Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

europa

  • 61 inondare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > inondare

  • 62 molle

    Il nuovo dizionario italiano-russo > molle

  • 63 nano

    1. agg.
    2. m.
    1) карлик, гном
    2) (fig.) пигмей

    l'Europa è un gigante economico e un nano politico — Европа с экономической точки зрения гигант, а с политической - пигмей

    3.

    Biancaneve e i sette nani — Белоснежка и семь гномов

    c'erano proprio tutti, nani e ballerine! — кого там только не было!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > nano

  • 64 orientale

    Il nuovo dizionario italiano-russo > orientale

  • 65 separare

    1. v.t.
    (dividere) разделять; разъединять; (staccare) отделять; разнимать
    2. separarsi v.i.
    расставаться; (divorziare) расходиться

    affidati a diverse famiglie, i fratellini non vollero separarsi — их было отдали в разные семьи, но братья не захотели расставаться

    Il nuovo dizionario italiano-russo > separare

  • 66 spadroneggiare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > spadroneggiare

  • 67 essere (или navigare, nuotare, trovarsi) in cattive (или brutte, male) acque

    a) плыть в непогоду, бороться с волнами:

    ...In dieci minuti furono nella peste in cerca di Tonio; ma questi, che da mezz'ora nuotava in cattive acque, colla barca crepa e il timone rotto, aveva creduto migliore buttarsi a nuoto. (E.De Marchi, «Il signor dottorino»)

    ...Через десять минут и они попали в тяжелое положение, разыскивая Тонио, который вот уже с полчаса боролся с бурными волнами. После того как его лодка дала течь, а руль был сломан, он решил, что лучше всего спасаться вплавь.

    b) (тж. cadere in male acque) сесть на мель, оказаться в затруднительном положении:

    — Gli affari d'Europa diventano a un tratto intricatissimi: il paese è in pericolo; il commercio in cattive acque: Bismarck e la Russia si guardano in cagnesco. (E.De Marchi, «I coniugi Spazzoletti»)

    — Положение в Европе внезапно чрезвычайно осложнялось. Италия в опасности, торговля переживает застой, Бисмарк в Россия злобно поглядывают друг на друга.

    «Cosa vuole», mi disse, «d'inverno noi veneziani siamo in brutte acque. D'estate coi forestieri vi è sempre da arrangiarsi in qualche modo...». (G.Comisso, «Satire italiane»)

    — Что вы хотите, — сказал он мне, — зимой мы, венецианцы, бедствуем. Летом, когда приезжают иностранцы, можно еще кое-как перебиться...

    Rinaldo si trovava allora in male acque. Una banda di Saraceni gli tendeva agguato nel bosco. (S.di Giacomo, «Novelle napoletane»)

    И тогда Ринальдо попал в переделку. Целая шайка сарацинов подстерегала его в лесу.

    Nora era tornata da Alberta da un palo di giorni. Aveva dichiarato che Tuti. In cattive acque, non poteva più mantenerla all'albergo. (D.Paolella, «Le notti del cinema»)

    Нора несколько дней тому назад вернулась к Альберте. Она сказала, что Тути, оказавшись на мели, больше не может платить за нее в отеле.

    (Пример см. тж. - C1556).

    Frasario italiano-russo > essere (или navigare, nuotare, trovarsi) in cattive (или brutte, male) acque

  • 68 darsi aria (или arie; тж. darsi delle arie; darsi aria d'importanza; prendere delle arie)

    важничать:

    A me lei non badava molto, perché si dava arie e io a scuola non ero molto bravo. (V.Sermenti, «La bambina Europa»)

    На меня она не обращала внимания, так как я учился не очень-то хорошо, а она очень воображала.

    È proprio vero: Filippo lavora e fa i soldi e il figlio intanto passa il tempo a leggere i libri e a darsi delle arie. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Это правда: Филиппе работает и зарабатывает деньги, а сыночек книжки читает да важничает.

    (Пример см. тж. -A1).

    Frasario italiano-russo > darsi aria (или arie; тж. darsi delle arie; darsi aria d'importanza; prendere delle arie)

  • 69 d'allora in poi

    с тех пор, с той поры, после этого:

    ...il Brandeburgo passò prima al Wittelsbach, poi ai Lussemburgo; nel 1417 l'imperatore Sigismondo ne investi gli Hohenzollern, che lo tennero da allora in poi. (L. Salvatorelli, «Profilo della storia d'Europa»)

    ...Бранденбург сначала достался Виттельсбахам, потом Люксембургам. В 1417 году император Сигизмунд передал эти владения Гогенцоллернам, которым они с тех пор и принадлежали.

    Frasario italiano-russo > d'allora in poi

  • 70 -C2217

    насильственный переворот;

    Non mancarono i veri e propri colpi di forza con cui qualche cittadino primario, qualche signore di castello, qualche capitano di forze militari s'impadronì del governo. (L. Salvatorelli, «Profilo della storia d'Europa»)

    Не было недостатка и в самых настоящих насильственных переворотах, с помощью которых некоторые отцы города, владельцы замков или военачальники захватывали власть.

    Frasario italiano-russo > -C2217

  • 71 -C2722

    драться врукопашную:

    Correvo pure io, ci arrivavamo addosso, facevamo i corpaccorpi. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Я бежал ему навстречу, мы бросились друг на друга и сцепились врукопашную.

    Frasario italiano-russo > -C2722

  • 72 -F1575

    a) выскочить с чём-л., вылезти;
    b) стать известным, явным:

    E in complesso si constata che non è ancora venuta fuori una qualunque civiltà nuova nell'Italia postfascista, come non è venuta fuori in alcuna nazione dell'Europa occidentale («La nuova questione della lingua»).

    Можно, в общем, констатировать, что новой цивилизации в послефашистской Италии еще не появилось, как и ни в какой другой стране Западной Европы.

    Frasario italiano-russo > -F1575

  • 73 -F717

    отличиться, выделиться, производить хорошее впечатление, хорошо выглядеть; не ударить лицом в грязь:

    E noi due che parlavamo sempre per far bella figura davanti a lui!. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    А мы-то старались вести умные разговоры, чтобы не ударить лицом в грязь!

    Ma che muoia dopo che tu hai fatto la promessa e prima che tu sia costretto a mantenerla; in modo da farti fare, come si dice, bella figura con poca spesa.... (A. Moravia, «L'attenzione»)

    Пусть бы Кора умерла после того, как ты дашь ей обещание, но до того, как тебе придется его выполнить, так, чтобы тебе, как говорится, и невинность соблюсти и капитал приобрести...

    Annetta ringraziò dopo averlo aiutato a completare la frase ed egli dovette riconoscere che era bene facile fare buona figura con persone che non hanno l'intenzione di farcela fare cattiva. (I. Svevo, «Una vita»)

    Аннетта поблагодарила его, исправив написанную им фразу, и он вынужден был признать, что довольно легко не ударить лицом в грязь, когда имеешь дело с людьми, которые не намерены тебя подвести.

    (Пример см. тж. - B1160).

    Frasario italiano-russo > -F717

  • 74 -F718

    fare (una) brutta (или cattiva, magra, misera) figura

    сыграть жалкую роль, произвести плохое впечатление:

    «...E lei vuole o non vuole? Se non vuole, corro oltre al resto il pericolo di farci una brutta figura; e se vuole, peggio ancora! perché, invece di farci una cattiva figura, si farebbe una cattiva azione». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    «...А она? Хочет она этого или нет? Если не хочет, то есть опасность, что я буду играть жалкую роль в этой истории; а если хочет — тем хуже! — вместо жалкой роли я сыграю дурную шутку».

    Debbo affrettarmi a rispondere, anche per non farci una troppo cattiva figura.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я должен поскорее ответить, хотя бы для того, чтоб не выглядеть слишком жалко...

    Cominciarono così i primi entusiastici baciamano e il nonno fece una magra figura. (G.Parise, «Il prete bello»)

    Начались первые восторженные лобызания руки, и дедушка выглядел бледно.

    Come tutte le Red Cross et le Wacs dell'esercito americano, che ogni giorno giungevano in volo dagli Stati Uniti con la speranza di entrare vittoriose a Roma o a Parigi in tutto lo splendore della loro eleganza, e di non far brutta figura alle loro rivali d'Europa, anche Mrs. Flat aveva portato con sé un vestito da sera.... (C. Malaparte, «La pelle»)

    Как и все сотрудницы американского Красного креста и Вспомогательного женского корпуса, ежедневно прибывавшие по воздуху из США в надежде победоносно вступить в Рим или Париж во всем блеске своих элегантных нарядов и не осрамиться перед своими европейскими соперницами, так и миссис Флэт привезла с собой вечерний туалет.

    Alla fine dissi: «Io per me, ci sto»; e tutti gli altri per non far brutta figura, accettarono. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Наконец я сказал: «По мне — так я согласен», и все остальные тоже согласились, чтобы не ударить лицом в грязь.

    (Пример см. тж. - F451; - F459; - F717; - V591).

    Frasario italiano-russo > -F718

  • 75 -G483

    вступить в какое-л. дело, взяться за дело; играть на руку кому-л.:

    Ma, proprio quando la lotta per la supremazia sulla società feudal-cristiana si delinea fra Chiesa e Impero, entrano in giuoco altri elementi di diverso carattere, i quali profittano del dissidio per farsi strada. (L. Salvatorelli, «Profilo della storia d'Europa»)

    Но в то самое время, когда разгорается борьба за господство над феодальным обществом христианского мира между церковью и империей, вступают в действие различные другие силы, которые пользуются этими распрями, чтобы проложить себе дорогу.

    (Пример см. тж. - B1443).

    Frasario italiano-russo > -G483

  • 76 -I285

    entrare innanzi a...

    превзойти, опередить:

    Gli diventò amico, e tanto familiare, che nessuno altro gli entrava innanzi. (P. F. Giambullari, «Storia d'Europa»)

    Я подружился с ним и стал ему более близок, чем кто-либо иной.

    Frasario italiano-russo > -I285

  • 77 -L684

    mordersi la lingua (тж. prendersi la lingua fra i denti)

    прикусить язык:

    «Che ti sei morso la lingua, che stai zitto?..». (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    — Ты что, язык проглотил, что ли? Чего молчишь?

    Frasario italiano-russo > -L684

  • 78 -L937

    per (il) lungo e per (il) largo (тж. in lungo e in largo)

    a) вдоль и поперек; везде и всюду:

    —...Gaudente dite? Pensate all'Europa attraversata in lungo e in largo, da vero fenomeno di dinamismo, sempre infaticabile, malgrado la tosse, i reumatismi, gli acciacchi precoci. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Жуир, вы сказали? Подумайте о том, что Паганини, несмотря на чахотку, ревматизм, ранние болезни, исколесил всю Европу вдоль и поперек и всегда был полон энергии, не знал усталости.

    Quando Black ed io ebbimo visitato per lungo e per largo Saigon e Cholong, quando nessuna delle due città ebbe più per noi alcun segreto... sentii che era giunta per me l'ora di partire. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Когда мы с Блэком исколесили Сайгон и Шолон вдоль и поперек и когда здесь для нас больше не осталось никаких тайн, я почувствовал, что для меня наступил час расставанья.

    Si chiamava Giovanni G., era giornalista e scrittore, forse non molto noto in Italia perché la sua sete di avventure lo aveva indotto a percorrere il mondo in lungo e in largo. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Его зовут Джованни Дж. Это журналист и писатель, быть может не очень известный в Италии, так как жажда приключений заставила его исколесить вдоль и поперек весь мир.

    b) так и сяк, всеми способами:

    A principiare da quel giorno... la Flora s'involtolò nella ragnera del suo professore. E, anche se sul comincio ci girondolava attorno in lungo e in largo per pensarci su... ogni giorno che passava si ritrovava più impegolata. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    С того дня... Флора запуталась в сетях этого профессора. И если поначалу она пыталась еще что-то предпринять... то с течением времени запутывалась все больше и больше.

    Frasario italiano-russo > -L937

  • 79 -M1327

    ± связаться; иметь связь:

    «Chi vince, una tigre o un cammello?» «Una tigre»... «Una tigre o mille cammelli?»

    «I cammelli, ma una tigre non ci si mette». (V. Sermonti, «La bambina Europa»)
    — Кто победит, тигр или верблюд?
    — Тигр...
    — Тигр или тысяча верблюдов?
    — Верблюды, но тигр с ним связываться не станет.

    Frasario italiano-russo > -M1327

  • 80 -M213

    a) (тж. fare il или del male) (1) вредить, причинять вред, делать зло:

    Insomma, un marito non le avrebbe fatto male.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    В общем, муж ей бы не повредил...

    Le dissi che tutto va bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я сказал ей, что все хорошо, пока это не отражается на здоровье и не вызывает дурных мыслей.

    «...Parlargli un poco non avrebbe potuto far male». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Поговорить с ним немного было бы не лишним.

    — Amici... scappate, prima che Pomodoro possa farvi del male. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Бегите, друзья, бегите, пока синьор Помидор не добрался до вас!

    (Пример см. тж. -A643; - B697; - B797a; - G1065; - M1350; - P2322).
    b) (3) причинять боль (физическую и моральную):

    Io avevo paura di fargli male. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Я боялся причинить ему боль.

    «Ma pigliatele belle comode, magari un numero più alto, perché poi non voglio sentire lagne, che ti fanno male le scarpe». (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    «Да купи ты себе пару хороших удобных туфель, пусть даже на номер больше, потому что я не хочу потом слушать жалобы на то, что они тебе жмут».

    (Пример см. тж. -A742; - C748; - F1179; - V132)

    Frasario italiano-russo > -M213

См. также в других словарях:

  • Europa — Europa …   Deutsch Wikipedia

  • Europa — Superficie 10.530.751 km² …   Wikipedia Español

  • Europa XS — Vue de l avion Rôle Avion en kit Constructeur Europa Aircraft Équipage 1 pilote Mise en service …   Wikipédia en Français

  • EUROPA — (altgriech. eurís „weit“ und ops „Sicht“, „Gesicht“: „die mit der weiten Sicht“) steht für: Europa (Mythologie), Geliebte des Zeus in der griechischen Mythologie Europa (Mond), Mond des Planeten Jupiter Europa, kultureller Kontinent und… …   Deutsch Wikipedia

  • Europa — V. «té de Europa». * * * Europa. □ V. té de Europa. * * * Europa es una de las grandes penínsulas de Eurasia, situada entre los paralelos 36º y 70º de latitud norte, a la que de forma convencional y por motivos históricos es considerada un… …   Enciclopedia Universal

  • Europa — is a beautiful Phoenician princess in Greek mythology. Her name is the name for Europe in Latin and other languages.Europa may also refer to:* Europa Island, a small island in the Indian Ocean which is a possession of France, part of the Îles… …   Wikipedia

  • Europa-1 — Europa (fusée) Un lanceur Europa 2 Longueur : 31,65 mètres, diamètre : 3,69 m Europa est le premier projet européen de lanceurs spatiaux. C est une fusée européenne de trois étages élaborée au début des années 1960 par l ELDO… …   Wikipédia en Français

  • Europa-2 — Europa (fusée) Un lanceur Europa 2 Longueur : 31,65 mètres, diamètre : 3,69 m Europa est le premier projet européen de lanceurs spatiaux. C est une fusée européenne de trois étages élaborée au début des années 1960 par l ELDO… …   Wikipédia en Français

  • Europa FM — Saltar a navegación, búsqueda Europa FM Área de radiodifusión  España Eslogan 2009/2010: Lo mejor de los 90 hasta hoy Frecuencia Emisoras de la cadena A Coruña 95.0 Mhz A …   Wikipedia Español

  • Europa — Europa. Politische Übersicht. Europa. Fluß und Gebirgssysteme. Klimakarte von Europa. Völker u. Spra …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eurōpa — (hierzu die Karten: »Europa. Fluß und Gebirgssysteme« und »Politische Übersicht«), einer der fünf Erdteile, der kleinste der drei, welche die Alte Welt bilden. Übersicht des Inhalts: Name, Weltstellung und Grenzen. E. ist seiner Gliederung wie… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»