Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

erigkeiten

  • 1 трудность

    die Schwíerigkeit =, -en

    больши́е, серьёзные, вре́менные тру́дности — gróße, érnste, zéitweilige [vorübergehende] Schwíerigkeiten

    тру́дности в рабо́те — Schwíerigkeiten bei der Árbeit

    преодолева́ть, устраня́ть все тру́дности — álle Schwíerigkeiten überwínden, beséitigen

    В э́том (состои́т) основна́я [гла́вная] тру́дность. — Darín bestéht die Háuptschwierigkeit.

    Возни́кли [появи́лись] но́вые тру́дности. — Er sind néue Schwíerigkeiten entstánden.

    Э́то доста́вило нам нема́ло тру́дностей. — Das beréitete uns nicht wénige Schwíerigkeiten.

    Э́то не представля́ет для нас тру́дностей. — Das beréitet [macht] uns kéine Schwíerigkeiten.

    Э́то свя́зано со мно́гими тру́дностями. — Das ist mit víelen Schwíerigkeiten verbúnden.

    Русско-немецкий учебный словарь > трудность

  • 2 затруднение

    с
    1) Schwíerigkeit f; Híndernis n (-ss-) ( препятствие)

    встре́тить затрудне́ния — auf Schwíerigkeiten [auf Híndernisse] stóßen (непр.) vi (s)

    де́нежные затрудне́ния — Géldverlegenheit f

    быть в затрудне́нии — Schwíerigkeiten háben; in der Klémme sein (разг.)

    испы́тывать затрудне́ния в чём-либо — sich (D) schwértun (непр.) mit etw.

    вы́йти из затрудне́ния — sich aus der Verlégenheit [aus éiner Schwíerigkeit] zíehen (непр.)

    вы́вести кого́-либо из затрудне́ния — j-m (D) aus éiner schwíerigen Láge [aus der Pátsche (разг.)] heráushelfen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > затруднение

  • 3 материальный

    materiéll

    материа́льное положе́ние — die materiélle Láge

    испы́тывать материа́льные тру́дности — sich in materiéllen Schwíerigkeiten befínden [materiélle Schwíerigkeiten háben]

    Русско-немецкий учебный словарь > материальный

  • 4 безболезненный

    schmérzlos; перен. тж. réibungslos, óhne Schwíerigkeiten

    Новый русско-немецкий словарь > безболезненный

  • 5 встретить

    1) begégnen vi (s) (кого́-либо - D), tréffen (непр.) vt; stóßen (непр.) vi (s) ( что-либо - auf A) ( наткнуться)

    я встре́тил его́ — ich bin ihm begégnet, ich hábe ihn getróffen

    2) ( найти) fínden (непр.) vt; entdécken vt ( обнаружить)

    встре́тить хоро́ший приём — éine gúte Áufnahme fínden (непр.)

    встре́тить затрудне́ния — auf Schwíerigkeiten stóßen (непр.) vi (h, s)

    встре́тить отпо́р — sich éine Ábfuhr hólen

    3) (праздник и т.п.) begéhen (непр.) vt; würdigen vt, entgégengehen (непр.) vi (s) ( что-либо - D)
    4) ( выйти навстречу) entgégenkommen vi (s) (кого́-либо - D); ábholen vt ( прийти за кем-либо куда-либо)

    я встре́чу его́ в аэропорту́ — ich hóle ihn im Flúghafen ab

    5) ( принять) empfángen (непр.) vt
    ••

    встре́тить Но́вый год — Néujahr féiern

    Новый русско-немецкий словарь > встретить

  • 6 перипетии

    мн. ч.
    Schwíerigkeiten f pl; ( осложнения) Wéndungen f pl ( повороты)

    перипети́и судьбы́ — Wéchselfälle des Schícksals

    Новый русско-немецкий словарь > перипетии

  • 7 представлять

    2) (быть представителем кого-либо, чего-либо) vertréten (непр.) vt
    3) ( собой) dárstellen vt; bíeten (непр.) vt

    э́то не представля́ет тру́дностей — das bíetet kéine Schwíerigkeiten

    что он собо́й представля́ет? — was ist er für ein Mensch?

    он ничего́ осо́бенного собо́й не представля́ет — er ist völlig únbedeutend

    Новый русско-немецкий словарь > представлять

  • 8 скидка

    ж
    1) Préisermäßigung f, Rabátt m

    торго́вая ски́дка — Hándelsrabatt m

    предоста́вить [сде́лать] ски́дку — Rabátt [éinen Préisnachlaß] gewähren

    2) перен. Zúgeständnis n (-ss-)

    де́лать кому́-либо ски́дку — j-m (D) Zúgeständnisse máchen; j-m (D) Erléichterungen gewähren

    без ски́док на тру́дности — óhne Rücksicht auf die Schwíerigkeiten

    Новый русско-немецкий словарь > скидка

  • 9 столкнуться

    1) zusámmenstoßen (непр.) vi (s), zusámmenprallen vi (s); тех. kollidíeren
    2) разг. zusámmentreffen (непр.) vi (s) ( с кем-либо - mit); stóßen (непр.) vi (s) ( с чем-либо - auf A) (встретиться с чем-либо новым, неожиданным)

    я столкну́лся с тру́дностями — ich stieß auf Schwíerigkeiten

    3) разг. ( вступить в противоречие) zusámmenstoßen (непр.) vi (s), aneinándergeraten (непр.) vi (s); kollidíeren vi ( об интересах)

    Новый русско-немецкий словарь > столкнуться

  • 10 трудность

    ж
    Schwíerigkeit f; Híndernis n (-ss-) ( препятствие)

    преодоле́ть тру́дности — die Schwíerigkeiten bewältigen

    Новый русско-немецкий словарь > трудность

  • 11 финансовый

    Finánz- (опр. сл.), finanziéll

    фина́нсовый отде́л — Finánzabteilung f, Finánzamt n (умл.)

    фина́нсовая систе́ма — Finánzsystem n

    фина́нсовый год — Réchnungsjahr n

    фина́нсовые тру́дности — finanziélle Schwíerigkeiten

    Новый русско-немецкий словарь > финансовый

  • 12 чинить

    I
    1) ( исправлять) áusbessern vt, reparíeren vt; тех. instánd sétzen vt; flícken vt ( латать); stópfen vt ( штопать)
    2) ( карандаш) (án)spítzen vt
    II уст.
    ( устраивать) máchen vt, tun (непр.) vt, ánrichten vt

    чини́ть препя́тствия кому́-либо — j-m (D) Schwíerigkeiten máchen, j-m (D) Híndernisse in den Weg légen

    Новый русско-немецкий словарь > чинить

  • 13 возникать

    несов.; сов. возни́кнуть entstéhen entstánd, ist entstánden; о проблемах, разногласиях тж. áuftreten das tritt áuf, trat áuf, ist áufgetreten; о сомнениях, подозрениях kómmen kam, ist gekómmen у кого л. D

    Здесь возника́ют но́вые жилы́е кварта́лы. — Hier entstéhen néue Wóhnbezirke.

    В рабо́те возни́кли но́вые тру́дности. — Bei der Árbeit sind néue Schwíerigkeiten áufgetreten [entstánden].

    У него́ возни́кло подозре́ние, что... — Ihm kam der Verdácht, dass...

    У нас возни́кла мысль съе́здить туда́ ка́к нибудь. — Wir kámen auf den Gedánken, éinmal dorthín zu réisen.

    Русско-немецкий учебный словарь > возникать

  • 14 временный

    1) преходящий vorübergehend; zéitweilig

    вре́менные тру́дности, явле́ния — vorübergehende [zéitweilige] Schwíerigkeiten, Erschéinungen

    2) о правительстве, мерах, сооружениях и др. provisórisch

    вре́менное прави́тельство — éine provisórische Regíerung

    вре́менные ме́ры — provisórische Máßnahmen

    вре́менный мост — éine provisórische Brücke

    Русско-немецкий учебный словарь > временный

  • 15 какой нибудь

    irgendéin irgendéine, irgendéin, мн. ч. irgendwélche; знач. передаётся тж. неопределённым артиклем ein éine, ein, во мн. ч. без артикля или irgendwélche

    Дай мне каку́ю нибудь другу́ю кни́гу. — Gib mir irgendéin [ein] ánderes Buch.

    Мы хоте́ли провести́ о́тпуск в како́м нибудь ти́хом ме́сте. — Wir wóllten únseren Úrlaub in irgendéinem [in éinem] rúhigen Ort verbríngen.

    У вас каки́е нибудь тру́дности? — Háben Sie irgendwélche Schwíerigkeiten?

    У вас есть каки́е нибудь вопро́сы? — Háben Sie (irgendwélche) Frágen?

    Назови́ мне како́е нибудь сло́во на бу́кву А. — Nénne mir ein [irgendéin] Wort, das mit A begínnt.

    Мы схо́дим туда́ в како́й нибудь друго́й день. — Wir géhen an éinem ánderen Tag dorthín.

    Русско-немецкий учебный словарь > какой нибудь

  • 16 попадать

    несов.; сов. попа́сть
    1) оказаться где л. geráten er gerät, geríet, ist geráten; прийти, пройти куда л. тж. kómmen kam, ist gekómmen

    Куда́ мы попа́ли? — Wohín sind wir (hier) geráten [gekómmen]?

    Мы попа́ли в боло́то. — Wir sind in éinen Sumpf geráten.

    Он впервы́е попа́л в цирк, в большо́й го́род. — Er kam zum érsten Mal in éinen Zírkus, in éine Gróßstadt.

    Я потеря́л ключи́ и не могу́ тепе́рь попа́сть в кварти́ру. — Ich hábe méine Schlüssel verlóren und kann jetzt nicht in die Wóhnung kómmen.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir sind in den Régen geráten [gekómmen].

    Мне о́чень хо́чется попа́сть на э́тот спекта́кль. — Ich möchte mir únbedingt díeses Theáterstück ánsehen.

    Мы попа́ли в затрудни́тельное положе́ние. — Wir sind in Schwíerigkeiten [in éine schwíerge Láge] geráten.

    Он попа́л в железнодоро́жную катастро́фу. — Er ist in ein Éisenbahnunglück geráten.

    Он попа́л под маши́ну. — Er kam únter Ein Áuto. / Er wúrde von éinem Áuto überfáhren.

    2) при броске, стрельбе tréffen er trifft, traf, hat getróffen во что / в кого л. A, чем л. → mit D, кому л. / во что л. A, in A

    попада́ть в цель — das Ziel tréffen

    Он попа́л в меня́ снежко́м. — Er traf mich mit éinem Schnéeball.

    Пу́ля попа́ла ему́ в плечо́, в се́рдце. — Die Kúgel traf ihn in die Schúlter, ins Herz.

    Мо́лния попа́ла в э́то де́рево. — Der Blitz hat díesen Baum getróffen.

    Русско-немецкий учебный словарь > попадать

  • 17 появляться

    несов.; сов. появи́ться
    1) показаться erschéinen erschíen, ist erschíenen

    В дверя́х появи́лась де́вушка. — In der Tür erschíen ein Mädchen.

    На не́бе появи́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel erschíenen die érsten Stérne.

    Ты у нас ре́дко появля́ешься. — Du lässt dich sélten bei uns séhen.

    У неё на глаза́х появи́лись слёзы. — In íhren Áugen zéigen sich Tränen.

    Из за туч появи́лась луна́. — Der Mond trat zwíschen [hínter, aus] den Wólken hervór.

    Вдруг из за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam um die Écke Ein Áuto.

    2) где-л. возникать (о чём-л.) entstéhen entstánd, ist entstánden

    В го́роде появи́лись но́вые кварта́лы. — In der Stadt entstánden néue Stádtviertel.

    Появи́лись но́вые тру́дности, но́вые пробле́мы. — Es entstánden néue Schwíerigkeiten, néue Probléme.

    3) возникать у кого-л. (об изменениях внешности, об ощущениях, чувствах и др.) bekómmen bekám, hat bekómmen; сов. появи́ться тж. háben hátte, hat gehábt; при обоих эквивалентах изменяется структура предложения: у кого-л. N

    У ребёнка появля́ются зу́бки. — Der Kléine bekómmt schon Zähne.

    У него́ появи́лась седина́. — Er hat gráue Háare bekómmen.

    У него́ появи́лся ка́шель и на́сморк. — Er bekám Hústen und Schnúpfen.

    У него́ появи́лось жела́ние съе́здить туда́. — Er bekám Lust, dorthín zu fáhren.

    У меня́ уже́ появи́лись морщи́ны под глаза́ми. — Ich hábe schon Fálten únter den Áugen.

    У него́ появи́лись но́вые друзья́. — Er hat néue Fréunde.

    У на́шей ко́шки появи́лись котя́та. — Únsere Kátze hat Júnge bekómmen.

    На дере́вьях появи́лась но́вая листва́. — Die Bäume háben frísches Laub bekómmen.

    4) в продаже, в магазине - переводится описательно

    В магази́не уже́ появи́лась молодая́ карто́шка. — In den Geschäften gibt es schon néue Kartóffeln (zu káufen).

    Кни́га уже́ появи́лась в прода́же. — Das Buch ist schon zum [in den] Verkáuf gekómmen. / Das Buch ist schon im Verkáuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > появляться

  • 18 предвидеть

    несов. voráussehen er sieht voráus, sah voráus, hat voráusgesehen что л. A

    предви́деть дальне́йший ход собы́тий, возмо́жные тру́дности — die wéitere Entwícklung, die möglichen Schwíerigkeiten voráussehen

    Э́то мо́жно бы́ло предви́деть. — Das war voráuszusehen.

    Никто́ не мог предви́деть, что... — Níemand hat voráussehen können, dass...

    Русско-немецкий учебный словарь > предвидеть

  • 19 преодолевать

    несов.; сов. преодоле́ть überwínden überwánd, hat überwúnden что л. A

    преодолева́ть тру́дности, препя́тствия — Schwíerigkeiten, Híndernisse überwínden

    преодолева́ть уста́лость, свой страх — die Müdigkeit, séine Angst überwínden

    Велосипеди́стам пришло́сь преодолева́ть большо́й подъём. — Die Rádfahrer mússten éine gróße Stéigung überwínden.

    Русско-немецкий учебный словарь > преодолевать

  • 20 пугать

    несов.; сов. испуга́ть и напуга́ть erschrécken (h) кого л. A, чем л. durch A

    Не пуга́й ребёнка! — Erschrécke das Kind nicht!

    Соба́ка нас си́льно напуга́ла гро́мким ла́ем. — Der Hund hat uns durch das láute Béllen sehr erschréckt.

    Ты испуга́л всех свои́м ви́дом. / Твой вид всех испуга́л. — Dein ussehen hat álle erschréckt.

    Он напуга́л нас свои́м кри́ком. — Sein Schrei hat uns erschréckt.

    Его́ не пуга́ли никаки́е тру́дности. — Kéine Schwíerigkeiten kónnten ihn erschrécken.

    Русско-немецкий учебный словарь > пугать

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»