Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

essayer+de

  • 61 попытаться

    tenter vt, essayer vi

    БФРС > попытаться

  • 62 попытка

    ж.
    tentative f; essai m (проба, опыт)
    ••
    попытка - не пытка (, а спрос - не беда) погов.прибл. on ne perd rien à essayer

    БФРС > попытка

  • 63 примерка

    БФРС > примерка

  • 64 примеряться

    2) страд. être + part. pas. (ср. примерить)

    БФРС > примеряться

  • 65 проба

    ж.
    4) (относительное содержание драгоценного металла) titre m, aloi m
    золото...-й пробы — or m au titre de...
    ••
    высокой пробы — de grande valeur, de bon aloi

    БФРС > проба

  • 66 пытаться

    tenter vt, essayer vt, s'efforcer de, faire des efforts pour

    БФРС > пытаться

  • 67 à haute voix

    громко, вслух

    Mais Sophie refusait de se contenter de ces explications. Une force aveugle, au fond d'elle, la poussait plutôt à envisager le pire. Seulement, ce pire, elle n'osait plus essayer de définir à haute voix. (M. Rop, Absence.) — Но Софи отказывалась удовлетвориться этими объяснениями. Слепая сила в глубине сознания толкала ее допустить самое худшее. Только это худшее она более не осмеливалась высказать вслух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à haute voix

  • 68 aile

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aile

  • 69 aller trouver qn

    (aller [или venir] trouver qn)

    Sa femme parlait d'aller trouver l'Anaïs Maloret pour lui demander raison de la chemise déchirée par son garçon. (M. Aymé, (GL).) — Его жена говорила, что зайдет к Анаис Малоре, чтобы объясниться с ней по поводу порванной ее сыном рубашки.

    Le roi [...] arriva à Saint-Quentin. La comtesse de Hainaut [...] vint l'y trouver pour essayer de ménager quelque accommodement. (P. de Barante, Histoire des ducs de Bourgogne de la maison de Valois.) — Король прибыл в Сен-Кантен. Графиня Эно явилась туда же, чтобы попытаться как-то уладить дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller trouver qn

  • 70 avoir la fleur du panier

    (avoir la fleur du panier [тж. уст. avoir la fleur de qch])
    быть первым покупателем; снять сливки, получить самое лучшее, отборное

    Je suis jeune et, je l'avoue, j'ai foi en moi. Je sais que vous aimez à essayer les gens, à inventer des rédacteurs nouveaux. Essayez-moi, inventez-moi. Vous aurez toujours la fleur du panier. (É. Zola, Correspondance.) — Я молод и, должен признаться, верю в свои силы. Как мне известно, вы любите пробовать людей, открывать новых редакторов. Испытайте меня, откройте меня. Во всяком случае вам будет принадлежать первенство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la fleur du panier

  • 71 Brigadier, vous avez raison!

    ≈ начальник всегда прав (рефрен из знаменитой песни Г. Надо, употр. как ироничная формула согласия)

    - "Brigadier, répondit Pandore", chantonna Pradonnet, "brigadier, vous avez raison". - Pas la peine d'essayer de me mettre en boîte avec vos allusions que je ne comprends pas, dit Léonie. Je ne suis pas idiote, allez. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - "Бригадир, - ответила Пандора", - промурлыкал Прадонне, - "Я согласна, бригадир". - Не стоит пытаться смутить меня вашими намеками, которые я не понимаю, - сказала Леони. - Полноте, я же не идиотка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Brigadier, vous avez raison!

  • 72 chameau

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chameau

  • 73 couleur du temps

    1) пожелтевший, выгоревший от времени

    Le conte en est joli, quoique un peu naïf, et je vais essayer de vous le dire tel que je l'ai lu hier matin dans un manuscrit couleur du temps... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Этот рассказ полон очарования, хоть и несколько наивен, и я попытаюсь передать вам его в таком виде, каким я прочитал его вчера утром в пожелтевшей от времени рукописи...

    C'était une buée légère comme laiteuse, que le soleil peu à peu grandi éclairait. On ne distinguait rien de la ville, sous cette mousseline flottante, couleur du temps. (É. Zola, Une page d'amour.) — Это была легкая молочная дымка, растущая под лучами солнца. Под этим летучим покровом, похожим на пожелтевшую от времени завесу, город был совершенно не виден.

    2) характер эпохи, дух времени

    J'aimais tous les plaisirs du corps, la couleur du temps, les promenades, les amitiés, les bavardages, et connaître, et voir. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Я любила все, что радовало тело, самый дух времени, прогулки, дружеские беседы, мне хотелось все видеть, все знать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couleur du temps

  • 74 coup d'œil

    1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взгляд

    Souvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.

    Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.

    C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.

    Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.

    Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.

    Il avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.

    3) умение ориентироваться, оценивать обстановку

    Le coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.

    4) проницательность, острый глаз

    J'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.

    Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.

    5) зрелище, вид, пейзаж

    Moi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.

    Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...

    Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'œil

  • 75 coûter

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coûter

  • 76 déployer la bonne volonté

    Chacun de nos amis a tellement ses défauts que, pour continuer à l'aimer, nous sommes obligés d'essayer de nous consoler d'eux - en pensant à son talent, à sa bonté, à sa tendresse, - ou plutôt de ne pas en tenir compte en déployant pour cela toute notre bonne volonté. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — У каждого из наших друзей столько недостатков, что для того чтобы не разлюбить их, нам приходится утешаться тем, что они талантливы, добры, ласковы, или, призвав на помощь всю свою волю, смотреть на их недостатки сквозь пальцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déployer la bonne volonté

  • 77 du fond de l'âme

    (du fond de l'âme [или du cœur, de son cœur])
    от всей души, от всего сердца

    - Je t'aime beaucoup, je t'aime vraiment du fond du cœur, aussi la crainte de te faire de la peine m'afflige-t-elle plus encore que la nouvelle même que je vais t'apprendre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Я тебя очень люблю, люблю искренне, поэтому страх причинить тебе огорчение меня мучает больше, чем то, что я должен тебе сейчас сообщить.

    C'était aussi le temps où, juste après la petite école de Pompignan, j'avais décidé d'essayer d'être catholique du fond de mon cœur. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Это было как раз в то время, когда, выйдя из начальной школы в Помпиньяне, я решил попытаться отдать весь пыл души католицизму.

    Jacqueline. - Mon ami, il serait cruel de vous laisser une illusion... Il existe des obstacles insurmontables. Seulement, je vous remercie, mais là, du fond du cœur. (H. Bernstein, Le Détour.) — Жаклина. - Друг мой, было бы жестоко оставить вас в заблуждении... Есть непреодолимые препятствия. Все же, я благодарна вам от всей души.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du fond de l'âme

  • 78 être bien venu

    2) действовать удачно, прийтись кстати

    Cependant il le traitait avec plus d'égards depuis qu'il l'avait vu essayer le portrait d'Eugénie, et que l'esquisse était si bien venue, qu'Horace... ne pouvait s'empêcher de lui montrer une sorte de déférence. (G. Sand, Horace.) — Однако Орас стал относиться к нему более любезно с тех пор, как тот начал писать портрет Евгении, и эскиз получился настолько удачный, что Орас... невольно стал проявлять к нему некоторое уважение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien venu

  • 79 être gâté

    C'est vrai! Nous avons durement sué toute notre vie... Regardez les pauvres, leur dimanche, ce qu'ils en font. Ils traînent les rues, ils bâillent, ils n'en peuvent plus d'essayer d'atteindre le lundi. Nous, nous en avons eu sept par semaine des dimanches! Depuis que nous sommes tout-petits. Oh! Nous n'avons pas été gâtés! Mais nous avons tenu bon. (J. Anouilh, La Répétition ou l'amour puni.) — И правда! Мы всю жизнь вкалывали... Поглядите-ка, что бедняки делают по воскресеньям. Ходят по улицам, зевают и ждут не дождутся понедельника. А у нас на неделе было по семь воскресений! И с самого детства. Да жизнь нас не баловала! Но мы не сдавались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être gâté

  • 80 faire toucher qch du doigt

    разг. убедить, разъяснить, растолковать, разжевать

    Je voudrais essayer ici de faire sentir ce défaut, de le faire toucher du doigt. (Ch. A. de Sainte-Beuve, Causeries de lundi.) — Я хотел бы попробовать здесь разъяснить, в чем этот недостаток.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire toucher qch du doigt

См. также в других словарях:

  • essayer — [ eseje ] v. tr. <conjug. : 8> • 1080; lat. pop. °exagiare « peser » 1 ♦ Soumettre (une chose) à une ou des opérations pour voir si elle répond aux caractères qu elle doit avoir. ⇒ contrôler, éprouver, examiner, 2. tester, vérifier. « Il… …   Encyclopédie Universelle

  • essayer — Essayer, Tentare, Attentare, Experiri, Facere periculum, Periclitari. Essayer tout bellement, Praetentare. Essayer la volonté de ses subjects, Tentare popularium animos, B. ex Liuio. Essayer les beufs, Probare boues. Essayer le hasard de la… …   Thresor de la langue françoyse

  • Essayer — Es*say er, n. One who essays. Addison. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • essayer — (è sè ié), j essaye, tu essayes, il essaye ou il essaie, nous essayons, vous essayez, ils essayent ou essaient ; j essayais, nous essayions, vous essayiez ; j essayai ; j essayerai, ou essaierai, ou essaîrai ; j essayerais, ou essaierais, ou… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ESSAYER — v. a. (Il se conjugue comme Éprouver quelque chose, en faire l essai. Essayer un cheval. Essayer un canif, une plume. Essayer un habit, des souliers, etc. Essayer un habit à quelqu un. Essayer une arme. Essayer ses forces. Essayer le goût du… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ESSAYER — v. tr. Mettre à l’essai. Essayer un cheval. Essayer un canif, une plume. Essayer un pont, un canon, une arme. Essayer un chapeau, des chaussures, etc. Essayer un habit à quelqu’un. Essayer ses forces. Essayer de l’or, de l’argent, En vérifier le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • essayer — I. Essayer. v. a. Esprouver quelque chose, en faire l essay. Essayer de l or, de l argent. essayer un cheval. essayer un canif, une plume. essayer un habit, des souliers, &c. essayer une drogue sur quelqu un. essayer une arme. On dit, Essayer d… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • essayer — vt. (un vêtement, un animal, un outil) ; entreprendre, se mettre à ; tenter : ÉSSÈYÉ (Arvillard.228, Chambéry, Hauteville Sa.236, Table.290) / Î (Albanais.001, Bellecombe Bauges, Morzine.081b, Saxel.002), asseyè (Macôt Plagne.189), éssyî (081a),… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • essayer une femme —    Coucher plusieurs fois avec elle pour s’assurer qu’elle baise bien, qu’elle aime vraiment l’homme.         Viens donc m’essayer prompt’ment,    Et si tu m’trouv’s dign’ d’êtr’ ta femme,    Nous f’rons mettr’ dessus notr’ flamme    Pour quèqu’… …   Dictionnaire Érotique moderne

  • essayer — noun see essay I …   New Collegiate Dictionary

  • essayer — See essay. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»