Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

eure

  • 1 Eure

    EureFrench departments pr n Eure m ; in/to Eure dans l'Eure.

    Big English-French dictionary > Eure

  • 2 eure

    'ɔyrə(r, s)
    adj
    1) ( Singular) votre
    2) ( Plural) vos

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > eure

  • 3 Eure-et-Loir

    Eure-et-LoirFrench departments pr n Eure-et-Loir m ; in/to Eure-et-Loir dans l'Eure-et-Loir.

    Big English-French dictionary > Eure-et-Loir

  • 4 a eure

    fît

    Dictionnaire Breton-Français > a eure

  • 5 heure

    nf. aara (Aillon-Vieux, Bellecombe-Bauges 153, Compôte-Bauges, Montagny-Bozel 026), euha (Macôt-Plagne, Peisey), eû-a (St-Pancrace), EURA (Aix 017, Albanais 001c, Annecy 003c, Billième, Bonneville 043, Chambéry, Cordon 083b, Megève 201b, Montendry, Praz-Arly, St-Germain-Talloires, St-Pierre- Albigny, Thônes 004c, Thorens-Glières 051, Villards-Thônes), eûra (003b, 004b, 083a, 201a, Billième 173, Giettaz 215, Juvigny 008, Notre-Dame-Bellecombe, Reyvroz 218, St-Nicolas-Chapelle, Saxel 002, Sciez, Thoiry), oira (001b TAV, Massingy), ora (001a, 003a, Albertville 021, Arvillard 228, Gets 227, Houches, Morzine 081b, Onex 134, Table 290b), ôra (081a, 290a), oura (Aussois, Lanslevillard), ôwa (Tignes), owra (004a, COD 41b19), ozhê fpl. (St-Martin-Porte), yâra (Bozel), yeura (Magland). - E.: Casse-croûte, Ce, Demi-heure, Instant.
    A1) quart d'heure: kâr d' heure eûra (002) / owra (004b) / eura (001, 004a, 083) nm.. - E.: Récréation.
    A2) livre d'heures: eûre nfpl. (002). - E.: Missel.
    B1) adv., de bonne heure, tôt, (dans la journée, dans l'année): deura (001b SYL, 043, 051), deûra (002, 008, 165, 218) ; d'bonò, d'bo-n' eura (001a), de bo-n aara (153), de bo-n' eura (017), de bou-n' eura (201), dè bou-n' eûra (173), d'bou-n' ora (081, 227), dè bou-n' aara (026).
    B2) de bonne heure le matin: matin cct. (001, 002), d'gran // d'bon heure matin <de grand // de bon heure matin> (001).
    Fra. Se lever de bonne heure: se lèvâ matin (001, 002).
    B3) à l'heure dite: pèr eûra (002), à l'eura balyà (001, 215).
    B4) tout à l'heure (passé récent n'allant pas au-delà de trois heures), il y a un petit moment, il y un instant, il y a peu de temps, il n'y a qu'un heure moment // instant: PWÉTE (001, 003, 021, 026, 081, 165, 290, Samoëns, Taninges), R. bret. poent < moment>. - E.: Ensuite.
    B4) tout à l'heure (futur proche ne dépassant pas trois heures), dans un heure moment // instant, bientôt: TOTORA / -E (001, 002, 003, 004, Hauteville-Savoie, Leschaux), teutora, de tôra (228) ; d'abôr, na varba (083).
    C1) cct., une heure heure entière // complète, deux heures...: n'eûra de tan < une heure de temps> (002), on-n' / onrn' / rn' heure eura d'tin (001), n'oora d'tan (081 JCH) ; dàwe z eûre de tan < deux heures de temps>, dwè z eure d'tin (001) ; n'eûra de relozho < une heure d'horloge>, dàwe z eûre de relozho < deux heures d'horloge> (002) ; na bon' eura < une bonne heure>, dwè bon' z eure < deux bonnes heures> (001).
    C2) des heures durant // pendant des heures: d'eure d'tin (001).
    C3) sur l'heure, à l'instant même: su l'oora (134).
    C4) à l'heure qu'il est: à st'eura (tyè) < à cette heure-ci> (001), à l'eura k'y è (001).
    C5) à l'heure actuelle, de nos jours: u zhò d'hwai (001).
    D1) expr., quelle heure est-il: kint' eura y è (001, 083) ?

    Dictionnaire Français-Savoyard > heure

  • 6 euer

    'ɔyər
    pron
    euer
    337939bdeu/337939bder ['70d556feɔy/70d556fe3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]
    1 Beispiel: euer Bruder votre frère; Beispiel: eure Schwester votre sœur; Beispiel: eure Bücher vos livres; Beispiel: dieser Koffer ist eurer cette valise est à vous; Beispiel: ist das mein Schlüssel oder eurer? est-ce ma clé ou la vôtre?; Beispiel: alles Liebe, eure Petra/Eltern affectueusement, Petra/vos parents
    2 substantivisch (gehobener Sprachgebrauch); Beispiel: der/die/das eure le/la vôtre; Beispiel: sind das unsere Schlüssel oder die euren? est-ce que ce sont nos clés ou les vôtres?; Beispiel: tut ihr das Eure! faites ce que vous avez à faire!; Beispiel: die Euren les vôtres Maskulin Plural gehoben
    3 (gewohnt, üblich) Beispiel: wollt ihr jetzt euer Nickerchen machen? vous voulez faire votre petite sieste habituelle?

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > euer

  • 7 onze

    adnc. onze, onj(e) dv. dce (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Beaufort, Bellecombe-Bauges.153, Billième, Conflans, Notre-Dame-Be., St-Germain-Ta.007, Thoiry.225), onze (Magland, St-Nicolas-Cha.), onzê dc./fgm., onj dv. (St-Martin- Porte), onzhe (Montricher), anve (Clusaz, Morzine), anze, anj dv. dce. (Cordon, Saxel, Thônes.004, SAX.150b-8), onj dv. (Giettaz), onde, ond dv. (Bozel.012), yonze (Albertville). - E.: Empoisonner.
    Fra. Onze heures: anj onze eure / eûre (004), ond yâre (012), onj onze aare (153) / eure (001,003,007,017) / eûre (215,225).

    Dictionnaire Français-Savoyard > onze

  • 8 inferior

    inferior [ɪnˈfɪərɪər]
    inférieur (- eure f ) ( to sb à qn ) ( in sth en qch ) ; [product] de qualité inférieure ; [service, work] de second ordre
    2. noun
    (in quality, social standing) inférieur m, - eure f ; (in authority, rank) subalterne mf
    * * *
    [ɪn'fɪərɪə(r)] 1.
    noun inférieur/-e m/f; Military subalterne mf
    2.
    1) ( poor quality) de qualité inférieure
    2) [position] inférieur
    3) [letter, number] en indice

    English-French dictionary > inferior

  • 9 inner

    inner [ˈɪnər]
       a. [room, courtyard] intérieur (- eure f)
       b. [emotions, thoughts] intime ; [life] intérieur (- eure f)
    the inner man ( = spiritual self) l'homme m intérieur
    inner-city adjective [buildings, problems, crime, renewal] des quartiers déshérités
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    L'expression inner city désigne initialement le centre des villes. Dans l'évolution des villes anglo-saxonnes, les quartiers du centre, délaissés par les classes aisées, se caractérisent souvent par une grande pauvreté, un taux de chômage élevé, de très mauvaises conditions de logement et des tensions entre les groupes ethniques. En ce sens, la notion de inner city correspond plutôt en français aux banlieues à problèmes.
    * * *
    ['ɪnə(r)]
    adjective (épith) intérieur

    English-French dictionary > inner

  • 10 arriver

    vi. / vimp., parvenir ; naître: AReVÂ (Aillon-Vieux, Albertville.VAU., Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux.136, Billième.173, Bogève.217, Chambéry.025c, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Côte-Aime, Doucy-Bauges.114, Entremont, Flumet.198, Gets, Giettaz.215b, Gruffy, Houches, Macôt-Plagne.189, Megève, Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Notre-Dame-Bellecombe.214b, Peisey.187, Reyvroz, St-Jean-Arvey.224b, St-Nicolas-Chapelle.125b, Saxel.002, Thoiry, Thônes, Vaulx.082, Villards-Thônes.028b | 025b,125a,214a,215a,224a, Aix.017, Hauteville-Savoie.236, Larringes.186, Lugrin.090, Montendry.219b, Notre-Dame-Bellecombe, St-Paul- Chablais.079, St-Pierre-Albigny, Table.290), arevêzh (St-Martin-Porte.203.), arivâ(r) (025a,219a | Aussois), arouvâr (Ste-Foy), aruvâr (Aussois), arvêr (Montricher), arvozh (203a.MPR.12), arvwâ (028a), C.1. - E.: Bas, Coïncider, Débordé, Haut, Marcher, Parvenir, Suffire. - N.: Aux temps composés, à St-Martin- Porte, il se conjugue avec le v. avoir.
    A1) arriver, aboutir, atterrir, tomber, parvenir: arvâ vi., tonbâ (001), devnâ, dvenâ (002).
    A2) arriver (ep. de qq.) ; s'amener, venir, s'avancer ; s'exécuter: s'am(è)nâ vp. (001b | 001a,002,025,028). - E.: Apporter.
    A3) arriver de nouveau: rarvâ (002).
    A4) arriver: akapêzh (203). - E.: Qui.
    B1) expr., Oui, j'arrive: wa, d'abò <oui, tout de suite> !
    B2) quand arrivait quatre heures: kin é venyéve pè lé katre eûre,... (214), kant y arvâve lé katre eure (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) arivo (001b,082b,136,203,215), arvo (001a,082a), arvo (081.MHC.) ; (tu, il) arive (001b,002,003,017,025,026,083,125,173,215,219, 228,290, Megève.201), arivê (203), aruve (153, St-Pierre-Alb.), arve (187,189), arvè (001a), arveu (081.JCH.) ; (nous) ar(i)vin (001) ; (vous) ar(i)vâ (001) ; (ils) arivon (001a,217,290), arvon (001), arivan (125,201), arvan (198), arvan (081). - Ind. imp.: (je) arvivou (001) ; (tu) arvivâ (001) ; (il) arvâve (001,114), arvâhe (187). - Ind. ps.: (il) arvèt (187) - Ind. fut.: (tu) arv(è)ré (001, Samoëns) ; (ils) arv(è)ron (001), ariveran (215). - Cond. prés.: (je) arv(è)ri (001). - Ppr.: arvan (215) / -êê (001,153) / -in (219).
    Fra. En arrivant, en rentrant, dans la première pièce de la maison: ê-n arvêê (001, PPA.), in-n arvé (001.CHA.). - Pp.: ar(e)vâ, -â, -é (001,083,153,215 | 079,090,186,236), -Â (...) / âye (236), -É || m., arevâ (203).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > arriver

  • 11 casse-croûte

    nm., (qu'on emporte à l'extérieur): kaskruta (Albanais.001, Cordon), kassa-kreûyhha, kâssa-krouta (Billième), kassa-krwérha (Montagny- Bozel), kassa-krwésha (Macôt-Plagne), kassa-krwéta (Arvillard), kassa-krwèta (Albertville, VAU.) ; mâshon (Chambéry, Chautagne), mâchon (St-Ours) ; goutâ (Giettaz) ; bokon d'avwé (Compôte-Bauges), R. => Aliment ; goutalè (001).
    A1) collation // casse-croûte, (qu'on prend à la maison au cours de la journée):
    A2) (vers les huit heures du matin): hwiteure nfpl. (001), din-nâ (Thônes).
    A3) (vers les dix heures du matin): diz casse-croûte eure (001) / eûre (002) / ôre (081) nfpl..
    A4) (vers les quatre heures de l'après-midi, et qui est plus copieux qu'un goûter): lé katreure nfpl. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > casse-croûte

  • 12 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 13 dix

    adnc. dc.(dv.) DI(Z) (Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard, Aussois, Bellecombe- Bauges, Bessans, Billième, Compôte-Bauges.271b, Cordon, Demi-Quartier, Giettaz, Praz-Arly, Megève, Montendry, Morzine, Peisey, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey, St- Martin-Porte.203b, St-Pancrace, Saxel.002, Table, Thônes, Thonon, Villards- Thônes), dis fgm. (203a), dji(z) (271a, Aillon-V., Doucy-Bauges, Montagny-Bozel, St-Alban-Hu.), dyé dc./fgm., dyéz dv. (Giettaz, Manigod, Notre-Dame-Be.), dyi (Albertville, Chamonix, Clefs, St-Jorioz), dzi dc./seul/ fgm., dziz / dzij dv. (Aillon- J., Beaufort, Conflans) || dc. di (St-Martin-Porte). - E.: Carte, Casse-croûte, Heure.
    Fra. Dix heures: diz dix eure / eûre (001 / 002).
    Fra. Dix ans: diz an (001,002,218).
    Fra. Tous les dix: to lô di (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > dix

  • 14 goûter

    vt., déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d'un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir): agoshâ, agorhâ (Montagny- Bozel.026), agotâ (Annemasse.037, Annecy.003, Thônes.004), agoutâ (Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228, Cordon.083, Genève, Saxel.002, Villards-Thônes), goutâ < dîner> (001,026, Billième) ; atâtâ < tâter> (Gruffy.014), tâtâ (001,021,083). - E.: Dégustateur, Tâte-vin.
    A1) goûter, savourer, déguster, apprécier, manger en savourant, se délecter avec, faire ses délices de: ASSADÂr vt. (014,021,037, Chambéry.025, Combe-Si., Reyvroz, Taninges | Ste-Foy), assadêr (Montricher) ; s'lèshî lé pôte awé < se lécher les lèvres avec> (001), se lèshé la sarvéla awé < se lécher la cervelle avec> (228).
    A2) se pourlécher, savourer, goûter, apprécier: s'assadâ vp. (025).
    A3) goûter, prendre le goûter ; faire // prendre goûter une collation // un casse-croûte // un léger repas goûter entre 16 et 18 heures ; casser la croûte en fin d'après-midi ; prendre le five-o'clock: goutâ vi. (003b,004,026, Cordon, Houches), goutalâ (001,003a), goutêrnâ (Balme-Si.020, St-Jorioz) ; mèrandâ (002,003, Chambéry.025, Gets, Thonon.036), mérindâ (DS4.37), R. l. merenda < collation> ; fére lé katre goûter owre / eure < faire les quatre-heures> (004 / 001).
    A4) déguster, manger, savourer: dégustâ vt. (Compôte-Bauges).
    nm., léger repas // collation // casse-croûte goûter pris entre 16 et 18 heures ; casse-croûte qu'on emporte avec soi dans les champs ou qu'on nous apporte ; fiveo’clock ; qc. qu'on mange en intimité: goutâ nm. (003,004), goutalè nm. (001,021, Desingy, MCD.55), goutayron (020, Arvillard, Onex.134), gotayron (134) ; mèranda nf. (002,003,025,036, Gets) ; katr' owre nfpl. (004), katr' eure (001). - E.: Déjeuner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > goûter

  • 15 neuf

    adnc. NOU dc. (Aillon-Jeune, Aillon-Vieux, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Beaufort.065, Bellecombe-Bauges, Billième, Chambéry.025, Chamonix, Compôte-Bauges, Conflans.087, Cordon, Demi-Quartier.104, Giettaz, Houches, Leschaux.006, Macôt-Plagne, Megève, Montagny-Bozel, Morzine, Notre-Dame- Bellecombe, Praz-Arly, St-Jean-Arvey, St-Martin-Porte, St-Nicolas-Chapelle, Samoëns.010, Saxel.02, Thoiry, Thônes.004) || dv. nouw (001.dce.,002), nouz (003, 004,006,065,087,104), nou (001,010,025), nweuv (St-Pierre-Albigny.060). - E.: Carte, Dix-neuf.
    Fra. À neuf heures: à nouw eûre (002), à nweuv eure (060).
    Fra. Neuf hommes: nou (001,010) / nouz (003,004,006) neuf omo.
    adj., nouveau, renouvelé ; inconnu: neûvo (Doucy-Bauges.114) / NUVO (Albanais 001, Annecy, Cordon, Leschaux, Megève, Morzine, Samoëns, Saxel, Thônes 004b) / nouvo (004a, Aix, Arvillard.228, Chambéry, St-Pierre-Albigny) / nyeûvo (Albertville), -A, -E || m., nuvyô (Montgilbert) || mpl., nouvô (St-Martin- Porte).
    A1) flambant // tout // entièrement neuf neuf: flanban nouvo, -a, -e (228), flyanban nuvo, -a, -e (001), farè neûvo (114).

    Dictionnaire Français-Savoyard > neuf

  • 16 quel

    QUELS, QUELLE, QUELLES, adj. int./excl.: - ms. dc., KIN (Aix, Albanais 001b, Annecy 003, Arvillard 228, Balme-Sillingy 020, Chambéry 025, Compôte- Bauges 271, Cordon 083, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Gruffy, Montendry, Morzine 081, Notre-Dame-Bellecombe 214, Reyvroz 218, Saxel 002, Thônes 004), ki-n (Lanslevillard 286), ki-nh (St-Martin-Porte 203), kinto (001a), tyin (Megève 201, Montagny-Bozel 026b), tyinteu (026a) || ms. dv., KINT, KIN qqf. (001, 002, 003, 004, 020, 228), KINT (083), ki-nht (203). - mpl. dc. (dv.): KIN(Z) (...), kinteû (Cordon 083), ki-nhtô(z) (203). - fs. dv. (dc.), fpl. dc. (dv.), KINT(A), -E(Z) (001, 002b, 003, 004, 020, 025, 081, 083, 114, 214, 215, 218, 228, 271, 286, Leschaux, Samoëns, Table), ki-nht(a), -ê(z) / -e(z) (203), tyint(a), -e(z) (026, 201) || fpl. dv. qqf., kint' (002a). - E.: Fort, Lequel. - N.: qqf. un ke (keu) (203) / kè (001) renforce le groupe de mots formé par l'adj. int. et le nom.
    Fra. Quel temps: kin tin (001) !
    Fra. Quel âge: kint ajo (001) ?
    Fra. Quelle école: kint' ékûla (001).
    Fra. Quelles ordures: kintèz ékovlyè (001) ?
    Fra. Quel vin: ki-nh vi-nh (203), kin vin (001) ?
    Fra. Quel oiseau: ki-nht izèzh (203), kin(t) aijô (001) ?
    Fra. Quels prés fauchons-nous: ki-nhtô prâ no sèyin (203), kin prâ k'on sèye (001) ?
    Fra. Quelle brebis as-tu tondue: ki-nhta fyò (ke) t'â tondu (203), kinta fyà (k') t'â tondouà (001) ?
    Fra. Quelle heure est-il: ki-nht òzho k'ét (203), kint'eurè y é (001) ? (En Albanais, le è atone du mot eurè n'est pas élidé devant y é).
    A1) quel / quelle quel que soit, quels / quelles quel que soient, peu importe: mè k'saye sing., mè k'sayon pl. (001).
    Fra. Il viendra quelle que soit votre réponse: é vindrà mè k'saye vtra réponse (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > quel

  • 17 sept

    adnc. dc.(dv.) cha dc., dv./fgm. chat (St-Martin-Porte), SA(T) (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228b, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Gets.227, Giettaz, Leschaux.006, Morzine, Notre-Dame-Be., Samoëns.010, Saxel.002, Table, Thônes.004, Villards-Thônes), sha (Juvigny), sè(t) (228a, Albertville.VAU., Beaufort, Conflans, Demi-Quartier, Montagny-Bozel), sèt (Peisey), sète (Hauteville-Sa.) ; saz dv. (001.pno.,003,004,010,020). - E.: Carte.
    Fra. Sept ans: sat an (001).
    Fra. Sept heures: sat sept eùre (001) / eûre (002) / ore (227).
    Fra. Sept enfants: sa (001b,002) / saz (001a) sept anfan (002) / êfan (001).
    Fra. Sept hommes: sa (001a,010) / saz (001b,004) sept omo.
    Fra. Sept femmes: sa fène (001,003,004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > sept

  • 18 Exzellenz

    ɛkstsɛ'lɛnts
    f
    Exzellenz
    Exzellẹnz [εks7a05ae88ts/7a05ae88e'lεn7a05ae88ts/7a05ae88] <-, -en>
    Excellence Feminin; Beispiel: Eure Exzellenz! Votre Excellence!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Exzellenz

  • 19 doctor

    ['doktə] 1. noun
    1) (a person who is trained to treat ill people: Doctor Davidson; You should call the doctor if you are ill; I'll have to go to the doctor.) docteur/-eure
    2) (a person who has gained the highest university degree in any subject.) docteur/-eure
    2. verb
    1) (to interfere with; to add something to (usually alcohol or drugs): Someone had doctored her drink.) trafiquer
    2) (to treat with medicine etc: I'm doctoring my cold with aspirin.) soigner

    English-French dictionary > doctor

  • 20 governor

    1) (in the United States, the head of a state: the Governor of Ohio.) gouverneur/-eure
    2) (a member of the committee of people who govern a school, hospital etc: He is on the board of governors.) administrateur/-trice
    3) (a person who governs a province or colony.) gouverneur/-eure

    English-French dictionary > governor

См. также в других словарях:

  • Eure — Saltar a navegación, búsqueda Eure …   Wikipedia Español

  • Eure — ist der Name eines französischen Départements, siehe Département Eure. der Name eines französischen Flusses, siehe Eure (Fluss). ein deutsches, besitzanzeigendes Pronomen. Siehe auch: das französische Département Eure et Loir …   Deutsch Wikipedia

  • Eure [2] — Eure (spr. ör ), Departement im nördlichen Frankreich, nach dem Fluß Eure (s. oben) benannt, umfaßt den südöstlichen Teil der Normandie mit den Landschaften Ouche, Roumois und Teilen von Lieuvin, Vexin, Perche etc., grenzt nördlich an das Depart …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eure — riv. de France (225 km), affl. de la Seine (r. g.). Dép.: 6 039 km²; 513 818 hab.; ch. l. évreux (51 452 hab.). V. Normandie (Haute ) [Rég.]. Eure et Loire, dép.: 5 880 km²; 396 073 hab.; ch. l. Chartres. V. Centre (Rég.) …   Encyclopédie Universelle

  • Eure — (spr. Öhr, bei den Alten Avara), 1) Fluß im nördlichen Frankreich, entspringt im Waldechon Loigny unweit Neuilli im Arrondissement Mortagne des Departements Orne, fließt Anfangs südöstlich durch das Departement E. u. Loire, wendet sich von… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eure [1] — Eure (spr. ör ), linker Nebenfluß der Seine, entsteht aus dem Abfluß mehrerer Teiche in der Perche unweit La Ferté Vidame, fließt erst in südöstlicher Richtung, wendet sich bei Chartres nach N. und mündet nach einem Laufe von 226 km (wovon nur 14 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eure — (spr. öhr), l. Nebenfluß der Seine, mündet nach 226 km oberhalb Rouen. – Das Dep. E., fruchtbare Ebene, 6037 qkm, (1901) 334.781 E.; Hauptstadt Evreux …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Eure — (frz. Oehr), linker Nebenfluß der Seine, 25 M. lang, 11 M. schiffbar, mündet oberhalb Rouen. Das Depart. E. ist 110 QM. groß, mit 425000 E. in 5 Arrondissements, 36 Cantons, 704 Gemeinden; sehr fruchtbar, bedeutende Industrie in Metallwaaren,… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Eure — es un departamento en el norte de Francia perteneciente a Alta Normandía. * * * Río del N de Francia, afluente izquierdo del Sena. Nace en las colinas de Perche (departamento de Orne), atraviesa Chartres y se une al Sena cerca de Ruán; 225 km.… …   Enciclopedia Universal

  • Eure — eure, euve voir Euse …   Glossaire des noms topographiques en France

  • eure — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • dein(e) • euer • Ihr(e) • deiner • deine • …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»