Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

es+así+q+es

  • 41 PIYAZTIC

    piyâztic, plur. pîpiyâztiqueh.
    Long et mince.
    Elancé (semblable au piyaztli). Launey II 254 - les Totonaques.
    Esp., cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M).
    estrecha cama o mesa (M I 61r).
    derecho (vertical - se dice de palo) (T175).
    Angl., something straight, narrow, vertical (K).
    Décrit de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    des chandelles. Sah10,91.
    le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66.
    le cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
    l'arbre coahtli. Sah11,110.
    la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
    une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50.
    " pitzatôn, piyâztic ", petite et mince, élancée - it is slender, thin.
    Décrit la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " piyâztic, pitzâhuac, pihpitzâhuac ", élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
    " piyâztic campana ", clochette qu'on attache au cou des animaux - esquilon M 60 r.
    campana esquilonada (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIYAZTIC

  • 42 CUATLAN

    cuâtlân, locatif sur cuâ-itl.
    Sur la tête.
    * à la forme possédée, " îcuâtlân ", sur sa tête (Olm.).
    " inic ahmo tictlatlacalhuîz in Totêucyo, inic ahmo îtzontlân, îcuâtlân tiyaz ", ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tête - asi no haras daño a Nuestro Señor; asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN1l,160.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATLAN

  • 43 MIXIHUI

    A.\MIXIHUI mîxihui > mîxiuh.
    *\MIXIHUI v.i., enfanter, accoucher, en général: mettre bas, se dit de tous les animaux.
    Esp., parir la mujer (M).
    Angl., to give birth (K).
    " in yehhuântin, in ahhuellacachîhuah, in ahhuel mîxihuih ", celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
    " inic tlâcachîhua, inic mîxihui ", ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
    Est dit du caméléon, tapayaxi.
    Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
    " in ye mîxihuiznequi ", celle qui va accoucher - que estan a punto de parir.
    Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
    Attesté par Carochi Arte 99v.
    B.\MIXIHUI mîxîhui > mîxîuh.
    *\MIXIHUI v.i., consommer un hallucinogène.
    Allem., Rauschkraut genissen. SIS 1952,275.
    Form: sur mîxîtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXIHUI

  • 44 PILHUATIA

    pilhuatia > pilhuatih.
    *\PILHUATIA v.réfl., engendrer, concevoir, procréer, enfanter.
    frayer (en parlant des poissons).
    mettre bas.
    se reproduire.
    " inic mopilhuatia ", elle se reproduit ainsi. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " motetia, mopilhuatia ", elle pond des oeufs, elle se reproduit.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
    Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
    " tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlacuatl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlallân in motetia ", elles se reproduisent sous terre, elles pondent des œufs sous terre - it reproduces underground; it lays eggs underground.
    Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    *\PILHUATIA v.réfl., faire des rejets, en parlant d'une plante.
    " momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia ", elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos.
    Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
    *\PILHUATIA v.réfl., produire des graines.
    Esp., asementarse (M I 14v.).
    *\PILHUATIA v.bitrans. motê-., adopter quelqu'un pour son enfant.
    Esp., prohijar o adoptar a alguno, o tomarlo por hijo, siendo su padrino (M).
    Form: sur pilhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILHUATIA

  • 45 TETEHUAH

    tetehuah, nom possessif.
    Qui a des oeufs.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'.
    HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEHUAH

  • 46 TLACACHIHUA

    tlâcachîhua > tlâcachîuh.
    *\TLACACHIHUA v.i., engendrer, enfanter, donner naissance à un enfant; mettre bas, faire naître, se reproduire.
    Esp., engendrar o partir. Molina II 114v.
    Allem. 'Menschen machen' gebären, auch zeugen.
    " in cihuâtl in ôtlâcachîuh ", la femme qui enfante - la puérpera.
    Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
    " in ye tlâcachîhuaz in otztli ", quand enfin la femme enceinte enfantera. Sah6,159.
    " âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic ", son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
    " inic tlâcachîhua, inic mîxihui ", ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
    Est dit du caméléon, tapayaxi.
    Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
    " tlâllân in tlâcachîhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia ", il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13.
    " in cânin ohuihcân oncân tlâcachîhua ", dans les endroits diffices d'accès, c'est là qu'il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds.
    Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
    *\TLACACHIHUA v.t. tê-., tenir quelqu'un en estime.
    Esp., lo aprecia, lo adora, lo respeta (Z);
    Angl., to hold someone in esteem (K).
    Cf. têtlâcachîhualiztli.
    *\TLACACHIHUA v.réfl., faire une faveur, porter secours.
    Esp., lo apoya (se encarga de ayuda), hace favor (T160).
    Angl., to do favor, to give help (K).
    Form: sur chîhua, morph.incorp. tlâcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACACHIHUA

  • 47 TLACALHUIA

    tlacalhuia > tlacalhuih.
    *\TLACALHUIA v.bitrans. têtla-., offenser quelqu'un.
    " inic ahmo tictlatlacalhuîz in Totêucyo, inic ahmo îtzontlân, îcuâtlân tiyaz ", ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tête - asi no haras dano a Nuestro Senor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160.
    *\TLACALHUIA v.bitrans. motla-., ruiner ses chances.
    " zan yehhuântin quipoloâyah quimotlacalhuiâyah in îpampa inîntlahuiliz ", ceux là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1.
    Cf. aussi tlahcalhuia.
    Form: obscure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACALHUIA

  • 48 TLAMATI

    tlamati > tlamah.
    *\TLAMATI v.i.,
    1.\TLAMATI être prudent, tranquille, calme, être avisé.
    Angl., to be prudent, to be composed, tranquil, calm; to be clever, to be witty: to deceive, to trick.
    R.Andrews Introd 452.
    Allem., etw. wissen, fühlen, empfinden, erleiden, mutmassen. ahnen, versuchen, Erfahrnngen machen.
    " ahcân tlâcacco tlamati ", nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe.
    Sah 1950,188:26 = Sah4,93.
    "zan îyôlloh tlamatiya", comme sont coeur le sentait. Sah2,101.
    2.\TLAMATI expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuellement, mener sa vie sexuelle.
    " inic tlâlticpac tlamati ", c'est ainsi qu'il s'accouple - asi actua sobre la tierra. Il s'agit du caméléon. A.Lopez Austin précise en note: Esto es, asi actua sexualmente,. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
    " inic tlâlticpac tlamati: moquetztimani, mîxnâmictimani, ahnôzo moteca, ce tlani onoc, aquetztoc, ce pani onoc no moyoma cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati ", thus they act in a worldly way:
    they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way.
    Est dit du caméléon. Sah11,92
    "tlâlticpac tlamatqueh", elles se livrent à des débordements sexuels.
    Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
    3.\TLAMATI avec ahtle îpan, ne rien respecter.
    " ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
    Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
    4.\TLAMATI tromper, enchanter, séduire (est dit du sorcier).
    Esp., embaucar a otro el hechizero (M).
    Allem., vom Zauberer oder Ruppler auch gesagt im Sinne von betrügen (weil sie ihr Wissen missbrauchen).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMATI

  • 49 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 50 TZONTLAN

    tzontlân, locatif.
    A la tête.
    * à la forme possédée. " inic ahmo tictlatlacalhuîz in Totêucyo, inic ahmo îtzontlân, îcuâtlân tiyaz ", asi no haras daño a Nuestro Señor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11, 160.
    " in îtzontlân tlapiyah quimonilhuihqueh ", ils ont dit à ceux qui sont à la tête des gardiens. Retour des messagers, Sah12, 18,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONTLAN

  • 51 XITINI

    xitîni > xitîn.
    *\XITINI v.inanimé, s'écrouler.
    tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S)
    Angl., to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484.
    to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484.
    " tepêtl xitîni ", la montagne s'écroule. Sah11,258.
    " xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac ", les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
    " ic xitîni, cequi ic iloti in totônqui ", ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resuelve la inflamacion.
    CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
    " mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli ", cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
    *\XITINI v.i., sujet plur., se disperser.
    " xitînqueh ", ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,67.
    " in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh ", en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten.
    W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
    " ahmo pêhualôqueh in côlhuahqueh inic xitînqueh zan mocomônihqueh ", les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten.
    W.Lehmann 1938,162 § 535.
    *\XITINI v.impers., " tlaxitîni ", on se disperse. Sah2,140.
    " in onnecohcolôlôc niman ye ic tlaxitîni ", quand on a fini de danser en serpentant aussitôt on se disperse. Sah2,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XITINI

  • 52 порт корпуса

    1. connexion à l’enveloppe

     

    порт корпуса
    Физическая граница системы бесперебойного питания (СБП), через которую могут излучаться создаваемые СБП или проникать внешние электромагнитные поля.
    [ ГОСТ Р 53362-2009( МЭК 62040-2: 2005)]

    EN

    enclosure port
    physical boundary of the UPS through which electromagnetic fields may radiate or impinge


    0485

    Figure 1 – Examples of ports

    FR

    connexion à l’enveloppe
    frontière physique de l'ASI à travers laquelle des champs électromagnétiques peuvent rayonner ou affecter l'ASI

    0486
    Figure 1 – Exemples de connexions

    Тематики

    EN

    FR

    • connexion à l’enveloppe

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > порт корпуса

  • 53 acácia

    a.cá.cia
    [ak‘asĩə] sf Bot acacia.
    * * *
    [a`kasja]
    Substantivo feminino acacia masculin
    * * *
    nome feminino
    BOTÂNICA acacia m.

    Dicionário Português-Francês > acácia

  • 54 acidentalmente

    [asi`dẽntaw`mẽntʃi]
    Advérbio par accident
    * * *
    advérbio
    accidentellement

    Dicionário Português-Francês > acidentalmente

  • 55 acidente

    a.ci.den.te
    [asid‘ẽti] sm accident.
    * * *
    [asi`dẽntʃi]
    Substantivo masculino accident masculin
    * * *
    nome masculino
    1 (desastre) accident
    acidente de viação
    accident de la circulation
    2 (acaso) accident
    por acidente
    par hasard; par accident
    3 GEOGRAFIA accident

    Dicionário Português-Francês > acidente

  • 56 acidez

    a.ci.dez
    [asid‘es] sf acidité, aigreur.
    * * *
    [asi`deʒ]
    Substantivo feminino acidité féminin
    * * *
    nome feminino
    1 (sabor) acidité
    âcreté
    2 (de carácter, palavra) acidité
    aigreur m.
    3 QUÍMICA acidité
    acidité gastrique

    Dicionário Português-Francês > acidez

  • 57 alcance

    al.can.ce
    [awk‘ãsi] sm portée, atteinte.
    * * *
    [aw`kãsi]
    Substantivo masculino portée féminin
    ao alcance de à la portée de
    fora do alcance de hors de la portée de
    * * *
    nome masculino
    1 (de tiro, visão) portée f.
    fora do alcance
    hors de portée
    estar ao alcance da vista
    être à portée de vue
    2 ( âmbito) portée (de, de)
    ao alcance da mão
    à portée de main
    3 ( compreensível) portée
    ao alcance de todos
    à la portée de tout le monde

    Dicionário Português-Francês > alcance

  • 58 alface

    al.fa.ce
    [awf‘asi] sf Bot laitue.
    * * *
    [aw`fasi]
    Substantivo feminino laitue féminin
    * * *
    nome feminino
    BOTÂNICA laitue

    Dicionário Português-Francês > alface

  • 59 ancião

    an.ci.ão
    [ãsi‘ãw] sm+adj ancien. Pl: anciãos, anciões, anciães.
    * * *
    anci|ão, -ã
    adjectivo e nome masculino, feminino
    ancien, -ne m., f.

    Dicionário Português-Francês > ancião

  • 60 ansiar

    an.si.ar
    [ãsi‘ar] vt soupirer.
    * * *
    [ã`sja(x)]
    Verbo + preposição
    ansiar por aspirer à
    * * *
    verbo
    1 ( desejar) désirer ( por, -); souhaiter ( por, -); aspirer ( por, a); être désireux ( por, de)
    anseio pela Primavera impacientemente
    j'attends l'été impatiemment
    2 ( afligir) tourmenter; angoisser

    Dicionário Português-Francês > ansiar

См. также в других словарях:

  • así — adverbio de modo 1. De esta, esa o aquella manera: Hazlo así. 2. De esta, esa o aquella constitución o manera de ser: Yo soy así; no puedo cambiar. 3. En este, ese o aquel estado o situación: Así quedó el otro coche. Así me encontraba yo hace… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • así — (Del lat. sīc). 1. adv. m. De esta o de esa manera. Unas gafas así de gruesas. 2. Denota extrañeza o admiración. ¿Así me abandonas? 3. ant. También, igualmente. A la muy alta e así esclarecida princesa doña Isabel, la tercera de nombre. 4. adv. c …   Diccionario de la lengua española

  • Así habló Zaratustra — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Así habló Zaratustra (desambiguación). Portada de la primera parte en su primera edición (1883) Así habló Zaratustra. Un libro para todos y para nadie (Título original en alemán …   Wikipedia Español

  • Asi Cohen — (Hebrew: Hebrew|אסי כהן, also Assi ) (born October 10, 1974, Ashdod, Israel) is an Israeli comedian and actor. He is best known for his appearances in the feature film Colombian Love (alongside Mili Avital), as well as for television performances …   Wikipedia

  • Así Es Nuevo Méjico — (English: Such Is New Mexico ) is the official Spanish language State Song of the U.S. State of New Mexico. The words and music were created by contemporary composer Amadeo Lucero. It was performed with guitar accompaniment to the assembled… …   Wikipedia

  • Así soy yo — Saltar a navegación, búsqueda Así soy yo puede referirse a: Así soy yo (2003), álbum de David Bustamante, cantante español: Así soy yo (2003), canción del álbum Así soy yo de David Bustamante, cantante español; Así soy yo (2005), canción del… …   Wikipedia Español

  • ASI Technology Corporation — (OTCBB: ASIT) is a public Nevada corporation based in Henderson, Nevada. On June 21, 2010 the Company received a written consent from the holder of 51.6% of the outstanding common stock in lieu of a meeting of shareholders adopting resolutions to …   Wikipedia

  • ASI — ASI; asi·an·ic; asi·arch; asi·at·i·cism; asi·at·i·cize; asi·lus; train·asi·um; asi·at·ic; asi·lid; asi·a·tize; …   English syllables

  • ASI — may refer to:*Acting Superintendent *assistant sub inspector, a rank in some police departments. See also additional sub inspector (Addl. SI). *American Share Insurance *Archaeological Survey of India * Asi , a Sanskrit word meaning sword .… …   Wikipedia

  • Así somos — Saltar a navegación, búsqueda Para la serie de televisión británica, véase Así somos (serie). Así somos «Una mirada diferente» Título Así somos Género Late Show Presentado por Juan Carlos Valdivia País de origen …   Wikipedia Español

  • ASI Controls — is a private United States company founded in 1986 in San Ramon, California. The company took it s name from the core mission of providing application specific intelligent control for the newly emerging distributed digital control market. The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»