Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

eugénie

  • 61 pleurer comme une Madeleine

    плакать как кающаяся Магдалина, горько плакать (библ.)

    - Il ne m'a tant seulement point vue, le mignon! dit Nanon en revenant. Il est étendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine, que c'est une vraie bénédiction! (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Он меня вовсе и не заметил, красавчик, - сказала Нанетта, возвратившись. - Лежит на постели, как теленок, и плачет навзрыд. Жалко смотреть на него!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer comme une Madeleine

  • 62 prendre le deuil

    - S'il est mort, je mourrai, dit-elle à son père. C'est vous qui serez cause de sa mort... Vous vous en réjouirez peut-être... Mais je le jure à ses mânes, d'abord je prendrai le deuil, et serai publiquement madame veuve Sorel, j'enverrai mes billets de faire part, comptez là-dessus... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Если он умрет, я тоже умру, - сказала она своему отцу, - и причиной его смерти будете вы... Может быть, вы этому рады... Но клянусь его душой, я буду носить по нем траур, и все узнают, что я вдова Сорель, и разошлю извещения о его смерти, можете в этом не сомневаться...

    Le jour où la famille prit le deuil... la conduite du bonhomme s'expliqua. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В день, когда семья надела траур, поведение старика стало понятным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le deuil

  • 63 prendre part à ...

    1) принимать участие, участвовать в...

    ... On ne pourra pas lui reprocher d'avoir froid aux yeux. Il est de ceux qui poussent avec violence à la manifestation Jaurès du début d'avril, et il y prend part. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Верона никто не сможет упрекнуть в трусости. Он был из тех, кто бурно приветствовал демонстрацию Жореса в начале апреля и принял в ней участие.

    Ce Claude, grand-oncle de mon père, fut de son vivant contrebandier et brigand. En 1794, il prit part à la chouannerie, dans la bande de Freton, dit Jambe d'argent. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Этот Клод, внучатым племянником которого был мой отец, занимался контрабандой и грабежом. В 1794 г. он принимал участие в движении шуанов, в отряде Фретона по прозвищу Серебряная нога.

    2) сочувствовать; разделять (горе и т.п.)

    ... ils résolurent d'aller dès le soir même chez leur client, afin de prendre part à son malheur et lui donner des signes d'amitié... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... они решили в тот же вечер отправиться к своему клиенту, чтобы выразить сочувствие его горю и засвидетельствовать свои дружеские чувства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre part à ...

  • 64 régler des affaires

    уладить, привести дела в порядок

    Ma chère enfant... te voilà héritière de ta mère, et nous avons de petites affaires à régler entre nous deux. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мое дорогое дитя... теперь ты наследница твоей матери, и нам с тобой предстоит привести в порядок наши общие дела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > régler des affaires

  • 65 rester planté sur ses pieds

    разг.
    замереть, остолбенеть

    Nanon resta plantée sur ses pieds, contemplant Charles, sans pouvoir ajouter foi à ses paroles. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Нанон так и осталась стоять на месте, глядя на Шарля, не в силах поверить его словам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester planté sur ses pieds

  • 66 se couper la gorge

    1) перерезать себе горло, покончить с собой; пойти по миру

    Déclarer sa fortune à sa fille, inventorier l'universalité de ses biens meubles et immeubles pour les liciter?.. - Ce serait se couper la gorge. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Завещать свое состояние дочери, описать все свое движимое и недвижимое имущество, чтобы его продать с торгов?.. - Да это значит пойти по миру.

    2) (тж. se couper la gorge avec qn) драться на дуэли с кем-либо

    Mon cher monsieur, je consens à me couper la gorge avec vous,... je sors les épées du fourreau ou les pistolets de la boîte, à votre choix. (A. Dumas-père, Le Comte Monte-Cristo.) — Дорогой сударь, я согласен с вами драться... я выну, по вашему выбору, шпаги из ножен или пистолеты из футляра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se couper la gorge

  • 67 se sentir froid dans le dos

    чувствовать, что мурашки бегают по спине, что мороз по коже подирает ( от страха)

    Ce mot glaça maître Cruchot, qui malgré son impassibilité de notaire se sentit froid dans le dos en pensant que le Grandet de Paris avait peut-être imploré vainement les millions du Grandet de Saumur. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — От этих слов мэтр Крюшо похолодел, несмотря на свою невозмутимость нотариуса: он почувствовал, что у него дрожь пробегает по спине при мысли, что парижский Гранде может быть напрасно взывал к миллионам Гранде сомюрского.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir froid dans le dos

  • 68 sur le pouce

    разг. (обыкн. употр. с гл. manger, déjeuner, dîner, etc.)
    наскоро, на ходу; всухомятку

    Poil de Carotte. Oh! moi, je prends ce que je veux, dans le buffet, un reste de soupe, je mange un morceau de pain sur le pouce, je varie, ou rien. Je n'ai pas une grosse faim au saut du lit. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Ну, я-то беру, что хочу, в буфете: остатки супа, иногда на ходу перехватываю кусок хлеба с чем-нибудь или просто так. По утрам мне не особенно хочется есть.

    À midi, nous mangeons un fruit, un rien de pain sur le pouce, et nous buvons un verre de vin blanc. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В полдень мы наскоро съедаем немножко хлеба, яблоко или грушу и выпиваем стакан белого вина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le pouce

  • 69 tirer parti de ...

    использовать; извлечь выгоду

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mais Tafardel tirait mal parti de son revenu, et l'élégance notamment lui était une science fermée. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Тафардель не умел извлечь всей выгоды из своих доходов и, например, элегантно одеваться он так и не научился.

    Un vaisseau est le creuset où s'éprouvent les qualités morales. Le méchant y empire et le bon y devient meilleur. Mais la vertu tire parti de tout. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Корабль это горнило, в котором испытываются моральные качества. Злой становится злее, а добрый добрее. Но добродетель умеет использовать все.

    Juge de la force corporelle en sa qualité de tonnelier, il devina le parti qu'on pouvait tirer d'une créature femelle taillée en Hercule, plantée sur ses pieds comme un chêne de soixante ans. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Старик Гранде был бондарем и поэтому мог судить о физической силе, он догадался, какую выгоду можно извлечь из особы женского пола, сложенной как Геркулес, стоящей на ногах прочно, словно шестидесятилетний дуб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer parti de ...

  • 70 eugénique

    Dictionnaire médical français-russe > eugénique

  • 71 charge

    сущ.
    1) общ. давление, должность, наполнитель, напор, обязательство, тяжесть, иждивение (charge - более общее, tutelle - юридический термин), заряжение, нагрузка, ноша, обуза, повинность, пошлина, утяжелитель, функция, бремя, выстрел, груз, заряд, зарядка, налог, обязанность, ответственность, погрузка, поручение, пост, расходы, уплотнитель
    3) авиа. (alaire) удельная нагрузка на крыло
    4) воен. сигнал атаки, атака (чаще кавалерийская)
    5) тех. напряжение, привес, утяжеление (ткани), загрузка (плавильной печи), шихта, вес, взвесь, заряжание, текст, усилие, навеска (в литьевом прессовании; для загрузки пресс-формы), свежий заряд (у двигателя)
    8) юр. обремение, обвинение
    9) иск. преувеличение, шарж
    10) метал. завалка, засыпка, колоша, (электрический) заряд, садка (в печи)
    11) выч. загрузка (ñì. òæ. chargement)
    12) лит. порция (puis il ouvrait la gueule de sa bourse, y engloutissait une charge d'écus (Eugénie Grandet, Honoré de Balzac))
    15) арго. допинг, наркотик

    Французско-русский универсальный словарь > charge

  • 72 2305

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 2305

См. также в других словарях:

  • Eugenie — Eugénie Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Eugénie est un nom propre qui peut désigner : Sommaire 1 Prénom et origine 2 Personnages célèbres …   Wikipédia en Français

  • Eugenie — steht für: einen weiblichen Vorname als Abwandlung des Namens Eugen eine Pflanze aus der Gattung der Eugenien Eugenie oder Eugénie ist der Name folgender Personen: Elisabeth Amalie Eugenie (1837–1898), Kaiserin von Österreich Victoria Eugénie von …   Deutsch Wikipedia

  • Eugénie — is the French version of the female given name Eugenia.Eugénie or Eugenie may refer to:* Eugénie de Montijo, 9th Countess de Teba; later Empress Eugénie, Empress Consort to Napoléon III * Princess Eugenie of York, British princess * Victoria… …   Wikipedia

  • eugenie — EUGENÍE s.f. Teorie care preconizează ameliorarea populaţiilor umane prin măsuri genetice (alegerea părinţilor, sterilizarea, interzicerea procreării etc.), folosită de rasişti şi fascişti; eugenetică. [pr.: e u ] – Din lat. eugenia. cf. fr. e u… …   Dicționar Român

  • eugénie — (Eugenia Marìa de Montijo de Guzmán, comtesse de Teba) (1826 1920) aristocrate espagnole, impératrice des Français par son mariage (1853) avec Napoléon III. I. ⇒EUGÉNIE1, subst. fém. BOT. Plante de la famille des Myrtacées qui croît en Amérique… …   Encyclopédie Universelle

  • Eugenie — Eugenie, 1) E. Marie de Guzman, Kaiserin der Franzosen, geb. 5. Mai 1826 in Granada, zweite Tochter des Grafen von Montijo und Teba, Herzogs von Peñaranda, und der Marie Manuela Kirkpatrick aus einer katholischen schottischen Familie, brachte… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eugénie —   [øʒe ni, französisch], Kaiserin der Franzosen (bis 1870), * Granada 5. 5. 1826, ✝ Madrid 11. 7. 1920; Tochter des spanischen Grafen von Montijo; erhielt ihre Erziehung v. a. in Großbritannien und Frankreich und lebte nach dem Tod des Vaters mit …   Universal-Lexikon

  • Eugénie — f French form of EUGENIA (SEE Eugenia). The name was introduced to England as the name of the Empress Eugénie (Eugenia María de Montijo de Guzmán, 1826–1920), wife of Napoleon III, and has since been occasionally used (sometimes without the… …   First names dictionary

  • Eugenie — (v. gr.), weiblicher Vorname, Edelgeborne. Merkwürdig sind: 1) E. Bernhardine Desirée, Königin von Schweden, geb. 8. Novbr. 1781, Tochter des reichen Kaufmanns Clary in Marseille, Schwester der Gemahlin Joseph Bonapartes, 1798 an den General… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eugenie — Eugenĭe, Kaiserin der Franzosen, geb. 5. Mai 1826 zu Granada, Tochter des Grafen Manuel Fernandez von Montijo, Herzogs von Peneranda und der Maria Manuela Kirkpatrick von Closeburn, vermählte sich 29. Jan. 1853 mit Kaiser Napoleon III., lebt als… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Eugénie — [yoo jē′nē; ] Fr [ ö zhā nē′] Empress (born Eugenia María de Montijo de Guzmán) 1826 1920; wife of Louis Napoleon & empress of France (1853 71), born in Spain …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»