Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

estar+sin

  • 1 TZINTLALTEPPACHIHUI

    tzintlâlteppachihui > tzintlâlteppachiuh.
    *\TZINTLALTEPPACHIHUI v.i., être tranquille, calme, sans ennui.
    Esp., estar quieto, pacifico y sosegado. Molina II 152v.
    " ahmo tzintlâlteppachihui ", il est troublé.
    " ahnitzintlâlteppachihui ", je vais avec tumulte d'un endroit à un autre, je vis en vagabond - andar sin quietad ni sosiego, y hecho vagamundo por las plaças o de pueblo en pueblo.
    Molina II 152v.
    Form: tzin-tlâl-teppachihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINTLALTEPPACHIHUI

  • 2 XICOLLI

    xicôlli:
    Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
    Launey II 182.
    Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    " pozolcactli, iyecuâchtli, xicôlli ", des sandales de coton, le vêtement de celui qui encense, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli).
    " xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui ", une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli ", sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " conaquihqueh xicôlli ", ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15.
    " conaquiah xicôlli xoxôuhqui ", ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62.
    " conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.
    Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101
    " commaquia in îxicôl ", il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über.
    Sah 1927,115.
    * à la forme possédée.
    " îxicol îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh ", les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an.
    Sah 1952,168:33-34.
    " îxicôl zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac ", sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
    Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
    Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.
    Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.
    Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.
    Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.
    Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICOLLI

См. также в других словарях:

  • estar sin o no tener ni un cuarto — coloquial Estar sin dinero: ■ no quiere salir a cenar porque está sin un cuarto hasta final de mes …   Enciclopedia Universal

  • estar sin una perra o no tener una perra — ► locución Estar sin dinero: ■ he comprado varias cosas y ahora estoy sin una perra …   Enciclopedia Universal

  • estar sin ni uno — no tener dinero; estar pobre; cf. en la cuerera, pato, en las últimas, en la pitilla, sin ni un cobre, no tener dónde caerse muerto, andar corto, estar pato, quedarse sin ni uno, no tener ni un cobre, no tener ni uno, andar sin ni uno …   Diccionario de chileno actual

  • estar sin sombra — coloquial Estar triste y melancólico, desamparado …   Enciclopedia Universal

  • estar sin gorda — quedarse sin gorda …   Diccionario de dichos y refranes

  • estar sin blanca o no tener blanca — ► locución coloquial No disponer de dinero: ■ está sin blanca a mediados de mes, es una manirrota …   Enciclopedia Universal

  • No puedo estar sin él — No puedo estar sin el Álbum de estudio de Camela Publicación 25 agosto de 1999 Grabación Estudio Trak Estudio Cinearte Estudio Talkback Estudio Miami Género(s) Tecno Rumba …   Wikipedia Español

  • estar sin, no tener o quedarse sin un chavo — ► locución coloquial No tener dinero …   Enciclopedia Universal

  • estar sin blanca — no tener ni blanca …   Diccionario de dichos y refranes

  • estar — verbo atributivo 1. Encontrarse (una persona o una cosa) en [una situación o una manera determinadas]: Está en paro. Está sentada. 2. Sentir o experimentar (una persona) …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • estar — (Del lat. stare). 1. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Existir, hallarse en este o aquel lugar, situación, condición o modo actual de ser. U. t. c. prnl.) 2. Permanecer o hallarse con cierta estabilidad en un lugar, situación, condición,… …   Diccionario de la lengua española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»