Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

er+hat+seine

  • 121 Richtigkeit

    Richtigkeit f = пра́вильность, ве́рность; то́чность, по́длинность
    die Richtigkeit der Waffen воен. ме́ткость ору́жия
    damit hat es seine Richtigkeit э́то так; э́то соотве́тствует действи́тельности; э́то в поря́дке
    alles hat seine Richtigkeit всё в поря́дке
    für die Richtigkeit (сокр. f. d. R.) канц. (с по́длинным) ве́рно
    für die Richtigkeit der Abschrift (сокр. f.d. R. d. A.) канц. ко́пия верна́
    für die Richtigkeit der Unterschrift (сокр. f. d. R. d. U.) канц. по́дпись удостоверя́ется

    Allgemeines Lexikon > Richtigkeit

  • 122 Rolle

    Rolle f =, -n ро́лик, колё́сико; ва́лик; тех. блок; като́к; вало́к, шкив, цили́ндр; мор. ро́ульс; vorgeschobene Rolle воен. та́нковый трал
    Rolle f =, -n ска́лка; като́к (для белья́); j-n durch die Rolle drehen перен. согну́ть кого́-л. в бара́ний рог
    Rolle f =, -n кату́шка; руло́н; мото́к; бу́хта (тро́са), свё́рток; сви́ток; воен. ска́тка
    Rolle f =, -n кул. тру́бочка (с кре́мом и т. п.)
    Rolle f =, -n уст. сви́ток; спи́сок; мор. роль (спи́сок ли́чного соста́ва)
    Rolle f =, -n мор. боево́е [корабе́льное] расписа́ние
    Rolle f =, -n теа́тр. роль, амплуа́ (тж. перен.)
    eine Rolle spielen игра́ть [исполня́ть] роль; игра́ть роль, име́ть значе́ние, ока́зывать влия́ние
    das spielt keine Rolle э́то не име́ет значе́ния, э́то не игра́ет ро́ли, э́то несуще́ственно
    eine doppelte Rolle spielen игра́ть двойну́ю роль; име́ть двоя́кое значе́ние; вести́ двойну́ю игру́; двуру́шничать
    er hat seine Rolle gut gespielt он хорошо́ сыгра́л свою́ роль; он хорошо́ спра́вился со свое́й зада́чей
    die Rollen vertauschen перен. поменя́ться роля́ми
    sich (D) in einer Rolle gefallen перен. избра́ть себе́ каку́ю-л. роль, разы́грывать [стро́ить из себя́] кого́-л.
    sich (D) in der Rolle eines Zuschauers gefallen дово́льствоваться ро́лью наблюда́теля, остава́ться в стороне́
    er hat seine Rolle ausgespielt его́ пе́сенка спе́та
    aus der Rolle fallen вы́йти из ро́ли, сби́ться с то́на
    sich in die Rolle eines anderen versetzen предста́вить себя́ на ме́сте друго́го, поста́вить себя́ на ме́сто друго́го
    ein Drama mit verteilten Rollen lesen чита́ть пье́су по роля́м
    Rolle f =, -n кувыро́к (гимна́стика); ав. бо́чка, переворо́т че́рез крыло́
    Rolle f =, -n горн. скат, рудоспу́ск

    Allgemeines Lexikon > Rolle

  • 123 Schattenseite

    тене́вая сторона́. alles hat seine Licht- und Schattenseiten всё име́ет свои́ све́тлые и тёмные сто́роны. das Leben hat auch seine Schattenseiten в жи́зни есть и теневы́е сто́роны. auf der Schattenseite des Lebens stehen быть лишённым жи́зненных благ

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Schattenseite

  • 124 erleben

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > erleben

  • 125 halb

    I halb / Hälfte, die
    1) половина, пол...

    der halbe [ein halber] Weg — половина пути, полпути

    das halbe [ein halbes] Dorf — половина деревни, полдеревни

    die halbe [eine halbe] Stunde — полчаса

    Kinder zahlen den halben Preis. — Дети платят половину цены.

    Er ist einen halben Kopf größer als ich. — Он на полголовы выше меня.

    Das halbe Feld ist schon abgeerntet. — Половина поля уже убрана. / С половины поля урожай уже снят.

    Das macht ein halbes Prozent aus. — Это составляет полпроцента.

    Die halbe Straße ist gesperrt. — Половина улицы перекрыта.

    Auf halber Strecke blieb der Zug plötzlich stehen. — На полпути поезд вдруг остановился.

    Sein Zug fährt in einer halben Stunde. — Его поезд отходит через полчаса.

    2) половинчатый; (ещё только / уже) наполовину

    Man hat halbe Maßnahmen getroffen. — Были приняты половинчатые меры.

    Ihr habt nur einen halben Sieg erreicht. — Вы добились только половинчатой победы.

    Was sie da sagte, war nur eine halbe Wahrheit. — То, что она сказала, было полуправдой.

    Sie waren noch halbe Kinder. — Они были ещё наполовину дети.

    Du bist ja ein halber Künstler. — Да ты же уже наполовину художник.

    3) наполовину, не полностью, частично (не вполне, не совсем)

    Er hörte ihr nur mit halbem Ohr zu. — Он слушал её вполуха [невнимательно].

    Er ist nur mit halbem Herzen dabei. — Он участвует в этом без особого интереса.

    Wenn er sein Auto nicht hat, ist er nur ein halber Mensch. — Без машины он не чувствует себя человеком.

    II halb / Hälfte, die

    Das Fenster steht nur halb offen. — Окно раскрыто лишь наполовину.

    Er trank sein Bier halb aus. — Он наполовину выпил своё пиво.

    Dein Zimmer ist nur halb so groß wie meines. — Твоя комната наполовину меньше моей.

    Er hat sich halb aufgerichtet. — Он наполовину выпрямился.

    Er ist halb angezogen. — Он наполовину одет.

    Er hat seine Schuld halb zugegeben. — Он наполовину признал свою вину.

    Ich habe den Redner nur halb verstanden. — Я понял оратора только наполовину.

    Das stimmt nur halb. — Это верно только наполовину.

    2) ( с указанием времени) половина, пол

    Es war halb zwölf Uhr. — Было половина двенадцатого [полдвенадцатого].

    Das Essen wurde auf halb eins angesetzt. — Обед был назначен на полпервого.

    Die Uhr schlägt halb eins. — Часы пробили половину первого.

    Die Zeiger stehen auf halb. — Стрелки указывают половину ( подразумеваемого часа).

    Es sind fünf Minuten bis halb. — Сейчас двадцать пять минут ( подразумеваемого часа).

    Es sind fünf Minuten nach halb. — Сейчас тридцать пять минут ( подразумеваемого часа). / Сейчас без двадцати пяти (минут) ( подразумеваемого часа).

    Es ist zehn vor halb. — Сейчас двадцать минут ( подразумеваемого часа).

    Die Rathausuhr schlägt (um) voll und halb. — Часы на ратуше отбивают каждый полный час и каждые полчаса.

    3) (halb..., halb) наполовину... наполовину, отчасти... отчасти, частью... частью

    Die Sphinx ist halb Tier, halb Mensch. — Сфинкс - это наполовину человек, наполовину зверь.

    Er blickte uns halb mit Freude, halb mit Sorge. — Он смотрел на нас отчасти с радостью, отчасти озабоченно.

    Halb sitzend, halb stehend fuhren wir in dem überfüllten Zug. — Мы ехали в переполненном поезде наполовину сидя, наполовину стоя.

    4) ( halb und halb) наполовину; можно сказать, почти

    Ich habe ihm das halb und halb versprochen. — Я ему это наполовину [можно сказать, почти] обещал.

    Sie war halb und halb beruhigt. — Она наполовину [почти] успокоилась

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > halb

  • 126 Ach

    n: mit Ach und Krach фам. едва-едва, кое-как, с грехом пополам. Die Prüfung in Mathe hat sie nur mit Ach und Krach bestanden.
    Mit Ach und Krach hat er das Ziel erreicht.
    Er hat das Geld für das Auto nur mit Ach und Krach zusammengespart.
    Er hat seine Schulden nur mit Ach und Krach bezahlen können.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ach

  • 127 aufhaben

    vt
    1.: eine Kopfbedeckung aufhaben быть в головном уборе. Was für eine ulkige Mütze [einen komischen Hut] er aufhat!
    Er hat seine Brille nicht auf. Он без очков.
    2. иметь задание. Was hast du für morgen auf?
    Wir haben nichts auf.
    Und er glaubt nicht, daß wir nur die dritte Konjugation aufhaben.
    3. быть открытым
    das Fenster, die Tür aufhaben
    Wann haben am Sonnabend die Geschäfte auf?
    Die Gaststätte hat bis Mitternacht auf.
    den Mund aufhaben
    4. развязать. Er hat den Knoten [das Paket] auf.
    5. доесть. Hast du deine Suppe auf
    Der Kleine hat sein Brot nicht auf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufhaben

  • 128 wegsein

    vi
    1.: jmd. ist weg
    а) кто-л. уснул. Ich muß ein paar Minuten weggewesen sein. Ich bin schrecklich müde.
    Ich war so übermüdet [erschöpft], daß ich sofort wegwar, als ich mich hinlegte,
    б) кто-л. "отключился", без памяти. Ich muß ein paar Minuten weggewesen sein. Ist was passiert? Es ist so drückend heiß hier im Zimmer.
    Im Seminar bin ich heute aufgefallen, weil ich dauernd weg war. Meine Gedanken waren schon bein Kofferpacken,
    в) кто-л. "готов", опьянел. Nach drei Glas Bier ist er weg.
    Er hat so viel Schnaps getrunken, daß er ganz weg war und nicht mehr nach Hause gehen konnte,
    г) огран. употр. кто-л. "приказал долго жить". Den hat's erwischt, der ist weg. Aber sein Kamerad gibt noch Lebenszeichen von sich,
    д) (in jmdn.) кто-л. без ума от кого-л., влюбился в кого-л. Damals war er gleich weg (in sie), als er sie das erste Mal sah, aber heute will er nichts mehr von ihr wissen,
    e) кто-л. поражён, в восторге от че-го/кого-л. Die Aussicht hat uns so begeistert, daß wir alle weg waren.
    Von dem charmanten Schlagersänger waren alle Fans einfach weg.
    Als er mir an meinen Geburtstag den Brillantring überreichte, war ich ganz weg.
    Mein Mann ist neuerdings ganz weg von dieser italienischen Schauspielerin.
    2.
    а) отсутствовать, уйти, исчезнуть, пропасть. Wie lange warst du weg?
    Ist er schon weg?
    Unsere Katze war acht Tage lang weg.
    Mein Notizbuch ist weg.
    Der Zug war schon weg, als wir auf dem Bahnhof ankamen.
    Ich bin froh, daß der Brief endlich weg ist. Я рад, что письмо наконец отправлено,
    б) und weg war sie [er] только её [его] и видели. Plötzlich stand sie auf, ging zur Tür, und weg war sie.
    3. über etw. пережить что-л., справиться с чём-л.
    "перевалить" через что-л. Inzwischen bin ich über diese Enttäuschung weg.
    Früher war er leichtsinnig, aber darüber ist er schon längst weg.
    Er hat seine Frau früh verloren, aber er ist schon d(a) rüber weg.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wegsein

См. также в других словарях:

  • Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan —   Das Zitat stammt aus Schillers Trauerspiel »Die Verschwörung des Fiesko zu Genua«, seinem zweiten dramatischen Werk aus dem Jahr 1783. Der »Mohr von Tunis«, Zuträger für Fiesko bei der Verschwörung gegen den Dogen Andrea Doria, tritt im 3.… …   Universal-Lexikon

  • Jeder Tag hat seine Plage —   Bei diesem als eine Art Stoßseufzer angesichts täglich erneut auftretender Unannehmlichkeiten gebräuchlichen Ausspruch handelt es sich um ein abgewandeltes Bibelwort. Das 6. Kapitel des Matthäusevangeliums, das den Mittelteil der Bergpredigt… …   Universal-Lexikon

  • der mohr hat seine arbeit gemacht; der mohr kann gehen — нем. (дер мор хат зайне арбайт гемахт, дер мор кан геэн) «мавр сделал свое дело, мавр может уходить» цитата из пьесы Ф.Шиллера «Заговор Фиеско». Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Seine — Verlauf und Einzugsgebiet der SeineVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt Daten …   Deutsch Wikipedia

  • (Seine) Mucken haben — [Seine] Mucken haben; jemandem die Mucken austreiben   Mit »Mucken« sind hier umgangssprachlich die eigensinnigen Launen oder die unangenehmen Eigenheiten eines Menschen gemeint. Wer »seine Mucken hat«, ist eigensinnig und launisch: Dein neuer… …   Universal-Lexikon

  • Seine Schuldigkeit tun \(oder: getan haben\) —   Mit der veraltenden Redewendung »seine Schuldigkeit tun« wird ausgesagt, dass jemand das tut, wozu er verpflichtet ist: Tun Sie Ihre Schuldigkeit und lassen Sie sich nicht durch das Geschrei der Menge beirren! Eine Person oder Sache, die ihre… …   Universal-Lexikon

  • Seine — (spr. Sähn), 1) Fluß in Nordostfrankreich, entspringt im Departement Côte d or, unweit St. Seine u. Chanceaux, 1338 Fuß hoch, am Fuße des Berges Tasselot, durchfließt die Departements Aube, Seine Marne, Seine Oise, Seine, Eure u. Nieder Seine,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Seine-et-Oise — (spr. ßǟn e ŭās ), Departement im nördlichen Frankreich, aus Teilen von Ile de France (Hurepoix, Mantais, Vexin Français) gebildet, umschließt das Depart. Seine, wird nördlich vom Depart. Oise, östlich von Seine et Marne, südlich von Loiret,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • HAT-P-1 — HAT P 1b ist ein Exoplanet. ADS 16402 ist der Name des Doppelsternsystems in welchem er sich befindet. Diese wiederum gehört zum Sternbild Eidechse („Lacerta“) und ist 450 Lichtjahre von der Erde entfernt. HAT P 1b ist ein Gasplanet und wurde… …   Deutsch Wikipedia

  • Seine erste Frau — (engl. Cakes and Ale[A 1]) ist ein Roman von William Somerset Maugham, der 1930 bei Heinemann[A 2] in London und im selben Jahr bei Doubleday Doran[A 3] in New York City erschien[A 4]. „Rosie und die Künstler“ ist eine weitere Übertragung dieser… …   Deutsch Wikipedia

  • Seine Ellbogen (ge)brauchen — Seine Ellbogen [ge]brauchen; keine Ellbogen haben   Wer bildlich gesprochen seine Ellbogen [ge]braucht, setzt sich rücksichtslos durch. Wer indes keine Ellbogen hat, dem fehlt der rücksichtslose Wille, sich durchzusetzen und andere beiseite zu… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»