׳ to marry she is not allowed, but to be betrothed ; a. fr.Cant. R. to II, 16 איתנסיב, v. supra.

    Jewish literature > נסיב

  • 22 נְסַב

    נְסַב, נְסֵיב(corresp. to h. נָשָׂא a. נָטַל) to lift up; to take; to carry. Targ. Gen. 2:21; a. fr.נ׳ ויהב (= h. נשא ונתן) to deal. Targ. Zech. 5:6, sq.( איתתא) נ׳ to take to wife, marry. Targ. Gen. 4:19; a. fr.נ׳ אפין (= h. נשא פנים) to be partial, favor. Targ. O. Gen. 32:21. Targ. Y. Ex. 23:3.Part. pass. נְסִיב; f. נְסִיבָא, נְסִיבְתָּא; pl. נְסִיבִין; נְסִיבָן. Targ. O. Gen. 2:23. Targ. Y. Num. 5:22 נסיבתא wedded.נ׳ אפין respected. Targ. Is. 3:3 (not נְסֵב); a. fr.Y.B. Mets.II, 8c bot. וחוא נָסֵיב כולאוכ׳ and he takes everything (entrusted to him) and runs away. Gen. R. s. 84, beg. ריִסַּב מאהוכ׳ that he should receive one hundred lashes; Yalk. Job 904; Yalk. Gen. 140 דיהיב (corr. acc.). Lam. R. to I, 1 סַב מובלאוכ׳ take that load Ib. סב לי טימיתהוןוכ׳ take their price at my hands and carry them Y.Kidd.IV, 66a נחות דרג וסב איתתא; Yeb.63a נְסַיב איתתאוכ׳, v. דְּרַג, Macc.11a; Gen. R. s. 80, v. גְּזַר; a. v. fr.Zeb.11b היא אַגְּרָרָהּ נַסְבָהּ the redactor took this up (inserted it) by the way, v. גְּרָרָא II.Cant. R. to II, 16 והוה נ׳ נפש and he took courage, felt better; ib. ואיתנסיב נפש read: והוית נסיב נפש and I felt better.Y.Sabb.I, 3a bot. נ׳ לידוי washed his hands (v. נָטַל). Y.Ber.VIII, 12a bot. נַסְבוּן ידיכון (not נסבין) wash your hands; ib. סב בריך wash thy hands and say grace.Y.Maasr.IV, 51b bot. והוון סבין מיניה, perh. to be read: והוון נסבין, they took from him. Af. אַנְסֵיב, אַסֵּיב, אֲסֵיב to cause to take, esp. to give in marriage to, to allow to marry. Targ. Zech. 3:5. Targ. Y. Gen. 36:3 דאֲסִיבָהּ (not … בא); a. e.Yeb.121a ואַנְסְבָהּ רב … לדביתהו (not ואנסבו) and R. D. allowed his wife to marry again; ib. ואנסבוה (corr. acc.). Ib. 120a top לאַנְסוּבֵי לצרהוכ׳ (Rashi: לאִינְּס׳, Ithpe.) to permit her rival to marry before her. Lev. R. s. 34 ואַסְּבוּן יתיה איתתאוכ׳ and they made him marry another wife; Yalk. Is. 352 אסביתיה, read: אַסַּב יתיה; a. fr.Sabb.123a אַסּוּבֵי ינוקא to handle, treat the infant; v., however, אֲסַב. Pa. נַסֵּב same. B. Mets. 105a קא מְנַסְּבַתוכ׳ thou causest my land to bear a bad reputation. Yeb. l. c. מְנַסְּבִינָן לה לצרה we allow the rival to marry; a. fr. Ithpa. אִתְנַסֵּיב, Ithpe. אִתְנְסִיב, אִינְּסִיב to be taken; to be taken away; to be married. Targ. O. Num. 35:17. Targ. Y. Gen. 2:23. Targ. Jud. 17:2; a. fr.Snh.51a משום דאִינְּסִיבָא להו להני because she is married to one of those. Yeb.120a (repeatedly) אינסיב (read אינסיבא). Ib. 43b אִינְּסוּבֵי הוא דלאוכ׳ to marry she is not allowed, but to be betrothed ; a. fr.Cant. R. to II, 16 איתנסיב, v. supra.

    Jewish literature > נְסַב

  • 23 נְסֵיב

    נְסַב, נְסֵיב(corresp. to h. נָשָׂא a. נָטַל) to lift up; to take; to carry. Targ. Gen. 2:21; a. fr.נ׳ ויהב (= h. נשא ונתן) to deal. Targ. Zech. 5:6, sq.( איתתא) נ׳ to take to wife, marry. Targ. Gen. 4:19; a. fr.נ׳ אפין (= h. נשא פנים) to be partial, favor. Targ. O. Gen. 32:21. Targ. Y. Ex. 23:3.Part. pass. נְסִיב; f. נְסִיבָא, נְסִיבְתָּא; pl. נְסִיבִין; נְסִיבָן. Targ. O. Gen. 2:23. Targ. Y. Num. 5:22 נסיבתא wedded.נ׳ אפין respected. Targ. Is. 3:3 (not נְסֵב); a. fr.Y.B. Mets.II, 8c bot. וחוא נָסֵיב כולאוכ׳ and he takes everything (entrusted to him) and runs away. Gen. R. s. 84, beg. ריִסַּב מאהוכ׳ that he should receive one hundred lashes; Yalk. Job 904; Yalk. Gen. 140 דיהיב (corr. acc.). Lam. R. to I, 1 סַב מובלאוכ׳ take that load Ib. סב לי טימיתהוןוכ׳ take their price at my hands and carry them Y.Kidd.IV, 66a נחות דרג וסב איתתא; Yeb.63a נְסַיב איתתאוכ׳, v. דְּרַג, Macc.11a; Gen. R. s. 80, v. גְּזַר; a. v. fr.Zeb.11b היא אַגְּרָרָהּ נַסְבָהּ the redactor took this up (inserted it) by the way, v. גְּרָרָא II.Cant. R. to II, 16 והוה נ׳ נפש and he took courage, felt better; ib. ואיתנסיב נפש read: והוית נסיב נפש and I felt better.Y.Sabb.I, 3a bot. נ׳ לידוי washed his hands (v. נָטַל). Y.Ber.VIII, 12a bot. נַסְבוּן ידיכון (not נסבין) wash your hands; ib. סב בריך wash thy hands and say grace.Y.Maasr.IV, 51b bot. והוון סבין מיניה, perh. to be read: והוון נסבין, they took from him. Af. אַנְסֵיב, אַסֵּיב, אֲסֵיב to cause to take, esp. to give in marriage to, to allow to marry. Targ. Zech. 3:5. Targ. Y. Gen. 36:3 דאֲסִיבָהּ (not … בא); a. e.Yeb.121a ואַנְסְבָהּ רב … לדביתהו (not ואנסבו) and R. D. allowed his wife to marry again; ib. ואנסבוה (corr. acc.). Ib. 120a top לאַנְסוּבֵי לצרהוכ׳ (Rashi: לאִינְּס׳, Ithpe.) to permit her rival to marry before her. Lev. R. s. 34 ואַסְּבוּן יתיה איתתאוכ׳ and they made him marry another wife; Yalk. Is. 352 אסביתיה, read: אַסַּב יתיה; a. fr.Sabb.123a אַסּוּבֵי ינוקא to handle, treat the infant; v., however, אֲסַב. Pa. נַסֵּב same. B. Mets. 105a קא מְנַסְּבַתוכ׳ thou causest my land to bear a bad reputation. Yeb. l. c. מְנַסְּבִינָן לה לצרה we allow the rival to marry; a. fr. Ithpa. אִתְנַסֵּיב, Ithpe. אִתְנְסִיב, אִינְּסִיב to be taken; to be taken away; to be married. Targ. O. Num. 35:17. Targ. Y. Gen. 2:23. Targ. Jud. 17:2; a. fr.Snh.51a משום דאִינְּסִיבָא להו להני because she is married to one of those. Yeb.120a (repeatedly) אינסיב (read אינסיבא). Ib. 43b אִינְּסוּבֵי הוא דלאוכ׳ to marry she is not allowed, but to be betrothed ; a. fr.Cant. R. to II, 16 איתנסיב, v. supra.

    Jewish literature > נְסֵיב

  • 24 סיקוסים

    סִיקוֹסִים, סִיקוֹסִין, סִקֹ׳I m. pl. (also used as sing.) (σηκός, corresp. to Lat. saeptum, saepta) (pen, enclosure, 1) flood-gate. Lam. R. to II, 11 ס׳ ניתן לעין a flood-gate has been made for (the tears of) the eye. 2) limitation. Gen. R. s. 10, beg. (ref. to Ps. 119:96) לכל יש ס׳וכ׳ everything has its limitations … except one thing which has none, that is the Law (ref. to Job 11:9); Yalk. Ps. 878. Ex. R. s. 25 (ref. to Gen. 28:14) ס׳ נתן הקב׳׳הוכ׳ the Lord has set limits (to his words) to Jacob, thy seed shall become (as low) as the dust of the earth, but when thy children have reached that condition, then shalt thou spread Lev. R. s. 12 לקרבנות נתתי ס׳ ולך איני ניתן ס׳ for the offerings (to me) I have set limits (ref. to Num. 28:14), but for thee I set no limits (Gods gifts to man are unlimited).

    Jewish literature > סיקוסים

  • 25 סיקוסין

    סִיקוֹסִים, סִיקוֹסִין, סִקֹ׳I m. pl. (also used as sing.) (σηκός, corresp. to Lat. saeptum, saepta) (pen, enclosure, 1) flood-gate. Lam. R. to II, 11 ס׳ ניתן לעין a flood-gate has been made for (the tears of) the eye. 2) limitation. Gen. R. s. 10, beg. (ref. to Ps. 119:96) לכל יש ס׳וכ׳ everything has its limitations … except one thing which has none, that is the Law (ref. to Job 11:9); Yalk. Ps. 878. Ex. R. s. 25 (ref. to Gen. 28:14) ס׳ נתן הקב׳׳הוכ׳ the Lord has set limits (to his words) to Jacob, thy seed shall become (as low) as the dust of the earth, but when thy children have reached that condition, then shalt thou spread Lev. R. s. 12 לקרבנות נתתי ס׳ ולך איני ניתן ס׳ for the offerings (to me) I have set limits (ref. to Num. 28:14), but for thee I set no limits (Gods gifts to man are unlimited).

    Jewish literature > סיקוסין

  • 26 סִיקוֹסִים

    סִיקוֹסִים, סִיקוֹסִין, סִקֹ׳I m. pl. (also used as sing.) (σηκός, corresp. to Lat. saeptum, saepta) (pen, enclosure, 1) flood-gate. Lam. R. to II, 11 ס׳ ניתן לעין a flood-gate has been made for (the tears of) the eye. 2) limitation. Gen. R. s. 10, beg. (ref. to Ps. 119:96) לכל יש ס׳וכ׳ everything has its limitations … except one thing which has none, that is the Law (ref. to Job 11:9); Yalk. Ps. 878. Ex. R. s. 25 (ref. to Gen. 28:14) ס׳ נתן הקב׳׳הוכ׳ the Lord has set limits (to his words) to Jacob, thy seed shall become (as low) as the dust of the earth, but when thy children have reached that condition, then shalt thou spread Lev. R. s. 12 לקרבנות נתתי ס׳ ולך איני ניתן ס׳ for the offerings (to me) I have set limits (ref. to Num. 28:14), but for thee I set no limits (Gods gifts to man are unlimited).

    Jewish literature > סִיקוֹסִים

  • 27 סִיקוֹסִין

    סִיקוֹסִים, סִיקוֹסִין, סִקֹ׳I m. pl. (also used as sing.) (σηκός, corresp. to Lat. saeptum, saepta) (pen, enclosure, 1) flood-gate. Lam. R. to II, 11 ס׳ ניתן לעין a flood-gate has been made for (the tears of) the eye. 2) limitation. Gen. R. s. 10, beg. (ref. to Ps. 119:96) לכל יש ס׳וכ׳ everything has its limitations … except one thing which has none, that is the Law (ref. to Job 11:9); Yalk. Ps. 878. Ex. R. s. 25 (ref. to Gen. 28:14) ס׳ נתן הקב׳׳הוכ׳ the Lord has set limits (to his words) to Jacob, thy seed shall become (as low) as the dust of the earth, but when thy children have reached that condition, then shalt thou spread Lev. R. s. 12 לקרבנות נתתי ס׳ ולך איני ניתן ס׳ for the offerings (to me) I have set limits (ref. to Num. 28:14), but for thee I set no limits (Gods gifts to man are unlimited).

    Jewish literature > סִיקוֹסִין

  • 28 סִקֹ׳

    סִיקוֹסִים, סִיקוֹסִין, סִקֹ׳I m. pl. (also used as sing.) (σηκός, corresp. to Lat. saeptum, saepta) (pen, enclosure, 1) flood-gate. Lam. R. to II, 11 ס׳ ניתן לעין a flood-gate has been made for (the tears of) the eye. 2) limitation. Gen. R. s. 10, beg. (ref. to Ps. 119:96) לכל יש ס׳וכ׳ everything has its limitations … except one thing which has none, that is the Law (ref. to Job 11:9); Yalk. Ps. 878. Ex. R. s. 25 (ref. to Gen. 28:14) ס׳ נתן הקב׳׳הוכ׳ the Lord has set limits (to his words) to Jacob, thy seed shall become (as low) as the dust of the earth, but when thy children have reached that condition, then shalt thou spread Lev. R. s. 12 לקרבנות נתתי ס׳ ולך איני ניתן ס׳ for the offerings (to me) I have set limits (ref. to Num. 28:14), but for thee I set no limits (Gods gifts to man are unlimited).

    Jewish literature > סִקֹ׳

  • 29 עורף

    עֹורֶףm. (b. h. עֹרֶף; עָרַף) 1) hind part of the head with the neck, neck. Ḥull.I, 4 השוחט מן הע׳ if one cuts the animal from the neck (frontward); ib. 19b מאי ע׳ what is meant by עורף? אילימא ע׳ ממש shall I say, the real ‘oref (occiput)? Ib. מול הרואה את הע׳, v. מוּל I. Ib. (ref. to Jer. 2:27) מכלל דע׳ להדי פנים from this we conclude that ‘oref is the part opposite the face. Ab. Zar.25a (ref. to Gen. 49:8) איזוהי מלחמה שצריכה יד כנגד ע׳וכ׳ what kind of warfare requires the hand against (opposite) the neck? The bow; a. fr.B. Bath.25a (ref. to Deut. 32:2 יערף) זו … שבאה מעוֹרְפּוֹ של עולם that is (the rain coming with) the western wind which comes from the hinder part (cmp. אחור, Is. 9:11) of the world; Sifré Deut. 306 שהוא עָרְפּוֹ של עולם. Ib. Num. 126; Yalk. ib. 762, v. פָּתִיל. 2) separation, division. Ḥag.15a in the heavens above there is לא ישיבה … ולא ע׳ ולא עיפוי no sitting down (for deliberation), no conflict, no division and no junction (Maim. to Snh. ch. X; Rashi: no back, i. e. everything is in sight, nor weariness).

    Jewish literature > עורף

  • 30 עֹורֶף

    עֹורֶףm. (b. h. עֹרֶף; עָרַף) 1) hind part of the head with the neck, neck. Ḥull.I, 4 השוחט מן הע׳ if one cuts the animal from the neck (frontward); ib. 19b מאי ע׳ what is meant by עורף? אילימא ע׳ ממש shall I say, the real ‘oref (occiput)? Ib. מול הרואה את הע׳, v. מוּל I. Ib. (ref. to Jer. 2:27) מכלל דע׳ להדי פנים from this we conclude that ‘oref is the part opposite the face. Ab. Zar.25a (ref. to Gen. 49:8) איזוהי מלחמה שצריכה יד כנגד ע׳וכ׳ what kind of warfare requires the hand against (opposite) the neck? The bow; a. fr.B. Bath.25a (ref. to Deut. 32:2 יערף) זו … שבאה מעוֹרְפּוֹ של עולם that is (the rain coming with) the western wind which comes from the hinder part (cmp. אחור, Is. 9:11) of the world; Sifré Deut. 306 שהוא עָרְפּוֹ של עולם. Ib. Num. 126; Yalk. ib. 762, v. פָּתִיל. 2) separation, division. Ḥag.15a in the heavens above there is לא ישיבה … ולא ע׳ ולא עיפוי no sitting down (for deliberation), no conflict, no division and no junction (Maim. to Snh. ch. X; Rashi: no back, i. e. everything is in sight, nor weariness).

    Jewish literature > עֹורֶף

  • 31 אנימיזם

    animism, belief that everything in nature has a soul (i.e. trees, rocks, etc.)

    Hebrew-English dictionary > אנימיזם

  • 32 אנימיסט

    n. animist, one who believes that everything in nature has a soul (i.e. trees, rocks, etc.)

    Hebrew-English dictionary > אנימיסט

  • 33 אנימיסטי

    adj. animistic, of animists or animism (belief that everything in nature has a soul)

    Hebrew-English dictionary > אנימיסטי

  • 34 דא I, דה

    דָּאI, דָּה f. (= h. זוֹ, זֹאת) this; with prefix ה, (הֲדָא) הָדָא, cmp. אָדָא I. Targ. Gen. 2:23; a. fr.Ned.41a (prov.) דְּדָא ביהוכ׳ in whom there is this (wisdom), in him there is everything. דא ודא this and that, both. Sabb.52b ד׳ וד׳ (אחת) חדא היא all sorts of rings come under the same law; a. fr.Y.Succ.I, 52c top הדא אמרה היא הדאוכ׳ this proves, v. אָדָא I. הדא היא דכתיב (abbr. הה״ד) it is this which Scripture says, thus we read. Y.Sot.I, 17b bot.; Gen. R. s. 2; a. v. fr.Y.Gitt.IV, 45d bot. introduced his lecture בדה with this.לא בְדָא not in this case, i. e. the law does not apply to this. Y.Ber.I, 2b bot.; a. fr.Y.Taan.II, 66a bot. לא בדא הלכהוכ׳ not in this case is the practice in agreement with the anonymous opinion.

    Jewish literature > דא I, דה

  • 35 דָּא

    דָּאI, דָּה f. (= h. זוֹ, זֹאת) this; with prefix ה, (הֲדָא) הָדָא, cmp. אָדָא I. Targ. Gen. 2:23; a. fr.Ned.41a (prov.) דְּדָא ביהוכ׳ in whom there is this (wisdom), in him there is everything. דא ודא this and that, both. Sabb.52b ד׳ וד׳ (אחת) חדא היא all sorts of rings come under the same law; a. fr.Y.Succ.I, 52c top הדא אמרה היא הדאוכ׳ this proves, v. אָדָא I. הדא היא דכתיב (abbr. הה״ד) it is this which Scripture says, thus we read. Y.Sot.I, 17b bot.; Gen. R. s. 2; a. v. fr.Y.Gitt.IV, 45d bot. introduced his lecture בדה with this.לא בְדָא not in this case, i. e. the law does not apply to this. Y.Ber.I, 2b bot.; a. fr.Y.Taan.II, 66a bot. לא בדא הלכהוכ׳ not in this case is the practice in agreement with the anonymous opinion.

    Jewish literature > דָּא

  • 36 כלכל

    כִּלְכֵּל(b. h.; כלל, כול) ( to surround, 1) to provide with everything; to sustain. Naz.3a, v. כִּלְכּוּל. Ber.58b וכ׳ אתכם בדיןוכ׳ and provided for you (while alive) in justice, and gathered you in justice. 2) (cmp. כְּלִילָא) to raise a crown of hair, to be a nazir. Naz. I, 1 הריני מְכַלְכֵּל I will grow a crown (as a substitute for, ‘I will be a nazir, v. כִּינּוּי). Y. ib. 51b top כאומר הריני מן המְכַלְכְּלִין as if he said, I will be one of those who wear a crown of hair.Tosef.Nidd.VI, 6; Nidd.52b עד שתְּכַלְכֵּל (euphem.) until she has a full growth of hair (around the pudenda). 3) denom. of כֶּלִי) to arm, fit out. Midr. Till. to Ps. 8 א״להקב״ה ולא אני כלכלתי בה (read: כִּלְכַּלְתִּיו) said the Lord to him (Doëg), is it not I that fitted him (David) out with it (the sword of Goliath deposited in the Sanctuary)?(The entire sentence is missing in ed. Bub.; note 69 a. l. quotes fr. mss. קלקלתי. Nithpalp. נִתְכַּלְכֵּל to be supported. Pesik. R. s. 4 אליהו נ׳וכ׳ (not נתבלבל) Elijah was supported by the woman of Zarephath.

    Jewish literature > כלכל

  • 37 כִּלְכֵּל

    כִּלְכֵּל(b. h.; כלל, כול) ( to surround, 1) to provide with everything; to sustain. Naz.3a, v. כִּלְכּוּל. Ber.58b וכ׳ אתכם בדיןוכ׳ and provided for you (while alive) in justice, and gathered you in justice. 2) (cmp. כְּלִילָא) to raise a crown of hair, to be a nazir. Naz. I, 1 הריני מְכַלְכֵּל I will grow a crown (as a substitute for, ‘I will be a nazir, v. כִּינּוּי). Y. ib. 51b top כאומר הריני מן המְכַלְכְּלִין as if he said, I will be one of those who wear a crown of hair.Tosef.Nidd.VI, 6; Nidd.52b עד שתְּכַלְכֵּל (euphem.) until she has a full growth of hair (around the pudenda). 3) denom. of כֶּלִי) to arm, fit out. Midr. Till. to Ps. 8 א״להקב״ה ולא אני כלכלתי בה (read: כִּלְכַּלְתִּיו) said the Lord to him (Doëg), is it not I that fitted him (David) out with it (the sword of Goliath deposited in the Sanctuary)?(The entire sentence is missing in ed. Bub.; note 69 a. l. quotes fr. mss. קלקלתי. Nithpalp. נִתְכַּלְכֵּל to be supported. Pesik. R. s. 4 אליהו נ׳וכ׳ (not נתבלבל) Elijah was supported by the woman of Zarephath.

    Jewish literature > כִּלְכֵּל

  • 38 נצל

    נָצַל(b. h.; cmp. אצל) to remove, set aside. Pi. נִצֵּל to empty, ransack. Esth. R. to III, 9 עד שנִצְּלוּ את מצרים so that they ransacked Egypt. Nif. נִצַּל, נִיצַּל, נִיצּוֹל 1) to be fit for throwing away (as נֵצֶל), to be decayed. Y.Naz.VII, 56b bot. בסר המת שנִצַּל Ar. (Ar. ed. Rome שמצול; ed. שנתוק), v. נֵצֶל. 2) (b. h.) to be rescued, saved. Midr. Till. to Ps. 1 לא נִצַּלְתִּי מידו I did not escape his power; Yalk. Num. 750 נוצלתי (read: נִיצַּ׳; ed. Liv. נִצּוֹלְתִּי). Yoma 86b כגון שבאת … ונ׳ הימנה when an opportunity to sin offered itself to him once and again, and he escaped it; Kidd.39b. Esth. R. to II, 7 עתידין לִינָּצֵלוכ׳ are destined to be saved through me; עתידין להִנָּצֵל על ידיה be saved through her. B. Bath. 164b שלש … אין אדם ניצול מהןוכ׳ there are three sins which man cannot escape ; a. fr. Hif. הִצִּיל to save, rescue. Num. R. s. 18 אשתו הִצִּילָתֹו his wife saved him. Ib. משה … הַצִּילֵנוּ O Moses …, save us! Sabb.XVI, 1 מַצִּילִין אותןוכ׳ we must save them from fire (on the Sabbath). Snh.VIII, 7 שמצילין אותן בנפשן whom we must save (prevent from committing a crime) even at the risk of their lives. Ib. 73a ניתן להַצִּילָהּ בנפשו it is a duty to save her (from rape) at the expense of the assailants life; a. fr.Trnsf. (in ritual and levitical law) to protect. Ḥull.55b כל … מַצִּיל בגלודה every part of the skin (which has remained unaffected) protects a flayed animal from being declared ṭrefah. Ib. מהו שיַצִּילוכ׳ does it form a protection from ? Ohol. V, 3 מַצֶּלֶת על הכל protects everything in it from uncleanness; a. v. fr. Hof. הוּצַּל to be saved. Esth. R. to V, 3 כבר הוּצְּלוּ חנניהוכ׳ Hananiah and his colleagues have long ere this been delivered from the furnace; a. e.

    Jewish literature > נצל

  • 39 נָצַל

    נָצַל(b. h.; cmp. אצל) to remove, set aside. Pi. נִצֵּל to empty, ransack. Esth. R. to III, 9 עד שנִצְּלוּ את מצרים so that they ransacked Egypt. Nif. נִצַּל, נִיצַּל, נִיצּוֹל 1) to be fit for throwing away (as נֵצֶל), to be decayed. Y.Naz.VII, 56b bot. בסר המת שנִצַּל Ar. (Ar. ed. Rome שמצול; ed. שנתוק), v. נֵצֶל. 2) (b. h.) to be rescued, saved. Midr. Till. to Ps. 1 לא נִצַּלְתִּי מידו I did not escape his power; Yalk. Num. 750 נוצלתי (read: נִיצַּ׳; ed. Liv. נִצּוֹלְתִּי). Yoma 86b כגון שבאת … ונ׳ הימנה when an opportunity to sin offered itself to him once and again, and he escaped it; Kidd.39b. Esth. R. to II, 7 עתידין לִינָּצֵלוכ׳ are destined to be saved through me; עתידין להִנָּצֵל על ידיה be saved through her. B. Bath. 164b שלש … אין אדם ניצול מהןוכ׳ there are three sins which man cannot escape ; a. fr. Hif. הִצִּיל to save, rescue. Num. R. s. 18 אשתו הִצִּילָתֹו his wife saved him. Ib. משה … הַצִּילֵנוּ O Moses …, save us! Sabb.XVI, 1 מַצִּילִין אותןוכ׳ we must save them from fire (on the Sabbath). Snh.VIII, 7 שמצילין אותן בנפשן whom we must save (prevent from committing a crime) even at the risk of their lives. Ib. 73a ניתן להַצִּילָהּ בנפשו it is a duty to save her (from rape) at the expense of the assailants life; a. fr.Trnsf. (in ritual and levitical law) to protect. Ḥull.55b כל … מַצִּיל בגלודה every part of the skin (which has remained unaffected) protects a flayed animal from being declared ṭrefah. Ib. מהו שיַצִּילוכ׳ does it form a protection from ? Ohol. V, 3 מַצֶּלֶת על הכל protects everything in it from uncleanness; a. v. fr. Hof. הוּצַּל to be saved. Esth. R. to V, 3 כבר הוּצְּלוּ חנניהוכ׳ Hananiah and his colleagues have long ere this been delivered from the furnace; a. e.

    Jewish literature > נָצַל

  • 40 סמא II

    סַמָּאII m. ( סמם, to tie up, close; cmp. תסתיים s. v. סוּם ch.) ( that which includes everything, essence, sum. Y.Ber.IX, beg.12d; Meg.18a, a. e. (ref. to Ps. 65:2) ס׳ דכולא משתוקא the sum (the highest) of all (praise) is silence. Y.Snh.XI, 30b כל ס׳ דמילתאוכ׳ to conclude the matter, it is not this, but Y.Taan.IV, 69a כל ס׳ דמילתא ניתיוכ׳ to end the matter, let us bring ; Lam. R. to II, 2. Koh. R. to V, 12.

    Jewish literature > סמא II

См. также в других словарях:

  • Everything That Happens Will Happen Today — Everything That Happens Will Happen Today …   Wikipedia

  • Everything That Rises Must Converge (disambiguation) — Everything That Rises Must Converge may refer to:* Everything That Rises Must Converge , a collection of short stories by Flannery O Connor **A short story in that collection * Everything That Rises Must Converge (album), by Sort Sol * Everything …   Wikipedia

  • Everything That Rises Must Converge (album) — Everything That Rises Must Converge is the fourth album by Danish rock act Sort Sol (aka Sods). The album name comes from the title of a short story by Southern Gothic writer Flannery O Connor. The album was released in 1987 and showed another… …   Wikipedia

  • Everything That Rises Must Converge — infobox Book | name = Everything That Rises Must Converge title orig = translator = image caption = First edition cover author = Flannery O Connor illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Short… …   Wikipedia

  • everything that — all the things that, each matter/object that …   English contemporary dictionary

  • Everything — is the concept of all that exists.cite web title = everything url = http://www.merriam webster.com/dictionary/everything publisher = Merriam Webster Online Dictionary accessdate = 2008 06 17] Every entity, physical body, and abstract object is… …   Wikipedia

  • everything under the sun — everything that exists or that you can imagine. We talked about everything under the sun. Usage notes: often every something under the sun: She seems to have an opinion on every subject under the sun …   New idioms dictionary

  • (everything but) the kitchen sink — humorous phrase nearly everything that you own Thesaurus: general words for possessionssynonym everything and including everythingsynonym Main entry: kitchen …   Useful english dictionary

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

  • that is all — that s everything, that about sums it up …   English contemporary dictionary

  • everything — [[t]e̱vrɪθɪŋ[/t]] ♦ 1) PRON INDEF: oft PRON else You use everything to refer to all the objects, actions, activities, or facts in a particular situation. He d gone to Seattle long after everything else in his life had changed... Early in the… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»