Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

envoler

  • 21 إختفى

    s’envoler; envoler

    Dictionnaire Arabe-Français > إختفى

  • 22 scappare

    scappare v.intr. ( scàppo; aus. essere) 1. s'enfuir, fuir (aus. avoir): il ladro è scappato le voleur s'est enfui; scappare di corsa s'enfuir en courant, se sauver; scappare a piedi s'enfuir à pied; scappare in auto s'enfuir en voiture; scappare davanti al nemico fuir devant l'ennemi; scappare con la refurtiva fuir avec le butin. 2. ( fuggire dal luogo in cui si è rinchiusi) s'enfuir (di de), s'échapper (di de), se sauver (di de): scappare dal collegio s'enfuir du pensionnat; l'uccellino è scappato dalla gabbia l'oiseau s'est échappé de sa cage. 3. ( evadere) s'échapper (di de), s'évader (di de): scappare di prigione s'échapper de prison, s'évader de prison. 4. ( estens) ( abbandonare la famiglia) partir: scappare di casa s'enfuir de chez soi; è scappato con l'amante il est parti avec sa maîtresse. 5. ( svignarsela) y aller, filer (aus. avoir), se sauver: adesso devo proprio scappare maintenant je dois vraiment y aller, maintenant je dois vraiment filer. 6. (correre, affrettarsi) courir (aus. avoir), se dépêcher: scappo a vestirmi e sono subito pronto je cours m'habiller et je suis prêt; scappare a casa courir à la maison. 7. ( fare una scappata) faire un saut: scappo un momento dal panettiere e torno je fais un saut chez le boulanger et je reviens. 8. ( fig) ( sfuggire) laisser échapper, laisser filer: mi sono lasciato scappare una magnifica occasione j'ai laissé échapper une superbe occasion, j'ai laissé filer une superbe occasion; ti sei fatta scappare un tipo così? tu as laissé filer un type pareil? 9. ( fig) (sfuggire: rif. a mezzi di trasporto) rater tr.: mi è scappato il treno j'ai raté mon train. 10. ( fig) ( sfuggire inavvertitamente) échapper: mi è scappato di mano il coltello le couteau m'a échappé des mains; ti sono scappati parecchi errori beaucoup de fautes t'ont échappé; è scappato un colpo di fucile un coup de fusil est parti. 11. ( fig) (sfuggire: rif. a parole e sim.) échapper (aus. avoir): mi è scappata una parolaccia un gros mot m'a échappé. 12. (uscire, sbucare) dépasser (aus. avoir), sortir: i capelli gli scappavano di sotto il cappello ses cheveux dépassaient de dessous son chapeau; mi scappa la maglietta dai pantaloni mon t-shirt sort de mon pantalon. 13. ( manifestarsi improvvisamente) ne pas pouvoir s'empêcher de: mi è scappato da ridere je n'ai pas pu m'empêcher de rire. 14. ( scherz) ( sparire) disparaître (aus. avoir), s'envoler: vai pure a telefonare, non scappo mais va téléphoner, je ne vais pas disparaître; anche se ritardiamo mezz'ora, il ristorante non scappa même si on y va une demi-heure plus tard, le restaurant ne va pas s'envoler.

    Dizionario Italiano-Francese > scappare

  • 23 volare

    volare v.intr. ( vólo; aus. avere/essere) 1. voler (aus. avoir) ( anche Aer): volano le rondini les hirondelles volent; l'aereo volava a bassa quota l'avion volait à basse altitude. 2. ( estens) ( essere proiettato nell'aria) voler (aus. avoir), s'envoler: un colpo di vento fece volare i fogli un coup de vent fit s'envoler les feuilles; mi è volato il cappello mon chapeau s'est envolé. 3. (rif. a oggetti scagliati) voler (aus. avoir), ( colloq) valser (aus. avoir): nella lite sono volate anche delle sedie pendant la dispute les chaises aussi ont volé. 4. ( fig) ( piovere) voler (aus. avoir), pleuvoir (aus. avoir): volarono insulti les insultes volèrent; volavano pallottole les balles pleuvaient. 5. ( estens) ( cadere dall'alto) tomber (aus. être): è volato ( giù) dal sesto piano il est tombé du sixième étage. 6. ( iperb) (sfrecciare, correre) voler (aus. avoir), foncer (aus. avoir): le automobili volavano sull'asfalto les voitures fonçaient sur l'asphalte. 7. ( affrettarsi) foncer (aus. avoir), se dépêcher, se ruer: volai alla stazione j'ai foncé jusqu'à la gare. 8. ( fig) ( fuggire rapidamente) voler (aus. avoir), passer (aus. avoir): il tempo vola le temps passe; come vola il tempo! comme le temps passe! 9. ( fig) ( diffondersi) voler (aus. avoir): le notizie volano les nouvelles volent. 10. ( fig) ( rivolgersi) aller (a vers; aus. être): il nostro pensiero spesso vola fino a te nos pensées vont souvent vers toi.

    Dizionario Italiano-Francese > volare

  • 24 chasser

    vt., poursuivre un gibier pour le tuer: chassî, pp. chachà, -à, -è (Albanais.001), shassé, shassâ (Arvillard.228), shèfî (Saxel.002), stachî (Megève), stassé (Albertville.021). - E.: Éconduire, Tabac.
    A1) chasser // attraper chasser les rats et les souris, faire la chasse aux rats et aux souris, (ep. d'un chat): ratâ < rater> vi. (001,002).
    A2) chasser, faire chasser fuir // partir // déguerpir // décamper, pourchasser, écarter, poursuivre: kori vt. (002), (a)koratâ (001, Combe-Si.), akouratâ (Compôte- Bauges), koryatâ (Cruseilles, Reyvroz) ; fére kore < faire courir> (001) ; fâre fotre l'kan à vti. (228), fére fotre l'kan vt. (001) ; épourdi (Giettaz).
    A3) faire chasser fuir // partir, chasser, (d'un enclos un animal qui s'y est introduit) ; chasser // faire envoler chasser les poules d'un jardin-potager (en poussant des cris ch ch, ich ich, ouch ouch): shouyî, chouyî vt., fére kore (001), kori (002), afwidâ (021).
    A4) v., chasser, mettre chasser dehors // à la porte, expulser, faire sortir, (un chien): akoulyi vt., kori (002), fére sortre, ptâ // fotre chasser dyó (001), fotre dfou (228).
    A5) chasser, houspiller, (les démons): èspadronâ vt. (228).
    A6) chasser, faire s'envoler, (une mouche...): mandâ vyà vt. (228).
    B1) intj., (cri dont on se sert pour chasser des poules...): ouch (001,021), ich, ch, chch (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chasser

  • 25 odlatywać

    1. envoler
    2. revoler
    3. s'envoler

    Słownik Polsko-Francuski > odlatywać

  • 26 wzlatywać

    1. envoler
    2. s'envoler
    3. voleter

    Słownik Polsko-Francuski > wzlatywać

  • 27 ausfliegen

    ausfliegen
    d73538f0au/d73538f0s|fliegen
    1 Vogel s'envoler
    2 (umgangssprachlich: weggehen) s'envoler

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ausfliegen

  • 28 herausfliegen

    herausfliegen
    herd73538f0au/d73538f0s|fliegen
    unregelmäßig sein s'envoler; Beispiel: aus etwas herausfliegen Vogel s'envoler de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > herausfliegen

  • 29 отлетявам

    гл (за птици) s'envoler, prendre son vol, s'élever dans les airs; прен s'envoler.

    Български-френски речник > отлетявам

  • 30 отлитам

    гл (за птици) s'envoler, prendre son vol, s'élever dans les airs; прен s'envoler.

    Български-френски речник > отлитам

  • 31 хвръквам

    гл s'envoler, prendre son vol; (за самолет) s'envoler, décoller, partir, prendre son vol; прен (за имот, пари и др.) disparaître; s'évanouir.

    Български-френски речник > хвръквам

  • 32 blow

    A n
    1 ( stroke) coup m ; killed by a blow to the back of the head tué d'un coup derrière la tête ; to fell sb with a blow ( with fist) abattre qn d'un coup de poing ; ( with stick) abattre qn d'un coup de bâton ; to exchange blows échanger des coups ; to come to blows en venir aux mains (over au sujet de) ; to strike a blow for fig frapper un grand coup pour [freedom, rights] ;
    2 fig (shock, knock) coup m ; to deal sb a savage blow porter un très mauvais coup à qn ; the blow fell le coup est tombé ; to be a blow être un coup terrible (to sth porté à qch ; to, for sb pour qn) ;
    3 ( of nose) to give one's nose a blow se moucher ; give your nose a good blow mouche-toi un bon coup ;
    4 GB ( marijuana) herbe f ;
    5 ( cocaine) blanche f, cocaïne f.
    B vtr ( prét blew ; pp blown)
    1 [wind] to blow sth out of faire voler qch par [window] ; the wind blew the door open/shut un coup de vent a ouvert/fermé la porte ; to be blown off course/onto the rocks être dévié/poussé sur les rochers par le vent ; it's blowing a gale il y a de la tempête ;
    2 [person] faire [bubble, smoke ring] ; to blow smoke in sb's face envoyer or souffler la fumée dans la figure de qn ; to blow an egg vider un œuf (en soufflant dedans) ; to blow glass souffler du verre ; to blow sb a kiss envoyer un baiser à qn ;
    3 to blow one's nose se moucher ;
    4 gen, Mus souffler dans [trumpet, whistle, flute] ; to blow the whistle for half-time siffler la mi-temps ;
    5 [explosion] provoquer [hole] (in dans) ; to be blown to pieces ou bits by être réduit en poussière par ; to blow a safe faire sauter un coffre-fort ;
    6 Elec, Mech faire sauter [fuse, gasket] ; griller [lightbulb] ;
    7 ( spend) claquer [money] (on dans) ;
    8 ( expose) faire tomber [cover] ; découvrir [operation] ;
    9 ( make a mess of) to blow it tout ficher en l'air ; to blow one's chances ficher ses chances en l'air ; to blow one's lines se mélanger les pinceaux ; that's really blown it ! c'est fichu cette fois! ;
    10 (pp blowed) blow it! zut ! ; blow him! qu'il aille au diable ; well, blow me down ou I'll be blowed! mince alors ! ; I'll be blowed if I'll pay! pas question que je paye! ;
    11 US to blow town se tirer vite fait ;
    12 US ( exaggerate) ⇒ blow up ;
    13 ( drugs slang) to blow grass fumer (de l'herbe) ;
    14 ( fellate) tailler une pipe à .
    C vi ( prét blew ; pp blown)
    1 [wind] souffler ; the wind's blowing from the north le vent vient or souffle du nord ; it's blowing hard tonight le vent souffle fort ce soir ;
    2 ( move with wind) to blow in the wind [leaves, clothes] voler au vent ;
    3 [person] souffler (into dans ; on sur) ;
    4 ( sound) [whistle] retentir ; [trumpet] sonner, retentir ; [foghorn] rugir ; when the whistle blows au coup de sifflet ;
    5 [whale] souffler ;
    6 (break, explode) [fuse, gasket] sauter ; [bulb] griller ; [tyre] éclater ;
    7 ( leave quickly) filer .
    to blow a fuse ou a gasket ou one's lid ou one's stack ou one' s top piquer une crise ; it really blew my mind ou blew me away! (with admiration, astonishment) j'en suis resté baba .
    blow around, blow about GB:
    blow around [leaves, papers, litter] voler dans tous les sens ;
    blow [sth] around, blow around [sth] faire voler [qch] dans tous les sens.
    blow away:
    blow away [object, hat, paper] s'envoler ;
    blow [sth] away, blow away [sth] [wind] emporter [object] ; [explosion] souffler [roof] ; to blow the dust away souffler sur la poussière ;
    blow [sb] away ( kill) descendre [person] ; ( defeat) écraser .
    blow down:
    blow down [tree, fence, house] tomber (à cause du vent) ;
    blow [sth] down, blow down [sth] [wind] faire tomber [chimney, tree, house].
    blow in:
    blow in
    1 [snow, rain] entrer ;
    2 ( in explosion) [door, window] être enfoncé ;
    blow [sth] in, blow in [sth]
    1 [wind] faire entrer [snow, rain] ;
    2 [explosion] enfoncer [door, window].
    blow off:
    1 [hat] s'envoler ;
    2 ( gush out) [gas, liquid] s'échapper ;
    blow [sth] off, blow off [sth] [wind] emporter [hat] ; [explosion] emporter [hand, limb, roof] ; to blow sb's head off faire sauter la tête de qn ; he had his leg blown off il a perdu sa jambe ; to blow the leaves off the trees [wind] faire tomber les feuilles des arbres ; to blow the dust off sth [person] enlever la poussière de qch en soufflant dessus.
    blow out:
    1 [candle, flame] s'éteindre ;
    2 [oil well] laisser échapper du pétrole ; [gas well] laisser échapper du gaz ;
    blow [sth] out, blow out [sth]
    1 ( extinguish) souffler [candle] ; éteindre [flames] ;
    2 ( inflate) to blow one's cheeks out gonfler les or ses joues ; to blow itself out [gale, storm] tomber.
    blow over:
    1 (pass, die down) [storm] tomber ; [affair] être oublié ; [discontent, protest] se calmer ; [anger] passer, tomber ;
    2 ( topple) [fence, tree] tomber (à cause du vent) ;
    blow [sb/sth] over [wind] renverser [person, tree, fence].
    blow up:
    blow up
    1 ( in explosion) [building] sauter ; [bomb] exploser ;
    2 [wind, storm] se lever ;
    3 [trouble, problem, affair] éclater ;
    4 ( become angry) [person] s'emporter ; to blow up at sb s'emporter après qn, engueuler qn ;
    5 ( inflate) it blows up c'est gonflable ; it won't blow up! je n'arrive pas à le/la gonfler! ;
    blow [sth/sb] up, blow up [sb/sth] ( in explosion) faire sauter [building, person] ; faire exploser [bomb] ;
    blow [sth] up, blow up [sth]
    1 ( inflate) gonfler [tyre, balloon] ;
    2 Phot ( enlarge) agrandir ;
    3 ( exaggerate) exagérer ; the story has been blown (up) out of all proportion l'histoire a été exagérément grossie.

    Big English-French dictionary > blow

  • 33 float

    float [fləʊt]
    1 noun
    (a) (for fishing line) bouchon m, flotteur m; (on raft, seaplane, fishing net, in carburettor, toilet cistern) flotteur m
    (b) (raft) radeau m; (floating logs) train m (de bois); (for swimming) planche f
    (c) (vehicle → in parade, carnival) char m; (→ for milk delivery) voiture f du livreur de lait
    (d) (cash advance) avance f; (business loan) prêt m de lancement; (money in cash register) fond m de caisse
    (e) (drink) = soda, jus de fruit ou milk-shake avec une boule de glace
    (f) Stock Exchange flottant m;
    clean float taux mpl de change libres ou flottants;
    dirty float taux mpl de change concertés
    the floats (footlights) la rampe
    (a) (on water) flotter; (be afloat → boat) flotter, être à flot;
    the raft/log floated down the river le radeau/le tronc d'arbre a descendu la rivière au fil de l'eau;
    the bottle floated out to sea la bouteille a été emportée vers le large;
    the diver floated slowly up to the surface le plongeur est remonté lentement à la surface;
    we floated downstream (in boat) le courant nous a portés
    (b) (in the air → balloon, piece of paper) voltiger; (→ mist, clouds) flotter; (→ ghost, apparition) flotter, planer;
    music/the sound of laughter floated in through the open window de la musique est entrée/des bruits de rires sont entrés par la fenêtre ouverte;
    she floated out of the room elle est sortie de la pièce d'un pas léger;
    he seems to just float through life (has no worries) il semble ne jamais avoir de soucis; (has no goals) il semble se laisser porter par les événements
    (a) (put on water → ship, raft, platform) mettre à flot; (→ paper boat, toy) faire flotter;
    the timber is then floated downstream to the mill le bois est ensuite flotté jusqu'à l'usine située en aval
    (b) (company) lancer, créer; Stock Exchange (onto Stock Market) introduire en Bourse; Finance (bonds, share issue) émettre; (loan) émettre, lancer
    (c) Finance (currency) faire flotter, laisser flotter
    (d) figurative (idea) lancer, proposer; (plan) proposer
    ►► British float chamber, American float bowl (in carburettor) cuve f;
    float glass verre m flotté
    familiar (rumours) courir ; (unoccupied person) traîner;
    there were rumours floating about that… le bruit courait que…;
    she's/it's floating about somewhere elle/il traîne dans les parages
    (free → boat) remettre à flot
    (a) (be carried away → log, ship etc) partir ou être emporté au fil de l'eau; (in the air → balloon, piece of paper) s'envoler
    (b) figurative (person) s'envoler, disparaître

    Un panorama unique de l'anglais et du français > float

  • 34 aura

    aura, aurae, f.    - gén. sing. aurāī, Virg. En. 6, 747.    - [gr]gr. αὔρα. [st1]1 [-] souffle léger, brise.    - Plin. Ep. 5, 6, 5. [st1]2 [-] souffle, vent.    - naves usae nocturnā aurā, Caes. BC. 3, 8, 2: les navires utilisant les souffles de la nuit.    - aurae vela vocant, Virg. En. 3, 356, les vents appellent les voiles.    - nullā ne minimā quidem aurā fluctus commovente, Cic. Tusc. 5, 16: pas même le plus léger souffle ne remuant les flots. [st1]3 [-] fig. exhalaison.    - illi dulcis spiravit crinibus aura, Virg. G. 4, 417: un suave parfum s'exhala de sa chevelure.    - si tantum notas odor adtulit auras, Virg. G. 3, 251: si l'odeur leur a seulement apporté les émanations connues. [st1]4 [-] rayonnement, vapeur lumineuse, lumière.    - aura auri, Virg. En. 6, 204: rayonnement de l'or. [st1]5 [-] l'air, les airs.    - captare naribus auras, Virg. G. 1, 376: humer l'air de ses naseaux.    - superatne et vescitur aurā? Virg. En. 3, 339: subsiste-t-il et respire-t-il encore ?    - verberat ictibus auras, Virg. En. 5, 377: il frappe l'air de coups redoublés. [st1]6 [-] les airs, les hauteurs de l'air, le ciel.    - (fama) sese attollit in auras, Virg. En. 4, 176: (la renommée) s'élève dans les airs.    - ferre sub auras, Virg. En. 2, 158: révéler, mettre au grand jour.    - fugere auras, Virg. En. 4, 388: fuir la lumière, se cacher. [st1]7 [-] fig. souffle.    - dies intermissus aut nox interposita totam opinionem parvā commutat aurārumoris, Cic. Mur. 35: l'espace d'un jour ou l'intervalle d'une nuit retournent entièrement l'opinion sous un léger coup de vent de la rumeur publique.    - neque periculi tempestas neque honoris aura potuit de suo cursu eum demovere, Cic. Sest. 101: ni les tourbillons menaçants du danger ni les souffles caressants de la faveur ne purent le détourner de sa ligne de conduite.    - aura (popularis): vent de la faveur populaire, popularité.
    * * *
    aura, aurae, f.    - gén. sing. aurāī, Virg. En. 6, 747.    - [gr]gr. αὔρα. [st1]1 [-] souffle léger, brise.    - Plin. Ep. 5, 6, 5. [st1]2 [-] souffle, vent.    - naves usae nocturnā aurā, Caes. BC. 3, 8, 2: les navires utilisant les souffles de la nuit.    - aurae vela vocant, Virg. En. 3, 356, les vents appellent les voiles.    - nullā ne minimā quidem aurā fluctus commovente, Cic. Tusc. 5, 16: pas même le plus léger souffle ne remuant les flots. [st1]3 [-] fig. exhalaison.    - illi dulcis spiravit crinibus aura, Virg. G. 4, 417: un suave parfum s'exhala de sa chevelure.    - si tantum notas odor adtulit auras, Virg. G. 3, 251: si l'odeur leur a seulement apporté les émanations connues. [st1]4 [-] rayonnement, vapeur lumineuse, lumière.    - aura auri, Virg. En. 6, 204: rayonnement de l'or. [st1]5 [-] l'air, les airs.    - captare naribus auras, Virg. G. 1, 376: humer l'air de ses naseaux.    - superatne et vescitur aurā? Virg. En. 3, 339: subsiste-t-il et respire-t-il encore ?    - verberat ictibus auras, Virg. En. 5, 377: il frappe l'air de coups redoublés. [st1]6 [-] les airs, les hauteurs de l'air, le ciel.    - (fama) sese attollit in auras, Virg. En. 4, 176: (la renommée) s'élève dans les airs.    - ferre sub auras, Virg. En. 2, 158: révéler, mettre au grand jour.    - fugere auras, Virg. En. 4, 388: fuir la lumière, se cacher. [st1]7 [-] fig. souffle.    - dies intermissus aut nox interposita totam opinionem parvā commutat aurārumoris, Cic. Mur. 35: l'espace d'un jour ou l'intervalle d'une nuit retournent entièrement l'opinion sous un léger coup de vent de la rumeur publique.    - neque periculi tempestas neque honoris aura potuit de suo cursu eum demovere, Cic. Sest. 101: ni les tourbillons menaçants du danger ni les souffles caressants de la faveur ne purent le détourner de sa ligne de conduite.    - aura (popularis): vent de la faveur populaire, popularité.
    * * *
        Aura, aurae, Ung petit vent doulx.
    \
        Cereales aurae. Plin. Qui font meurir les bleds.
    \
        Aura. Virgil. Vent.
    \
        Facilis aura. Ouid. Vent propice, Vent à gré, Vent à propos.
    \
        Grandior aura. Ouid. Grand vent.
    \
        Aurae niuales. Horat. Vents froids, apportans la neige.
    \
        Petulantes aurae. Lucret. Qui rompent et gastent tout, Orage.
    \
        Rapida aura. Ouid. Impetueux, et violent, ou vehement, Orage.
    \
        Caeli violentior aura. Stat. Orage.
    \
        Volucri fugacior aura. Ouid. Qui va plus viste que le vent.
    \
        Accipere et reddere auras follibus. Virgil. Souffler d'un soufflet.
    \
        Impelli auris. Lucret. Estre agité de vents.
    \
        Aura. L'air. Virgil. Verrantque per auras.
    \
        Liquidae aurae. Lucan. Air pur et net.
    \
        Pingues aurae. Valer. Flac. Gros air.
    \
        Attollere se in auras. Virgil. Se lever en l'air.
    \
        Captare naribus auras. Senec. Quand les chiens en fleurant suyvent la trace de la beste.
    \
        Auras vitales carpere. Virgil. Vivre.
    \
        Circinare auras. Ouid. Voltiger en l'air, Virevouster, Tournoyer.
    \
        Euehere se in volucres auras. Virg. S'eslever en l'air, S'envoler.
    \
        Auras ferre. Virgil. S'accoustumer de l'air à quelque lieu.
    \
        Haurire auram communem. Quintil. Vivre.
    \
        Scindere auras. Sil. Fendre l'air, Voler en l'air.
    \
        Terebrare auram. Ouid. Percer l'air.
    \
        Aura aetherea vesci. Virgil. Vivre.
    \
        Vitiare auras. Ouid. Corrompre et infecter l'air.
    \
        Aura auri. Virgil. La lueur de l'or.
    \
        Aura. Quintil. Faveur, Bon vent.
    \
        Aura popularis. Faveur du peuple.
    \
        Aurae popularis homo. Liu. Qui cerche la faveur du peuple.
    \
        Mollior aura. Ouid. Meilleure fortune.
    \
        Libertatis auram captare. Liuius. Prendre esperance de liberté.

    Dictionarium latinogallicum > aura

  • 35 capto

    capto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] chercher à saisir, tâcher d'avoir. [st2]2 [-] chercher à prendre, être à l’affût de, épier, rechercher, convoiter, viser à. [st2]3 [-] chercher à prendre par adresse, chercher à tromper; interpréter captieusement; tâcher de gagner par insinuation, gagner, circonvenir, séduire, faire sa cour. [st2]4 [-] capter (un héritage).    - captare sermonem alicujus, Plaut. Cas. 2.8.8: chercher à surprendre les paroles de qqn.    - voluptatem captare, Cic. Fin. 1, 7, 24: rechercher le plaisir.    - honores captare: rechercher les honneurs.    - quid me captas laedere? Phaedr. 4, 8, 6: pourquoi cherches-tu à me faire du mal?    - verba captare, Dig. 10, 4, 19: interpréter les mots avec malignité, chicaner sur les mots.    - occasionem captare: guetter le moment, épier l'occasion.    - captare testamentum: capter un testament.    - captare ne: chercher à éviter de.
    * * *
    capto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] chercher à saisir, tâcher d'avoir. [st2]2 [-] chercher à prendre, être à l’affût de, épier, rechercher, convoiter, viser à. [st2]3 [-] chercher à prendre par adresse, chercher à tromper; interpréter captieusement; tâcher de gagner par insinuation, gagner, circonvenir, séduire, faire sa cour. [st2]4 [-] capter (un héritage).    - captare sermonem alicujus, Plaut. Cas. 2.8.8: chercher à surprendre les paroles de qqn.    - voluptatem captare, Cic. Fin. 1, 7, 24: rechercher le plaisir.    - honores captare: rechercher les honneurs.    - quid me captas laedere? Phaedr. 4, 8, 6: pourquoi cherches-tu à me faire du mal?    - verba captare, Dig. 10, 4, 19: interpréter les mots avec malignité, chicaner sur les mots.    - occasionem captare: guetter le moment, épier l'occasion.    - captare testamentum: capter un testament.    - captare ne: chercher à éviter de.
    * * *
        Capto, captas, captare, Frequentatiuum. Ouid. Guetter et tascher à prendre, ou surprendre, Cercher le moyen d'avoir quelque chose, Prendre.
    \
        Aera auribus captare. Virg. Tendre l'oreille pour scavoir de quel costé vient le vent.
    \
        Assensionem. Cic. Tascher à faire consentir.
    \
        Colla lacertis. Ouid. Accoller.
    \
        Consilium. Terent. Consulter.
    \
        Feras laqueis. Virgil. Chasser, ou Tendre aux bestes sauvages.
    \
        Fontem nuda manu. Seneca. Prendre à la main de l'eaue de fontaine, Boire à la main.
    \
        Frigus. Virgil. Cercher la frescheur.
    \
        Misericordiam. Cic. Cercher les moyens et tascher d'obtenir misericorde.
    \
        Muscas. Tranquill. Chasser aux mousches.
    \
        Nomen imperatorium captare. Ci. Tascher d'acquerir le nom et tiltre de etc.
    \
        Nubes et inania. Horat. S'envoler en l'air.
    \
        Occasionem. Cic. Espier l'opportunité.
    \
        Pisces arundine. Ouid. Pescher à la ligne.
    \
        Risus. Cic. Faire chose pour rire.
    \
        Sermonem alicuius. Plaut. Tascher d'ouir ce que dit un autre.
    \
        Solitudines. Cic. Cercher lieux solitaires.
    \
        Somnos. Colum, Dormir, S'endormir.
    \
        Sonitum aure admota. Liu. Tascher d'ouir le son.
    \
        Tempestates. Liu. Guetter le temps propice.
    \
        Tempus. Liu. Espier l'opportunité.
    \
        Vmbras arborum. Colum. Se retirer à l'ombre des arbres.
    \
        Voluptatem. Cic. Prendre ses plaisirs et esbas.
    \
        Captare aliquem. Plautus. Tascher à decevoir aucun, et le surprendre, ou prendre au pied levé, Espier l'opportunité de le prendre au bric et au desprouveu, L'esclairer de pres, Tascher à le trouver en faulte.
    \
        Captare aliquem. Martial. Luy faire la court, Tascher de le gaigner et attirer à soy.
    \
        Captare aliquem emolumento aliquo. Cic. Attirer à soy à cause du prouffit.

    Dictionarium latinogallicum > capto

  • 36 euolo

    I.
        Euolo, euolas, pen. corr. euolare. Plin. S'envoler.
    \
        Euolare, per translationem. Cic. S'enfuir legierement.
    \
        Euolare ex seueritate iudicis. Cic. S'eschapper.
    \
        Euolare poenam. Cic. Eschapper.
    \
        Euolauit oratio. Cic. Est passee legierement, et n'a point arresté.
    II.
        Euolo, euolas, euolare, a vola, volae. Plaut. Desrobber, Voler.

    Dictionarium latinogallicum > euolo

  • 37 implico

    implico, āre, implicui (cavi), implicitum (catum) - tr. - [st2]1 [-] plier dans, entortiller, emmêler, embrouiller, envelopper, enlacer, enrouler. [st2]2 [-] embarrasser, empêcher. [st2]3 [-] impliquer, lier, engager, joindre, unir, mêler, confondre. [st2]4 [-] qqf. enfoncer, introduire.    - implicari, passif: être pris dans, être engagé dans, être embarrassé dans (+ abl., qqf. in et acc.).    - aciem implicare: jeter le désordre dans les rangs.    - implicari aliqua re (se implicare aliqua re): s’engager dans qqch.
    * * *
    implico, āre, implicui (cavi), implicitum (catum) - tr. - [st2]1 [-] plier dans, entortiller, emmêler, embrouiller, envelopper, enlacer, enrouler. [st2]2 [-] embarrasser, empêcher. [st2]3 [-] impliquer, lier, engager, joindre, unir, mêler, confondre. [st2]4 [-] qqf. enfoncer, introduire.    - implicari, passif: être pris dans, être engagé dans, être embarrassé dans (+ abl., qqf. in et acc.).    - aciem implicare: jeter le désordre dans les rangs.    - implicari aliqua re (se implicare aliqua re): s’engager dans qqch.
    * * *
        Implico, implicas, pen. corr. implicui et implicaui, implicitum, pen. corr. et implicatum, implicare. Virgil. Enveloper, Intrinquer, Emmesler, Entrelacer, Entouiller, Empestrer, Empescher, Impliquer.
    \
        Collo implicuit brachia. Ouid. Il l'accolla.
    \
        Colla laqueis implicuisse iuuat. Ouid. Se mettre une chorde au col et s'estrangler, Se pendre par le col.
    \
        Sertis implicare comas. Tibull. Mettre un chappeau de fleurs sur ses cheveulx.
    \
        Crinem implicat auro. Virgil. Il trousse ses cheveulx avec une tresse ou une coeffe d'or.
    \
        Implicari. Pompeius ad Lentulum. Estre entouré des ennemis.
    \
        Implicatus ad seueritatem videbatur. Cic. Envelopé.
    \
        Impedire et implicare se. Cic. S'embrouiller, S'empestrer.
    \
        Implicata res controuersiis. Cic. Entouillee, Envelopee.
    \
        Implicari familiaritatibus alicuius. Cic. Estre comprins.
    \
        Litibus atris implicitus. Horat. Envelopé et embrouillé en procez, esquels on ne voit goutte.
    \
        Implicari morbo. Liu. Estre entreprins de maladie.
    \
        Implicita visco fuga. Martial. Quand un oiseau englué ne s'en peult envoler.

    Dictionarium latinogallicum > implico

  • 38 prouolo

        Prouolo, prouolas, pen. cor. prouolare. Plin. S'envoler.
    \
        Prouolare, per translationem. Liu. S'en aller hastivement, et à grand haste, tellement qu'il semble qu'on vole.

    Dictionarium latinogallicum > prouolo

  • 39 elevar

    e.le.var
    [elev‘ar] vt 1 élever. 2 exalter, louer. 3 édifier. vpr 4 s’élever, porter à. elevar a voz, o tom élever la voix, le ton.
    * * *
    [ele`va(x)]
    Verbo transitivo élever
    (preço, imposto) augmenter
    Verbo Pronominal s'élever
    * * *
    verbo
    élever (a, à)

    Dicionário Português-Francês > elevar

  • 40 voar

    vo.ar
    [vo‘ar] vi 1 voler. 2 flotter.
    * * *
    [`vwa(x)]
    Verbo intransitivo voler
    * * *
    verbo
    1 (ave, avião) voler
    voar a grande altitude
    voler à haute altitude
    voar a baixa altitude
    voler en rase-mottes
    2 (objecto) s'envoler
    o chapéu voou com o vento
    le chapeau s'est envolé
    voler
    o tempo voa
    le temps file
    4 ( lançar-se) voler
    voar para os braços de alguém
    voler dans les bras de quelqu'un

    Dicionário Português-Francês > voar

См. также в других словарях:

  • envoler — (s ) [ ɑ̃vɔle ] v. pron. <conjug. : 1> • v. 1260; de en et 1. voler 1 ♦ Prendre son vol, sa volée; partir en volant. Les oiseaux se sont envolés. S envoler à tire d aile. (Avec ellipse du pron. pers.) Le moindre bruit ferait envoler cet… …   Encyclopédie Universelle

  • envoler (s') — ⇒ENVOLER (S ), verbe pronom. A. [Le suj. désigne un animal, notamment un oiseau, un insecte] Prendre son vol. Les moineaux, le papillon s envole(nt); s envoler d une branche, à l approche de, lourdement. Le martin pêcheur, en s envolant, fait… …   Encyclopédie Universelle

  • envoler\ s' — envoler (s ) [ ɑ̃vɔle ] v. pron. <conjug. : 1> • v. 1260; de en et 1. voler 1 ♦ Prendre son vol, sa volée; partir en volant. Les oiseaux se sont envolés. S envoler à tire d aile. (Avec ellipse du pron. pers.) Le moindre bruit ferait envoler …   Encyclopédie Universelle

  • envoler — Envoler, s Envoler. v. n. pass. Prendre son vol, s enfuïr en volant. Les oiseaux estoient drus, ils se sont envolez. le moindre bruit fait envoler les canards. On dit prov. & figur. Lors qu on cherche une personne ou une chose en un endroit où… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • envoler — vi. , prendre le vol : êvolâ (Albanais.001, Chambéry.025, Thoiry.225) / eu (Compôte Bauges), involâ (Aix.017, Arvillard.228), invoulê (Jarrier), C. => Voler. Fra. Faire envoler un oiseau : fére êvolâ on n ayjô (001). A1) s envoler, prendre son …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • ENVOLER — (S ). v. pron. Prendre son vol, s enfuir en volant. Les oiseaux étaient déjà drus, ils se sont envolés. Une mouche qui s envole. Avec ellipse du pronom, Le moindre bruit fait envoler cet oiseau.   Il se dit quelquefois, par analogie, Des choses… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ENVOLER (S’) — v. pron. Prendre son vol, quitter un lieu en volant. Les oiseaux étaient déjà drus, ils se sont envolés. Une mouche qui s’envole. Le moindre bruit fait envoler les moineaux. Il se dit quelquefois, par analogie, des Choses légères que le vent… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • envoler — s Envoler, Auolare, Euolare, Prouolare …   Thresor de la langue françoyse

  • s'envoler — envoler (s ) (an vo lé) v. réfl. 1°   Partir en volant. Les perdrix se sont envolées trop tôt. •   [L honneur] S en va trouver sa soeur [l Équité], et dès ce même jour Avec elle s envole au céleste séjour, BOILEAU Sat. XI. •   L aigle des légions …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • s'envoler — ● s envoler verbe pronominal Partir en volant : Les moineaux s envolent dès qu on s approche. Décoller, en parlant d un avion ; partir en avion, en parlant des passagers, de l équipage : Nous nous envolons dans une heure. Être emporté en l air… …   Encyclopédie Universelle

  • envol — [ ɑ̃vɔl ] n. m. • 1873; de envoler 1 ♦ Action de prendre son vol. L envol d un oiseau. « Un envol de pigeons écarlates » (Rimbaud). Fig. ⇒ essor. « Ce que cherchent les danseurs, c est le vertige favorable à l envol dans les régions où réside le… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»