Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

essere+lì+lì+per

  • 101 -G261

    essere come la gatta che fece, per la fretta, i gattini ciechi

    ± поспешишь — людей насмешишь:

    Gigino diceva: «Calma e pazienza. Non dobbiamo essere come la gatta che fece, per la fretta, i gattini ciechi». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Джиджино бывало говорил: «Спокойствие, прежде всего спокойствие. Не стоит уподобляться кошке, которая впопыхах народила слепых котят».

    Frasario italiano-russo > -G261

  • 102 -S1729

    отличаться святостью, быть без греха:

    — Messere, non dico che siate un peccatoraccio... ma ecco, non credo nemmeno, a dirla qui tra noi, che vo' siate uno stinco di santo. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Мессер, я не говорю, что вы отчаянный грешник... но. видите ли, между нами говоря, я не верю также, что вы такой уж святой.

    «Lei ti vendeva il corpo, tu pretendevi anche l'anima. Lo capisci che per una ragazzina non ci può essere niente di peggio? Fosse stata anche uno stinco di santa, per forza le avrebbe venuta la voglia di metterti le corna». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Она продавала тебе тело, а ты требовал и душу. Неужели ты не понимаешь, что для девчонки это нож острый? Да будь она хоть рассвятая, у нее обязательно возникло бы желание наставить тебе рога.

    ...se avevano peccato i Santi, tanto più dovevano peccare, e reiteratamente, anche Fuzzo, che non era certo, tra gli uomini, uno stinco di santo. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    ...если грешили и святые, то тем более должны были грешить и простые смертные, а что касается Фуццо, то уж конечно от него святостью и не пахло.

    Frasario italiano-russo > -S1729

  • 103 -N48

    иметь подозрительный запах, быть с душком:

    A Roma dicono che una ragazza è di naso per dire che è come la carne non tanto fresca, quando ha un odore che non convince. Di naso: cioè sotto sotto interessata e capace per interesse di mettere da parte gli scrupoli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В Риме говорят: «девица с душком», если хотят показать, что она напоминает несвежее мясо, когда у него появляется подозрительный запах. «С душком» — значит втайне корыстная и способная из-за денег забыть о совести.

    Irene, per esempio, la fioraia... chi l'avrebbe detto che fosse, appunto, di naso? Eppure è così e io ci ho le prove e questo lo dico per dire che le apparenze ingannano. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Например, цветочница Ирена... кто бы мог сказать, что она-то видала виды? Однако это так, и у меня есть доказательства, а говорю я это к тому, что внешность обманчива.

    Frasario italiano-russo > -N48

  • 104 -B1276

    essere a qd come un bruscolo in un occhio (тж. essere un bruscolo negli occhi per или a qd)

    ± быть для кого-л. как бельмо на глазу.

    Frasario italiano-russo > -B1276

  • 105 -F589

    a) (тж. essere un fiato) быть легким как пух;
    b) быть нежным, хрупким:

    Ci sembrava una creaturina fatta di fiato, da trattare con riguardo come un oggetto che si possa rompere per imperizia. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    Она казалась эфирным созданием, которое требует бережного обращения, как хрупкая вещь, которую можно сломать по неосторожности.

    Frasario italiano-russo > -F589

  • 106 -M592

    драться, вступить в рукопашную:

    Andando per la strada, poteva... abbattersi... a una brigata di ragazzacci che, fingendo d'essere alle mani tra loro, gl'inzaccherassero la barba di fango. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Идя по улице, он мог... встретиться... с толпой сорванцов - мальчишек, которые, притворившись, что дерутся между собой, могли забросать его бороду грязью,

    (Пример см. тж. - C2723).

    Frasario italiano-russo > -M592

  • 107 -P2524

    a) (тж. essere in punto) быть готовым, быть в исправности:

    Ma come andai a esaminare quello stesso pomeriggio la macchina per vedere se era a punto, scoprii che avevo dimenticato a Roma la carta da servizio. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Но когда в тот же вечер я пошел проверить, в порядке ли машина, то обнаружил, что забыл технический талон в Риме.

    b) быть точным, пунктуальным.

    Frasario italiano-russo > -P2524

  • 108 -T30

    иметь склонность, способности к чему-л.:

    Saverio. — Mi dispiace per te, ma proprio non sei tagliato per far la spia. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Саверио. — Мне жаль тебя, но на роль шпиона ты совсем не годишься.

    Frasario italiano-russo > -T30

  • 109 -B278

    быть в одинаковом положении; быть товарищами по несчастью:

    «Forse per il pubblico, non per noi, siamo tutti sulla stessa barca...». (E.Biagi, «Disonora il padre»)

    — Может быть это успокоит читателей, но не нас, ведь все мы плывем в одной лодке...

    Frasario italiano-russo > -B278

  • 110 -B797

    быть гурманом, любить вкусно поесть:

    Venite al bar! Vi posso offrire cento americani, non uno! Sono di manica larga, di bocca buona non guardano tanto per il sottile. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Приходите в бар! Я могу вас познакомить с сотней американцев, не то что с одним! У них широкая натура, они не дураки поесть и не очень-то щепетильны.

    ...quando l'occupazione si estese all'intero territorio, i militari bonaccioni non guardavano per il sottile, si dimostrarono di bocca buona. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    ...когда оккупация распространилась на всю территорию Италии, покладистые господа офицеры не стали придираться к мелочам и проявили полное понимание.

    Frasario italiano-russo > -B797

  • 111 -C3151

    груб. сесть в лужу, потерпеть катастрофу:

    ...benché sembrava che tutto andasse per il meglio per Hitler e Mussolini, Carlone fece un brindisi augurale:

    Ho campato sessant'anni
    Sempre in mezzo a guai e affanni
    Finirò i sessantadue
    Saranno culo a terra tutti e due. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)
    ...хотя казалось, что дела у Гитлера и Муссолини шли как нельзя лучше, Карлоне провозгласил такой тост:
    Я прожил шесть десятков лет,
    Полных лишений, лихих бед.
    Еще год-два, и — тут как тут —
    Обоим фюрерам капут.

    Frasario italiano-russo > -C3151

  • 112 -I397

    пропасть, погибнуть:

    — A quest'ora non saremmo qui a parlarne, se fosse grisou — disse Carmelo per farsi coraggio. — In genere, quando avviene, nessuno sente mai il colpo. Quando arriva quello, sei bell'e ito!. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    — Если бы это был рудничный газ, мы бы тут не сидели и не разговаривали. — сказал Кармело, чтобы приободриться. — Вообще, когда такое случается, никто не слышит взрыва. Если уж это бывает, то сразу пиши пропало!

    — Resterai sola anche te, allora, e anche per te la gioventù se ne sarà bell'e ita. (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Ты тоже останешься одинока, тогда и у тебя молодость будет далеко позади.

    Frasario italiano-russo > -I397

  • 113 -S748

    essere (или rimanere, stare) tra (il) sì e (il) no

    сомневаться, колебаться, быть в нерешительности:

    Suggellata che l'ebbe, stette un pezzo tra 'l sì e 'l no dal mandare per frate Marco, o dall'andare essa stessa a portargliela. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Запечатав письмо, она какое-то время колебалась: послать ли его с братом Марко или самой доставить Джери.

    Rimasi tra il sì e il no parecchi giorni e alla fine fui scemo e mi lasciai commuovere. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Я оставался в нерешительности несколько дней, но в конце концов имел глупость сжалиться над ним.

    Frasario italiano-russo > -S748

  • 114 -V480

    ± быть на подходе:

    ...volli aprir bottega una terza volta. Ormai di soldi ne rimanevano pochi e con due figli e un terzo per via, non c'era da sperar molto. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...я решил в третий раз открыть лавку. Однако денег оставалось мало, а с двумя детьми и третьим, который вот-вот должен был родиться, не стоило питать больших надежд.

    Frasario italiano-russo > -V480

  • 115 -B1080

    a) быть уверенным в себе, в своем деле;
    b) чувствовать себя в безопасности, быть как за каменной стеной; ± быть как у Христа за пазухой:

    Avevo un'idea: chiamo io Simonetta, le parlo come se niente fosse, e, dopo, siamo in una botte di ferro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Мне пришла в голову удачная мысль: я позвоню Симонетте, поговорю с ней как ни в чем не бывало, и тогда мы с Зитой будем в полной безопасности.

    Mia madre gli versa un grappino o il caffè, ormai sono diventati amici suoi, le raccontano i loro guai e sospirano: «Beata lei, signora, che apparentemente ha l'acqua alla gola ma che per la sostanza è in una botte di ferro. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Мать подносит судебному исполнителю рюмочку виноградной водки или чашечку кофе, они уже стали в нашем доме своими людьми, они ей рассказывают о своих трудностях и говорят: «Ваше счастье, синьора, что, несмотря на тяжелое материальное положение, ваше имущество все равно как в сейфе — неприкосновенно».

    (Пример см. тж. - C2273).

    Frasario italiano-russo > -B1080

  • 116 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

  • 117 -B377

    быть на том свете; приказать долго жить, умереть:

    Anna. — Beato te!

    Giacomino (ridendo).— Eh!.. Perché la sciabolata (segna il petto) l'ho presa di traverso!.. Se era per così... (indica di punta) a quest'ora sarei fra i beati, davvero!. (G.Rovetta, «Romanticismo»)
    Анна. — Благодари бога!
    Джакомино (смеясь). — Да!.. Потому что удар (показывает на грудь) пришелся поперек!.. Если бы он поразил меня так... (показывает острием в грудь), то я давно бы был в царстве небесном.

    Frasario italiano-russo > -B377

  • 118 -C1128

    находиться рядом, поблизости:

    Sarà il cimitero dei frati. Casa e bottega, come si dice. (A. Panzini, «La sventurata Irminda!»)

    Там кладбище монахов. Как говорится, все под рукой.

    Io l'ho per un segno di putrefazione, molto più che dal maturo al mezzo siamo a uscio e bottega. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я считаю, что происходящее свидетельствует скорее о разложении, чем о достижении хоть какой-то степени зрелости.

    Frasario italiano-russo > -C1128

  • 119 -C1350

    essere (или trovarsi) a cavallo per...

    быть на пути куда-л.

    Frasario italiano-russo > -C1350

  • 120 -C2573

    путешествовать по дальним странам.

    Frasario italiano-russo > -C2573

См. также в других словарях:

  • essere — essere1 / ɛs:ere/ [lat. esse (volg. essĕre ), pres. sum, da una radice es , s , che ricorre anche nel sanscr. ásti egli è , gr. estí, osco est, ant. slavo jestŭ, ecc.] (pres. sóno, sèi, è, siamo [ant. o region. sémo ], siète [ant. sète ], sóno… …   Enciclopedia Italiana

  • essere (1) — {{hw}}{{essere (1)}{{/hw}}A v. intr.  (pres. io sono , tu sei , egli è , noi siamo , voi siete , essi sono ; imperf. io ero , tu eri , egli era , noi eravamo , voi eravate , essi erano ; pass. rem. io fui , tu fosti , egli fu , noi fummo , voi… …   Enciclopedia di italiano

  • essere il mèntore — Essere il saggio consigliere di qualcuno, colui che ne tutela gli interessi, come lo fu il vecchio Mentore, personaggio dell Odissea omerica, nei riguardi di Ulisse che, partendo per Troia, gli aveva affidato la sua casa e la protezione del… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere — 1ès·se·re v.intr. (io sóno; essere) FO I. v.intr., in funz. di copula I 1. unisce il soggetto e il predicato nominale, costituito spec. da un nome o un aggettivo, con la funzione prevalente di attribuire una certa qualità o stato al soggetto:… …   Dizionario italiano

  • per — {{hw}}{{per}}{{/hw}}prep.  ( una delle prep.  proprie semplici. Fondendosi con gli art. determ. , dà origine alle prep. art. lett.  o poet. m. sing. pel ; pello ; m. pl. pei ; pegli ; f. sing. pella ; f. pl. pelle ) I Stabilisce diverse relazioni …   Enciclopedia di italiano

  • essere l'ottava meraviglia del mondo — Si dice di cosa, monumento, spettacolo o realizzazione tecnica, che sbalordisce per bellezza o perfezione, tanto da poter essere paragonata alle sette meraviglie del mondo della tradizione antica, che erano: le piramidi d Egitto, la tomba di… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere la fabbrica del duomo — Si dice di impresa che, per le immani dimensioni o per l inefficienza o pigrizia di chi vi pone mano, non è mai finita. Allo stesso modo delle grandi cattedrali, che richiedono ininterrotti lavori di restauro e di manutenzione. A Roma si usa l… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere male in arnese — Esser malvestito, in cattive condizioni economiche o di salute. Essere bene in arnese vuol dire, naturalmente, il contrario. Un tempo, arnese significava armatura, e anche indumento. Viene dall antico francese harneis, armatura , a sua volta… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere (o fare) un'ecatombe — Un massacro, una strage; ed è detto sia seriamente, per esempio a proposito di una battaglia, di una sciagura che miete molte vittime, sia scherzosamente, per esempio a proposito di un esame, di un concorso che vede una strage di candidati. Per… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere più tondo dell' o di Giotto — Antico detto toscano (ne parla il Vasari nella Vita un di Giotto, là dove narra di quando il maestro mandò al Papa, quale saggio della propria arte, un semplice ma perfettissimo cerchio tracciato senza compasso, che fu a vederlo una maraviglia ) …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere un cincinnato — Rinunciare a onori e ricompense, alle quali si avrebbe diritto per aver reso grandi servigi a una causa, alla patria, e ritirarsi in modestia e semplicità a vita privata. L. Quinzio Cincinnato, nominato dittatore nel 458 a.C. per salvare Roma… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»