Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

es+tut+auf

  • 61 Abbruch

    ml.: auf Abbruch heiraten uiynvu выйти замуж [жениться] в расчёте на скорую смерть (богатого) супруга [супруги]. "Ihr Mann soll mindestens 25 Jahre älter als sie sein." — "Na, den hat sie (sich) sicher nur auf Abbruch geheiratet. Er ist nämlich steinreich."
    2.: einer Sache keinen Abbruch tun [machen] не помешать, не повредить чему-л. Wenn das Material erst ein paar Tage später geliefert wird, so macht es der Sache keinen Abbruch. Wir haben ja noch einen kleinen Vorrat, der uns vorläufig reicht.
    Manchmal schimpft er auf mich wie ein Rohrspatz, aber das_ tut der Sache keinen Abbruch.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Abbruch

  • 62 Schulter

    /: jmdm. die kalte Schulter zeigen отнестись безразлично [прохладно] к кому/чему-л. Nach unserem letzten Streit zeigte er mir lange die kalte Schulter.
    Er tut alles, um die Firma für seinen Plan zu gewinnen, aber bis jetzt zeigt man ihm dort die kalte Schulter, etw. auf die leichte Schulter nehmen легко [легкомысленно] относиться к чему-л., не принимать чего-л. всерьёз. См. тж. Achsel, auf jtnds. Schultern stehen опираться на чьи-л. работы. Diese Abhandlungen über das Komische stehen auf S.Freuds Schultern.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schulter

  • 63 Finger

    m (-s, =)
    1) па́лец на руке

    der kléine Fínger — мизи́нец

    sich (D) éinen Fínger bréchen — слома́ть себе́ па́лец

    den Fínger auf den Mund légen — поднести́ па́лец к губа́м призывая молчать

    sich (A) in den Fínger schnéiden — поре́зать па́лец

    ich hábe mich in den Fínger geschnítten — я поре́зал себе́ па́лец

    mit dem Fínger [mit den Fíngern] auf j-n zéigen — пока́зывать на кого́-либо па́льцем

    j-m mit dem Fínger dróhen — грози́ть кому́-либо па́льцем

    der Fínger tut (ihm) weh — (у него́) боли́т па́лец

    er hat éinen bösen Fínger — у него́ боли́т [нарыва́ет] па́лец

    2) pl па́льцы

    lánge Fínger — дли́нные па́льцы

    kúrze Fínger — коро́ткие па́льцы

    dícke Fínger — то́лстые па́льцы

    dünne Fínger — худы́е па́льцы

    geschíckte Fínger — ло́вкие па́льцы

    der Júnge steckt die Fínger in den Mund — ма́льчик берёт [суёт] па́льцы в рот

    drei Fínger breit — ширино́й в три па́льца

    j-m (j-n) auf die Fínger schlágen — бить кого́-либо по па́льцам

    mit den Fíngern réchnen — счита́ть на па́льцах

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Finger

  • 64 Fuß

    m (-es, Füße)
    1) нога́ ступня

    sich (D) éinen Fuß bréchen — слома́ть (себе́) но́гу

    sich (D) éinen Fuß verlétzen — повреди́ть себе́ но́гу

    der Fuß tut ihm weh — у него́ боли́т нога́

    j-n von Kopf bis Fuß ánsehen — огляде́ть кого́-либо с головы́ до ног

    2) pl но́ги

    gróße Füße — больши́е но́ги

    kléine Füße — ма́ленькие, небольши́е но́ги

    bréite Füße — широ́кие но́ги

    schmále Füße — у́зкие но́ги

    die Füße éines Ménschen, éines Pférdes — но́ги челове́ка, ло́шади

    sich (D) die Füße wáschen — мыть (себе́) но́ги

    er trug an den Füßen bequéme Schúhe — он носи́л на нога́х удо́бные боти́нки [ту́фли]

    früh auf den Füßen sein — ра́но встава́ть

    die Mútter ist ímmer früh auf den Füßen — мать всегда́ ра́но встаёт

    ich hábe kálte Füße — у меня́ холо́дные но́ги, у меня́ замёрзли но́ги

    ••

    zu Fuß géhen — ходи́ть [идти́] пешко́м

    nach Háuse gíngen sie zu Fuß — домо́й они́ шли пешко́м

    gut / schlecht zu Fuß sein — быть хоро́шим / плохи́м ходоко́м

    er ist gut zu Fuß — он хоро́ший ходо́к

    auf éigenen Füßen stéhen — стоя́ть на со́бственных нога́х, быть самостоя́тельным

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Fuß

  • 65 Kopf

    m (-(e)s, Köpfe)
    голова́

    ein gróßer Kopf — больша́я голова́

    ein kléiner Kopf — ма́ленькая, небольша́я голова́

    ein rúnder Kopf — кру́глая голова́

    der Kopf éines Ménschen, éines Tíeres — голова́ челове́ка, живо́тного

    der Kopf tut mir weh — у меня́ боли́т голова́

    den Kopf hében — поднима́ть го́лову

    den Kopf hoch trágen — высоко́ держа́ть го́лову

    den Kopf durch die Tür stécken — вы́сунуть го́лову в дверь, вы́глянуть из-за двери́

    Kopf an Kopf stéhen — стоя́ть вплотну́ю друг к дру́гу

    auf dem Kopf stéhen — стоя́ть на голове́

    den Hut auf den Kopf sétzen — надева́ть шля́пу на го́лову

    etw. auf dem Kopf trágen — нести́ что-либо на голове́

    ein Hemd über den Kopf zíehen — натя́гивать руба́шку че́рез го́лову

    er ist um éinen Kopf größer / kléiner als séine Schwéster — он на го́лову вы́ше / ни́же свое́й сестры́

    j-n von Kopf bis Fuß ánsehen — огляде́ть кого́-либо с головы́ до ног

    etw. im Kopfe behálten — запо́мнить, сохрани́ть что-либо в па́мяти

    behältst du méine Telefónnummer im Kopfe? — ты (за)по́мнишь но́мер моего́ телефо́на?

    éinen róten Kopf bekómmen — покрасне́ть

    ••

    sich (D) über etw. (A) den Kopf zerbréchen — лома́ть себе́ го́лову над чем-либо

    darüber / über díese Fráge háben wir uns schon lánge den Kopf zerbróchen — над э́тим / над э́тим вопро́сом мы уже́ давно́ лома́ли себе́ го́лову

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kopf

  • 66 Forderung / Befehl / Требование / Приказ

    Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.

    Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!

    Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.

    Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.

    Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.

    Nun aber heißt es schlafen. umg.А теперь пора спать!

    Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.

    Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.

    Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg.Закругляйся побыстрее! фам.

    Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!

    Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.
    Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.
    Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.
    Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.
    Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!

    Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.

    Sparen Sie sich die Mühe! iron.Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.

    Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.

    Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!

    Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.

    Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.

    Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».

    Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.

    Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).

    Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.

    Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!

    Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.
    Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.

    Halt’ den Mund/den Schnabel! saloppПомалкивай! фам. / Заткнись! груб.

    Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.

    Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.
    Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.

    Bleib, wo der Pfeffer wächst! saloppИди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.

    Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.

    Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.

    Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!

    Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!

    —Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.

    — Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!

    —Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.

    — Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!

    — Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!

    — Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!

    —Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.

    —Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?

    —Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.

    —Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ

  • 67 Grußübermittlungen / Приветы

    Вежливая реплика при прощании. Употребляется в неофициальном общении в кругу друзей.

    Grüß bitte deine Frau (von mir)! / Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)! — (Передай) привет жене! / Большой привет жене!

    Вежливая реплика при прощании. Употребляется в ситуации официального общения.

    Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß von mir! — Передавайте, пожалуйста, от меня привет вашей жене/супруге!

    Ответная одобрительная реплика на просьбу передать привет.

    Danke, mache ich/wird gemacht. umg. — Спасибо, передам.

    Наиболее употребительные реплики при прощании близких людей. Употребляются в неофициальном общении.
    Реплика при прощании хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальном общении.

    Schöne/viele Grüße/schönen Gruß an Ihren Mann! — Большой привет вашему мужу!

    Прощальные реплики. Употребляются в неофициальном общении хорошо знакомых людей с равным социальным статусом.

    Grüßen Sie zu Hause! / Grüß bitte zu Hause! / Viele Grüße zu Hause! — Передавайте привет вашим родным/родителям/вашей семье! / (Передавай) привет семье/своим/домашним! / Привет семье!

    —Auf Wiedersehen! Bitte bestelle deiner Frau einen schönen Gruß von mir! —Danke, das mache ich. Auf Wiedersehen! — —Спасибо, обязательно. До свидания! —До свидания! Передай от меня, пожалуйста, привет своей жене!

    —Bestellen Sie bitte Ihrem Gatten beste Grüße von mir! Ich bedauere es sehr, dass er nicht kommen konnte. —Die Grüße übermittle ich gern. Es tut ihm selbst leid, dass er an der Veranstaltung nicht teilnehmen konnte. — —Передайте, пожалуйста, от меня сердечный привет вашему супругу! Как жаль, что он не смог прийти. —С удовольствием передам ему привет от вас. Он и сам очень сожалеет, что ему не удалось прийти.

    —Ich muss mich jetzt verabschieden. Grüßen Sie bitte Ihre Familie! —Vielen Dank. Viele Grüße auch an Ihre Familie! Auf Wiedersehen! — —Мне уже пора. Сердечный привет вашей семье! —Большое спасибо. Вы тоже передайте своим привет! До свидания!

    —Vergessen Sie nicht zu Hause zu grüßen! —Keinesfalls. Ich werde doch bestimmt von unserem zufälligen Zusammentreffen erzählen. — —Не забудьте передать привет домашним! —Ну, что вы! Я обязательно расскажу о нашей встрече.

    —Grüß bitte deine Eltern! Ich komme demnächst mal vorbei. —Danke. Da werden sie sich be-stimmt freuen. — —Передавай привет своим родителям! Я скоро зайду. —Спасибо. Они будут очень рады.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Grußübermittlungen / Приветы

  • 68 darunter

    übers. mit den Äquivalenten der Präp unter (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он. weniger als ме́ньше. bei Höhe, Temperatur, Preis auch ни́же. bei Alter auch моло́же. auf dem Berg steht der Sendemast, 50 m darunter die Sendestation на горе́ стои́т ра́диома́чта, пятьдеся́т ме́тров ни́же - ра́диоста́нция. bei Regen stehen viele Leute darunter unter Vordach в до́ждь мно́гие пря́чутся под ним. die Züge fahren darunter durch unter Brücke поезда́ прохо́дят под ним. das Kleid ist länger als der Mantel; es guckt darunter hervor пла́тье длинне́е чем пальто́: оно́ выгля́дывает (из-под него́). gewöhnlich trug er eine Jacke und darunter noch einen Pullover обы́чно он носи́л пиджа́к и под низ ещё сви́тер. darunter findet man folgendes unter Stichwort там < под ним> нахо́дишь сле́дующее. ihr stellt euch hierunter, und wir darunter вы ста́нете здесь, а мы там. die Temperatur sank noch darunter температу́ра упа́ла ещё ни́же. Gegenstände im Wert von zehn Mark und darunter предме́ты сто́имостью в де́сять ма́рок и ме́ньше. ich verkaufe es nicht darunter unter diesem Preis деше́вле я э́то не прода́м. darunter tut < macht> er's nicht a) bei Geld ме́ньше э́того он не берёт b) beim Essen o. Trinken ме́ньше он не ест [пьёт]. sie war höchstens 30 Jahre, eher darunter ей бы́ло не бо́льше тридцати́ лет, пожа́луй <скоре́е> ещё ме́ньше. alle jungen Leute von 18 Jahren und darunter все молоды́е лю́ди в во́зрасте восемна́дцати лет и моло́же. er war darunter unter ihnen он был среди́ них. diese Birnen sind gut; darunter sind kaum schlechte э́ти гру́ши хороши́ ; среди́ них почти́ нет плохи́х. viele Touristen, darunter auch Ausländer мно́го тури́стов, среди́ них <в том числе́> и иностра́нцы. darunter auswählen выбира́ть вы́брать из них. darunter fallen unter Gesetz o. Bestimmung попада́ть /-па́сть под де́йствие э́того (зако́на [постановле́ния]). darunter verstehen подразумева́ть <понима́ть> под э́тим

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > darunter

  • 69 sein

    I.
    PossPron der 3. Pers Sg m n его́ idkl. bei Identität des Besitzers mit dem Denotat des Subj des Satzes свой. letzteres kann bei Verweis auf Gewohnheit o. in Verbindung mit Maßangaben weggelassen werden . jd. tut sein möglichstes кто-н. де́лает всё, что в его́ си́лах. das ist nicht unser Problem, sondern sein(e)s э́то не на́ша забо́та, а его́. das ist mein Vorschlag, nicht seiner э́то моё предложе́ние, (а) не его́. alles, was sein ist всё, что принадлежи́т ему́. alles zu seiner Zeit всё в своё вре́мя. seiner Meinung nach по его́ мне́нию | jd. trinkt regelmäßig seinen halben Liter Milch кто-н. регуля́рно выпива́ет (свои́) полли́тра молока́. jd. braucht täglich seine acht Stunden Schlaf кто-н. нужда́ется в (своём) ежедне́вном восьмичасово́м сне. mit 80 Jahren raucht er noch immer seine tägliche Zigarre в во́семьдесят лет он всё ещё ежедне́вно выку́ривает (свою́) обяза́тельную сига́ру. etw. kostet seine 20 Mark что-н. сто́ит не ме́ньше двадцати́ ма́рок. etw. wiegt < hat> seine 10 kg что-н. ве́сит до́брых де́сять килогра́ммов <не ме́ньше десяти́ килогра́ммов>. der Strauch ist seine zwei Meter hoch высота́ куста́ - до́брых два ме́тра | die seine Ehefrau его́ [своя́] супру́га. das seine a) Anteil его́ [своя́] до́ля, его́ [свой] вклад, своё b) Eigentum его́ [своё] (иму́щество). jd. hält das seine zusammen кто-н. своего́ не упу́стит. jedem das seine ка́ждому своё. die seinen свои́. Verwandte его́ [свои́] бли́зкие. seine Exzellenz [Hoheit/Majestät] Его́ превосходи́тельство [высо́чество вели́чество] den seinen gibt's der Herr im Schlaf дурака́м сча́стье < везёт>

    II.
    1) Verb: sich befinden; dasein; sich in best. Zustand befinden; von woher stammen быть (im Präs unausgedrückt mit N, im Prät o. Fut mit I, seltener mit N) . offiz auch явля́ться mit I. in Definitionen auch есть <seltener im Pl cy ть> mit N. sich des öfteren, gewohnheitsmäßig wo aufhalten auch быва́ть. delim побы́ть. an einem Ort, mehreren Orten gewesen sein побыва́ть pf. sich ergeben, erweisen, finden яви́ться pf. geschehen, sich ereignen происходи́ть /произойти́, cлyча́тьcя/cлyчи́тьcя. stattfinden auch coc тoя́тьcя . in Maßangaben übers. auch mit име́ть. jd. ist wo Tätigkeitsbezeichnung - unterschiedlich wiederzugeben . sie ist tanzen [einkaufen/baden] o на́ на та́нцах <yé«á àa­åeáàï [ ушла́ за поку́пками / ушла́ купа́ться]> | nach wie vor wie sein продолжа́ть остава́ться каки́м-н. | es waren (ihrer) drei их бы́ло тро́е. jd. ist [war] nicht zu Hause кого́-н. нет [не́ было] до́ма. krank sein быть больны́м. Lehrer sein быть учи́телем. er ist Lehrer он учи́тель. er ist Lehrer an einer Berufsschule он рабо́тает преподава́телем в профтехучи́лище. es ist spät [Sommer] вре́мя по́зднее [ле́то]. jdm. ist kalt кому́-н. хо́лодно. draußen ist es dunkel [kalt] на у́лице темно́ [хо́лодно]. wenn jd. nicht (gewesen) wäre … auch не будь кого́-н. … es ist schlechtes Wetter пого́да плоха́я | selten [abends] zu Hause sein ре́дко [по вечера́м] быва́ть до́ма. hier ist es nie kalt здесь никогда́ не быва́ет хо́лодно. oft in Moskau sein ча́сто быва́ть в Москве́. wo sind wir (bloß) nicht schon überall gewesen! где мы то́лько не побыва́ли ! jd. war eine Woche [drei Tage] in Moskau [auf dem Lande] кто-н. по́был неде́лю [три дня] в Москве́ [в дере́вне]. wie gern möchte ich bei dir sein! как хо́чется мне быть с тобо́й ! unter Aufsicht [in Betrieb/in Gefahr] sein auch находи́ться под наблюде́нием [в эксплуата́ции в опа́сности]. Delegierter [Vertreter] v. etw. sein явля́ться делега́том [представи́телем] чего́-н. Bestandteil v. etw. sein явля́ться яви́ться ча́стью чего́-н. Beweis [Ursache] für etw. sein явля́ться /- доказа́тельством [причи́ной] чего́-н. etw. war für jdn. eine Überraschung что-н. яви́лось для кого́-н. неожи́данностью | nicht anwesend sein не ока́зываться /-каза́ться на ме́сте. als erster wo sein ока́зываться /- пе́рвым где-н. in dem Dorf war ein guter Arzt в дере́вне оказа́лся хоро́ший врач. in der Kiste waren Bücher в я́щике оказа́лись кни́ги. im Geldtäschchen war kein Geld в кошельке́ не оказа́лось де́нег. das war entscheidend э́то оказа́лось реша́ющим. die Erfolge waren sehr groß успе́хи оказа́лись о́чень велики́. jd. war genötigt < gezwungen>, … кто-н. оказа́лся вы́нужденным, … | der dialektische Materialismus ist die Weltanschauung der marxistisch-leninistischen Partei диалекти́ческий материали́зм есть мировоззре́ние маркси́стско-ле́нинской па́ртии. Kommunismus ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes коммуни́зм есть сове́тская власть плюс электрифика́ция всей страны́ | die Situation ist nach wie vor gefährlich ситуа́ция продолжа́ет остава́ться опа́сной | etw. ist morgen v. Veranstaltung что-н. бу́дет <состои́тся> за́втра | 100 m lang sein быть длино́й (в) сто ме́тров, име́ть (в) длину́ сто ме́тров | nun, wie ist's? ну, что ? nun, wie ist es in Moskau? ну, как Москва́ ? so ist es вот как обстои́т де́ло, э́то так. so ist [war] es nicht э́то не так [бы́ло не так]. es ist besser so так лу́чше. ist es wirklich so? э́то действи́тельно так ? es ist nicht so, wie du denkst э́то не так. das wär's (für heute) э́то всё на сего́дня. das war einmal э́то де́ло про́шлого. unsere Freundschaft ist gewesen на́ша дру́жба - де́ло про́шлого. wie ist es damit? как обстои́т де́ло с э́тим ? wie ist es mit heute abend? как насчёт сего́дняшнего ве́чера ? mit jdm. ist was с кем-н. что-то случи́лось. ist dir was? что с тобо́й ? wie könnte es auch anders sein? ра́зве могло́ быть ина́че ? wie dem auch sei как бы то ни́ было. es sei denn … ра́зве то́лько < что> … als sei < wäre> nichts gewesen как ни в чём не быва́ло. es sei!, sei's drum! пусть бу́дет так ! es ist an dem э́то так. wenn dem so ist, … е́сли э́то так, … | jdn. lieben, wie er ist люби́ть кого́-н. таки́м, како́й он есть. von jdm. besser denken, als er ist ду́мать о ком-н. лу́чше, чем он есть в действи́тельности nun will's keiner gewesen sein тепе́рь никто́ не хо́чет созна́ться / тепе́рь все отпира́ются
    2) Verb: existent, vorhanden sein meist существова́ть. jd./etw. ist [ist nicht] (da) gibt es, ist im Angebot кто-н. что-н. есть [кого́-н. чего́-н. нет]. alles was war, ist und sein wird, unterliegt dem Gesetz der Veränderung всё что бы́ло, есть и бу́дет подчиня́ться зако́нам измене́ния. ich denke, also bin ich Descartes я мы́слю, сле́довательно, я существу́ю. zu sein aufhören прекраща́ть прекрати́ть своё существова́ние. ist jd., der das nicht glaubt? найдётся кто́-нибудь (на све́те), кто бы не пове́рил э́тому ? es war einmal … Märchenanfang жил-был (когда́-то) … jd. ist nicht mehr ist gestorben кого́-н. нет в живы́х. was nicht ist, kann noch werden чего́ нет, мо́жет ещё случи́ться <возни́кнуть>
    3) Verb: Hilfsverb a) dient zur Bildung des Perfekts, Plusquamperfekts, Fut II - bleibt unübersetzt, im Russischen entsprechen die Formen des Prät u. Fut . endlich ist sie abgefahren наконе́ц она́ уе́хала. sie waren im Urlaub an der Ostsee gewesen они́ бы́ли в о́тпуске на Балти́йском мо́ре. komme zu mir, wenn dein Mann abgefahren sein wird приходи́ ко мне, когда́ твой муж уе́дет b) dient zur Bildung des Zustandspassivs - übers. mit быть + Part Prät Pass . das Fenster ist [war] geöffnet окно́ откры́то [бы́ло откры́то] c) bezeichnet in Verbindung mit Inf + zu с. a) eine Notwendigkeit - übers. mit Modalausdrücken (s. auch müssen 1). etw. ist zu machen что-н. ну́жно <­á˜o> c де́лaть, что-н. должно́ быть cде́лaнo с. b) eine Möglichkeit - übers. mit мо́жно [ verneint нельзя́ <невозмо́жно>] + Inf (s. auch lassen II 2). bei best. Verben auch mit dem Part Präs Pass. in nicht negierten Sätzen auch mit Pass auf -c я. das ist zu schaffen с э́тим мо́жно cпpа́витьcя. was ist da zu tun? что де́лать в э́том cлу́чae? jd. ist nicht zu ersetzen кто-н. незамени́м. der Plan ist zu erfüllen план мо́жно вы́полнить, план выполни́м. der Koffer ist zu verschließen чемода́н закрыва́ется d) dient in der Wunschform mit Part Prät Pass v. Verben des Sagens zur Einleitung von Aussagen - übers. mit c ле́дyeт + Inf . es sei erwähnt < nicht unerwähnt> c ле́дyeт yпoмяну́ть
    4) Verb: in festen Verbindungen a) es ist an jdm. mit Inf кто-н. до́лжен mit Inf . es ist an mir, etw. zu tun я до́лжен что-н. сде́лать | die Reihe ist an mir о́чередь за мной b) jdm. ist [ist nicht] nach etw. кому́-н. хо́чется [не хо́чется < не до>] чего́-н. о. mit Inf . mir ist nach Lachen [nach Spazierengehen / nach Urlaub / nach einer Limonade] мне хо́чется смея́ться по- [гуля́ть по- / (пойти́) в о́тпуск /лимона́да]. mir ist nicht nach Lachen [nach Spazierengehen / nach Urlaub / nach einer Limonade] мне не хо́чется смея́ться [гуля́ть/ (идти́) в о́тпуск /лимона́да], мне не до сме́ха [прогу́лок/о́тпуска/лимона́да] c) jdm. ist [war], als ob … кому́-н. ка́жется [показа́лось], что …

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > sein

  • 70 nichts

    nichts pron indef
    ничто́

    gar nichts — соверше́нно [абсолю́тно] ничего́

    so gut wie nichts — почти́ (совсе́м) ничего́

    nichts Nä́ heres — ничего́ бо́лее то́чного [подро́бного]

    nichts nd(e)res — ничего́ друго́го

    nichts kö́ nnen* — ничего́ не уме́ть

    in nichtsни в чём

    es ist nichts dar us gew rden — из э́того ничего́ не вы́шло

    sich nichts dab i d nken* — не име́ть при э́том каки́х-л. за́дних мы́слей, не ду́мать при э́том плохо́го
    bei etw. (D) nichts f nden* — не находи́ть в чём-л. ничего́ осо́бенного
    sich in nichts untersch iden* — ниче́м не отлича́ться друг от дру́га
    auf etw. nichts g ben* — не придава́ть чему́-л. како́го-л. значе́ния

    nichts dag gen h ben — не име́ть ничего́ про́тив

    es läßt sich nichts m chen — ничего́ нельзя́ поде́лать

    ich m che mir nichts darus — мне э́то безразли́чно

    es liegt mir nichts darn — я в э́том не заинтересо́ван

    nichts mehr davn! — хва́тит!, дово́льно!

    es bleibt ihm w iter nichts ǘ brig — ему́ ничего́ друго́го не остаё́тся

    wenn es w iter nichts ist — е́сли э́то всё

    sie ist mit nichts zufr eden — она́ ниче́м не дово́льна, она́ всем недово́льна

    das tut [schdet, macht] nichts! — э́то ничего́ (не зна́чит)!

    nichts für ngut! — не в оби́ду будь ска́зано!; прости́те, пожа́луйста!

    nichts zu d nken! — не́ за что! ( ответ на благодарность)

    nichts auf j-n k mmen l ssen* — никому́ не позво́лить худо́го сло́ва сказа́ть о ком-л.

    das hat nichts auf sich — э́то не име́ет никако́го значе́ния, э́то ро́ли не игра́ет

    das geht mich nichts an — э́то меня́ не каса́ется

    um nichts
    1) за безде́лицу, зада́ром
    2) без вся́кого основа́ния, напра́сно

    für [um] nichts und w eder nichts — ни за что ни про что; зря

    mir nichts, dir nichts — ни с того́ ни с сего́

    sich in nichts uflösen — исче́знуть, рассе́яться, распя́ть

    er kommt zu nichts — он ничего́ не успева́ет сде́лать

    er wird es zu nichts br ngen — из него́ ничего́ (пу́тного) не вы́йдет

    nichts als … — то́лько …

    nichts als Ä́ rger — одни́ то́лько неприя́тности

    nichts wniger als … — совсе́м не …

    nichts mehr und nichts wniger als … — не бо́лее и не ме́нее, как …

    nichts wie hin! разг. — бы́стро туда́!

    nichts wie raus! разг. — бы́стро (прочь) отсю́да!

    nichts wie los! разг. — а ну побежа́ли!

    wo nichts ist, hat der K iser sein Recht verl ren посл. — ≅ на нет и суда́ нет

    Большой немецко-русский словарь > nichts

  • 71 wie

    1. adv
    wie alt ist er?сколько ему лет?
    wie(,) bitte? — простите, что вы сказали?
    wie lange?сколько времени?, как долго?
    wie lange ist es her?когда это было?; сколько времени прошло с тех пор?
    wie oben (сокр. w. о.) — как указано выше
    stark, wie er war... — с его силой..., при его физической силе...
    wie doch manchmal der Zufall spielt! — какие иногда бывают случайности!
    sei dem, wie es wolle! — будь что будет!
    es kommt auf das Wie an ≈ погов.и так, да не так; и то, да не то; то же слово, да не так бы молвил
    2. cj
    weiß wie Schneeбелый как снег
    er ist stärker wie ichразг. (в неправ. употреблении) он сильнее меня
    er tut, wie wenn er nichts wüßte — разг. он делает вид, как будто ничего не знает
    2) как-то, как например, а именно
    Lebensmittel, wie Mehl, Butter, Zucker u. a — (пищевые) продукты, как-то:мука, масло, сахар и др.
    3) (как) и, равно как (и)
    die Eltern wie die Kinder freuten sich auf den Gastродители( как) и дети были рады гостю ( с радостью ждали гостя)
    wie er das hörte... — как ( лишь) только он услышал это...
    wie er näher kommt, sieht er plötzlich... — подойдя поближе, он вдруг видит..

    БНРС > wie

  • 72 набрать

    3) полигр. setzen vt
    4)
    набрать номер ( телефона) — eine Nummer wählen
    набрать высоту ав. — (auf) steigen (непр.) vi (s), Höhe gewinnen (непр.)
    ••
    он словно воды в рот набрал — er tut den Mund nicht auf, er gibt keinen Laut von sich

    БНРС > набрать

  • 73 набрать

    набрать 1. (собрать) zusammenbringen* vt, sammeln vt набрать воды Wasser schöpfen 2. (принять) aufnehmen* vt (учащихся); einstellen vt (служащих); einziehen* vt (призывников) 3. полигр. setzen vt 4.: набрать номер( телефона) eine Nummer wählen набрать высоту ав. (auf)steigen* vi (s), Höhe gewinnen* набрать скорость hohe Geschwindigkeit erreichen а он словно воды в рот набрал er tut den Mund nicht auf, er gibt keinen Laut von sich

    БНРС > набрать

  • 74 Böse, das

    (des Bösen, тк. sg) зло, всё дурное, всё вредное

    Diese Theorie rechtfertigt das Böse auf der Erde. — Эта теория оправдывает зло в мире.

    Sie traut dieser Frau alles Böse zu. — Она ожидает от этой женщины всяческого зла. / Она считает эту женщину способной на всё дурное.

    Sie ist gut und tut nie und niemandem Böses. — Она добрая и никогда никому не причиняет зла [никому не делает ничего дурного].

    Ich wünsche dir nichts Böses. — Я не желаю тебе зла.

    Er hat ihr viel Böses angetan. — Он причинил ей много зла.

    Sie denken auf Böses. — Они замышляют зло. / Они задумали недоброе.

    Du musst vom Bösen lassen. — Тебе нужно отказаться от злых [недобрых] намерений.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Böse, das

  • 75 aufblasen

    vr задаваться, важничать, кичиться. Blas dich nicht so auf, sonst platzt du noch!
    Wie der sich aufbläst! Tut gerade so, als wenn er hier etwas zu sagen hätte!
    "Ich bin dieses Jahr Bester, habe lauter Einsen." — "Na, blas dich nicht so auf!"
    Die hat sich aber aufgeblasen mit ihrem neuen Dreß.
    Ich mag es nicht, wenn einer sich mit seinen Kenntnissen [mit seinem Titel] aufbläst, sich aufblasen wie ein Frosch расхвастаться, выхваляться.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufblasen

  • 76 aufschnaufen

    w (h) ю -нем вздохнуть. Er schnauft jedesmal auf, wenn sein Besuch weg ist und er endlich Ruhe findet.
    Direkt aufschnaufen tut er jedesmal, wenn er unter Leute kommt.
    Er hat richtig aufgeschnauft, als er draußen war
    Sie schnaufte zufrieden auf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufschnaufen

  • 77 ein

    (eine, einer, eins)
    1. eins meppum. огран. кто-то, кто-нибудь. Ist eins von euch verletzt?
    2. один (из двух или нескольких подобных). Sein eines Bein hat er im Krieg verloren.
    Sein eines Auge ist verletzt.
    Mein einer Sohn ist ausgewandert.
    3. я. Das tut einem (mir) wohl.
    Du hättest einem (mir) ja wirklich auch mal Bescheid sagen können!
    4.: was für ein (Lärm, Unglück, Krach)! какой (шум, какое несчастье, какой скандал)!
    so eine (Enttäuschung, Überraschung)! такое (разочарование)!, такой (сюрприз)!
    5.: du bist mir einer! ну, ты даёшь!
    6.: das kommt [läuft] (alles) auf eins heraus всё равно, одно и то же. Ob Sie den Betrag sofort oder später zahlen, kommt auf eins heraus.
    mir ist alles eins мне всё равно. Bleiben wir hier länger sitzen oder gehen wir, ist mir alles eins.
    7. eine, einer, eins во фразеологизированных конструкциях: eins trinken, einen heben
    jmdm. eine langen [kleben, reinhauen]
    eine hinter die Binde gießen
    einen sitzen haben
    jmdm. eins auswischen
    sich eins pfeifen и т. п. см. соотв. глаголы.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ein

  • 78 Leiche

    /
    1. < mpyn>: wie eine wandelnde [lebendige] Leiche [wie eine Leiche auf Urlaub] aussehen выглядеть как покойник
    живой мертвец
    краше в гроб кладут. Du siehst ja aus wie eine wandelnde Leiche! Tut dir was weh?
    Der sieht aus wie 'ne Leiche auf Urlaub. Hat wohl die ganze Nacht durchgemacht? eine Leiche sein быть не в состоянии двигаться [ступить с места]. Heute bin ich eine Leiche, bin total erschöpft, ich muß mich jetzt hinlegen.
    Er ist schon nach zwei Flaschen Bier und zwei Schnäpsen eine Leiche, eine "Bierleiche", nennt man das. über Leichen gehen действовать беспощадно, "идти по трупам". Von diesem Egoisten kannst du keine Rücksichtnahme erwarten. Er geht über Leichen, wenn er einen Vorteil für sich herausschlagen kann, nur über meine Leiche! только через мой труп! Hier kommt er mir nicht durch! Nur über meine Leiche! Spaß muß sein bei der Leiche! фам. шутл. уж и пошутить нельзя! (извинение за неуместную шутку), eine gemeinsame Leiche im Keller haben быть соучастником преступления.
    2. полигр. пропущенное слово.
    3. ю.-нем. похороны.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leiche

  • 79 Mensch1

    m:
    1. jetzt bin ich wieder (ein) Mensch я чувствую себя снова человеком (хорошо). 2. ich bin (ja) gar kein Mensch mehr я устал, измотан
    я больше не человек. Nach zwei Stunden Geräteturnen bin ich gar kein Mensch mehr.
    3. ich bin nur noch ein halber Mensch я уже не человек
    я устал, измотан. Als ich diese elende Schufterei hinter mir hatte, war ich nur noch ein halber Mensch.
    4. etw. für den inneren Menschen tun шутл. заботиться о бренном теле (о питании)
    etw. für den äußeren Menschen tun шутл. заботиться о внешнем облике. Herr Meier ist wirklich ein sympathischer Mann, er tut alles nicht nur für den äußeren, sondern auch für den inneren Menschen.
    5. ich bin auch nur ein Mensch я всего лишь человек (со всеми слабостями). Himmel und Menschen большое количество людей, много народа. Auf dem Platz vor dem Rathaus versammelten sich Himmel und Menschen. sich wie der erste Mensch benehmen шутл.
    а) вести себя как первобытный человек. Du benimmst dich wie der erste Mensch, du hast keinen Anstand,
    б) вести себя беспомощно. So weltunerfahren, unwissend, unmodern bist du! Du benimmst dich wie der erste Mensch!
    8. eine Seele von Mensch [von einem Menschen] добродушный, добросердечный человек, душа-человек. Meine Mutter ist eine Seele von Mensch [von einem Menschen]. Alle Nachbarn kommen mit ihren Sorgen zu ihr, und für jeden hat sie ein gutes Wort.
    9. Mensch!
    а) утраченная роль обращения: послушай!, ну!, давай!, ты! Kopf hoch, Mensch!
    Laß ihn jetzt schlafen, Mensch!
    Mensch, steh nicht rum, pack mit an!
    б) возглас удивления, восхищения, иску га, недовольства: ну!, слушай!, ты!, э!, учти!, да ты что! Mensch, das hätte ich nicht gedacht!
    Mensch, das ist prima!
    Mensch, hast du mich erschreckt!
    Mensch, hast du Tomaten auf den Augen?!
    10. Mensch Meier! см. Meier.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mensch1

  • 80 Nudel

    / фам.
    1. шутл. тип, человек (б.ч. с определениями). Die Müller ist eine ekelhafte Nudel. Wenn die den Mund auftut, kommt irgend etwas Kränkendes heraus.
    Deine Freundin ist aber eine kesse Nudel, die macht auch alles mit.
    Was ist denn das für eine Nudel? Die scheint ja äußerst eingebildet zu sein.
    Diese dicke Nudel sollte lieber Sport treiben, statt überall untätig herumzustehen.
    Du bist aber eine komische Nudel. Aus dir kann man nicht schlau werden.
    Betriebs-, Gift-, Skandal-, Ulk-, Gesangs-, Kulturnudel.
    2.: jmdn. auf die Nudel schieben meppum. огран дразнить кого-л., подтрунивать над кем-л. Der neue Kollege tut mir leid. Er wird von allen auf die Nudel geschoben.
    3. сигарета
    сигара.
    4. вульг. пенис.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nudel

См. также в других словарях:

  • Tut-ench-Amun —   [ägyptisch »vollkommen an Leben ist Amun«], Tut|anch|amun, ägyptischer König (etwa 1347 1339 v. Chr.) der 18. Dynastie, verheiratet mit einer Tochter Amenophis IV. (Echnaton), mit diesem wohl auch selbst verwandt (Sohn einer Nebenfrau?… …   Universal-Lexikon

  • Tut nichts! Der Jude wird verbrannt! —   Dreimal wiederholt in Lessings dramatischem Gedicht »Nathan der Weise« (1779) der Patriarch von Jerusalem diese Worte. Sie sind seine stereotype Antwort auf alle Einwände des jungen Tempelherrn gegen die Verurteilung eines Juden zum Tode auf… …   Universal-Lexikon

  • Auf Zack sein — Auf Zack sein; jemanden (oder: etwas) auf Zack bringen   Bei diesen umgangsprachlichen Wendungen ist von der Interjektion »zack, zack!« auszugehen, mit der ausgedrückt wird, dass etwas ohne jede Verzögerung abläuft oder unverzüglich auszuführen… …   Universal-Lexikon

  • Auf der Bildfläche erscheinen — Auf der Bildfläche erscheinen; von der Bildfläche verschwinden   Die umgangssprachliche Redewendung »auf der Bildfläche erscheinen« knüpft an »Bildfläche« als alten technischen Ausdruck der Fotografie an und bezog sich ursprünglich auf das… …   Universal-Lexikon

  • Auf eine Masche reisen —   »Masche« meint eigentlich die Schlinge oder die geknüpften Fäden eines Fangnetzes. Im übertragenen Gebrauch wird der Begriff auch im Sinne von »Trick« verwendet. Wer auf eine Masche reist, geht mit einem bestimmten Trick vor oder handelt in… …   Universal-Lexikon

  • Auf Sand gebaut haben —   Diese Wendung bedeutet »sich auf etwas höchst Unsicheres verlassen haben«. Sie geht auf das Matthäusevangelium im Neuen Testament zurück, wo es am Schluss der Bergpredigt heißt: »Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem… …   Universal-Lexikon

  • Auf dass das Haus voll werde —   Mit dieser freundlich scherzhaften Floskel wird schon mancher Gastgeber seine Gäste, besonders wenn sie unerwartet zahlreich waren, empfangen haben, ohne zu wissen, dass es sich dabei um ein Wort aus dem Neuen Testament handelt. Im »Gleichnis… …   Universal-Lexikon

  • Auf der rechten Bahn sein —   Wer auf der rechten Bahn ist, tut das Richtige: Lassen Sie sich durch die Kritik nicht beirren, Sie sind mit Ihrem Vorschlag zur Gesundheitsreform auf der rechten Bahn! …   Universal-Lexikon

  • Tut-Anch-Amun — Namen von Tutanchamun Die Totenmaske des Tutanchamun im Ägyptischen Museum Kairo Eigenname …   Deutsch Wikipedia

  • Tut-anch-Amun — Namen von Tutanchamun Die Totenmaske des Tutanchamun im Ägyptischen Museum Kairo Eigenname …   Deutsch Wikipedia

  • Tut-ench-amun — Namen von Tutanchamun Die Totenmaske des Tutanchamun im Ägyptischen Museum Kairo Eigenname …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»