Перевод: с русского на английский

с английского на русский

entrap

  • 41 отлавливать

    1) General subject: entrap
    2) Biology: capture
    3) Agriculture: catch (птицу)
    4) Fishery: trap

    Универсальный русско-английский словарь > отлавливать

  • 42 поймать в ловушку

    1) General subject: ensnare, entangle, entrap, noose, snare, springe, trap
    2) Jargon: foozle

    Универсальный русско-английский словарь > поймать в ловушку

  • 43 провести

    1) General subject: best, carry, carry out, conduct, construct, develop, draw, drive, entrap (обмануть), get in, get through (законопроект), guide, hoax, hold (to hold an event - проводить состязание), honeyfuggle, hoodwink, lay, lead (to lead a quiet life - вести спокойную жизнь), make a fool of (кого-л.), outflank (кого-л.), outwit (кого-либо), pass, play a hoax on (кого-л.), pull a joker on (кого-л.), pursue, put, put through, realize, seat, show in (в комнату), show the way, spend (to spend a sleepless night - провести бессонную ночь), sweep, trace, get round (кого-л.), show the way (куда-л.), get through (о законопроекте), get through (пройти, о законопроекте), get to windward of (кого-л.), take for a ride (кого-л.), incur (стоимость, проведенная = cost incurred), sell a bill of goods, post (as in post entry to a bank account)
    2) Naval: reeve
    3) Colloquial: dish (особ. своих политических противников), navigate, put it across, do in (обмануть), trick (обмануть), (через) guide through (Can you help guide me through the processes of this program), shaft (обмануть)
    4) American: hornswoggle
    5) Obsolete: baffle
    6) Mathematics: carry on, describe, maintain, sketch
    7) Railway term: handle (операцию)
    8) Law: repass
    9) Chess: promote
    10) Jargon: clip, sell a pup (кого-л.), take over
    12) Makarov: circumvent, get to windward of ( smb.) (кого-л.), shepherd, work a hype on (кого-л.), come Yorkshire on (кого-л.)
    13) Taboo: screw somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > провести

  • 44 улавливатель

    Универсальный русско-английский словарь > улавливатель

  • 45 улавливать

    1) General subject: absorb, capture, catch (to catch a person's meaning - уловить, понять чью-либо мысль), grasp, seize, trap out
    2) Colloquial: twig
    3) Engineering: collect, entrap, intercept, recover
    4) Construction: pick up
    5) Mathematics: detect, discern, extend
    6) Railway term: conserve
    7) Economy: recover (газы)
    8) Automobile industry: trap
    9) Forestry: recover (волокна)
    10) Ecology: recapture
    11) Polymers: recuperate, scoop

    Универсальный русско-английский словарь > улавливать

  • 46 устраивать котёл

    Military: entrap

    Универсальный русско-английский словарь > устраивать котёл

  • 47 устроить котел

    Military: entrap

    Универсальный русско-английский словарь > устроить котел

  • 48 улавливать

    collect, entrap, recover, trap
    * * *
    ула́вливать гл.
    catch, collect, trap
    * * *
    1) trap; 2) collect

    Русско-английский политехнический словарь > улавливать

  • 49 заманивать в ловушку

    Русско-английский биологический словарь > заманивать в ловушку

  • 50 поймать в ловушку

    Русско-английский биологический словарь > поймать в ловушку

  • 51 задерживать

    1) delay; 2) hold
    * * *
    (нефть, воду) entrap

    Русско-английский словарь по нефти и газу > задерживать

  • 52 захватывать

    Русско-английский словарь по нефти и газу > захватывать

  • 53 воздух

    * * *
    во́здух м.
    1. air
    вовлека́ть во́здух — entrain air
    впуска́ть во́здух — admit air
    захва́тывать во́здух — entrap air
    распространя́ющийся в во́здухе — air-borne
    рассе́янный во́здухом — air-scattered
    удаля́ть во́здух — ( из материала) deaerate; ( из объёма) evacuate, pump out
    2. (пробелы между заголовками, текстом, таблицами и т. п.) полигр. white-out
    атмосфе́рный во́здух — free air
    вла́жный во́здух — damp [moist, humid, moisture-laden] air
    вовлечё́нный во́здух — entrained air
    возмущё́нный во́здух — turbulent air
    втори́чный во́здух — auxiliary [secondary] air
    во́здух горе́ния — combustion air
    доба́вочный во́здух — auxiliary air
    во́здух дутья́ — blast air
    жи́дкий во́здух — liquid air
    загрязнё́нный во́здух — polluted air
    запылё́нный во́здух — dusty [dust-laden] air
    засо́санный во́здух — inducted air
    засто́йный во́здух — stagnant [dead] air
    захва́ченный во́здух — entrapped air
    избы́точный во́здух — excess air
    и́мпульсный во́здух ( в системах пневморегулирования) — control air
    ионизи́рованный во́здух — ionized [conducting] air
    испо́рченный во́здух — foul air
    карбюри́рованный во́здух — carburetted air
    кондициони́рованный во́здух — conditioned air, artificial atmosphere
    мё́ртвый во́здух горн. — black damp, dead air
    нару́жный во́здух — outdoor air
    насы́щенный во́здух — saturated air
    насы́щенный пы́лью во́здух — dusty [dust-laden] air
    неподви́жный во́здух — still [stagnant] air
    неспоко́йный во́здух — turbulent air
    во́здух нисходя́щей струи́ — downcast air
    обогащё́нный кислоро́дом во́здух — oxygen-enriched [oxygenated] air
    озони́рованный во́здух — ozonized air
    окружа́ющий во́здух — ambient air
    отрабо́танный во́здух — foul [used] air
    охлажда́ющий во́здух — cooling air
    очи́щенный во́здух — purified air
    перви́чный во́здух — primary air
    поднима́ющийся во́здух — ascending air
    по́чвенный во́здух — soil air
    предвари́тельно подогре́тый во́здух — preheated air
    предвари́тельно сжа́тый во́здух — precompressed air
    во́здух при норма́льных усло́виях — standard air
    прито́чный во́здух — incoming [induced, plenum] air
    проводя́щий во́здух — conducting air
    проду́вочный во́здух — scavenging air
    проса́сывающийся во́здух — seeping air
    пусково́й во́здух ( в двигателях с пневматическим пуском) — starting air
    пы́льный во́здух — dusty [dust-laden] air
    рабо́чий во́здух ( в пневмоприводе) — actuating air
    разрежё́нный во́здух — rarefied air
    распы́ливающий во́здух — injection air
    рециркули́рующий во́здух — return [recycled] air
    рудни́чный во́здух — mine air
    сбросно́й во́здух — exhaust air
    све́жий во́здух — fresh air
    свобо́дный во́здух — free air
    сжа́тый во́здух — compressed air
    транспорти́рующий во́здух ( в системах пневмотранспорта) — carrier [conveying] air
    турбуле́нтный во́здух — turbulent air
    уплотня́ющий во́здух — seal(ing) air
    форсу́ночный во́здух — injection air
    циклово́й во́здух — cycle air
    чи́стый во́здух — pure [unpolluted] air
    ша́хтный во́здух — mine air
    эжекти́рованный во́здух — induced air
    эжекти́рующий во́здух — inducing air

    Русско-английский политехнический словарь > воздух

  • 54 задерживать

    delay, entrap, inhibit, hold, (напр. сток, наносы, осадки) intercept, lag, retard, stop
    * * *
    заде́рживать гл.
    1. ( замедлять) retard; ( реакцию) inhibit
    2. ( останавливать) arrest (the motion of a moving part)
    заде́рживать волну́ — delay a wave for …
    заде́рживать сигна́л — delay a signal by …
    6. ( сдерживать) hold back

    Русско-английский политехнический словарь > задерживать

  • 55 шлак

    ash, chark, cinder, dross, skim, skimming, recrement, scoria, sinter, slag
    * * *
    шлак м.
    stag; cinder
    вовлека́ть [захва́тывать] шлак ( о металле) — entrap slag
    шлак вспе́нивается — slag foams
    вспу́чивать шлак — bloat [expand] slag
    выпуска́ть шлак — tap slag
    гаси́ть шлак — quench slag
    гранули́ровать шлак — granulate slag
    дораба́тывать шлак — re-treat slag
    наводи́ть шлак — build up [form] slag
    шлак пе́нится — slag foams
    переводи́ть (напр. примесь) в шлак — slag off (e. g. an impurity)
    пла́вить шлак на возго́н — fume slag
    шлак прикрыва́ет ва́нну жи́дкого мета́лла — the slag blankets the hot metal
    шлак распада́ется [рассыпа́ется] — slag disintegrates [flakes]
    ска́чивать шлак ( из доменной печи) — flush slag (from a blast furnace)
    снима́ть шлак с ва́нны мета́лла — skim the (moulten) bath clean
    шлак сплавля́ется — slag fuses
    удаля́ть шлак с пове́рхности — skim the slag
    бе́лый шлак — white slag
    бога́тый шлак — rich slag
    вагра́ночный шлак — cupola slag
    ве́рхний шлак — ( сталеплавильный) flushing slag; ( доменный) early slag
    восстанови́тельный шлак — reducing slag
    вя́зкий шлак — heavy [viscous] slag
    глинозё́мистый шлак — aluminous slag
    горше́чный шлак — first-run slag
    горя́чий (спе́лый) шлак — rich slag
    желе́зистый шлак — ferriferrous slag
    жидкоподви́жный шлак — free-running slag
    жидкотеку́чий шлак — fluid slag
    защи́тный шлак — protecting slag
    зелё́ный шлак — fresh slag
    зерни́стый шлак — grainy slag
    известко́вистый шлак — limey slag
    известко́вый шлак — lime slag
    карби́дный шлак — carbide slag
    ки́слый шлак — acid slag
    шлак ко́ксовой пла́вки — coke slag
    коне́чный шлак — final [finishing, remaining, tap] slag
    кри́чный шлак — refinery slag
    легкопла́вкий шлак — fusible slag
    марте́новский шлак — open-hearth slag
    ме́дный шлак — copper scum
    ни́жний шлак — roughing slag
    оборо́тный шлак — return slag
    окисли́тельный шлак — oxidizing slag
    оловя́нный шлак — tin dross, tin skimmings
    основно́й шлак — basic slag
    оста́точный шлак — remaining slag
    перви́чный шлак — ( конвертерный) first slag; ( доменный) early slag
    рафини́рованный шлак ( в производстве сварочного железа) — refinery slag
    сва́рочный шлак — hearth cinder
    шлак со спе́лью — kish slag
    спе́лый шлак — matured slag
    шлак, спуска́емый самотё́ком — running slag
    стеклови́дный шлак — glassy [scoury] slag
    шлак твё́рдой консисте́нции — dry slag
    твё́рдый шлак — solid slag
    тома́совский шлак — basic slag
    то́почный шлак — cinder
    тугопла́вкий шлак — refractory slag
    хими́чески акти́вный шлак — reactive slag
    хими́чески неакти́вный шлак — nonreactive slag
    чё́рный шлак — black slag

    Русско-английский политехнический словарь > шлак

  • 56 захватывать

    The F-centre has captured an extra electron.

    * * *
    Захватывать(ся) -- to entrap (вместе с потоком); to capture, to trap (задерживать); to grasp (ухватиться)
     These ions are captured by the collector and the current is a measure of the mass flow of organic carbon through the detector.
     Grasp the impeller and pull out the impeller housing and impeller.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > захватывать

  • 57 задерживать

    scotch, (воду, воздух) entrap, balk, inhibit, intercept, restrain, stop

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > задерживать

  • 58 поймайте

    ensnare
    entrap

    Новый русско-английский словарь > поймайте

  • 59 ловушка

    сущ.
    snare;
    trap тж. перенос.

    заманить (поймать) в \ловушкау — to ensnare; entrap; trap

    Юридический русско-английский словарь > ловушка

  • 60 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • entrap — en·trap /in trap/ vt en·trapped, en·trap·ping: to cause (a person) to commit a crime by means of undue persuasion, encouragement, or fraud in order to later prosecute police entrap him into violating the literal terms of a criminal statute W. R.… …   Law dictionary

  • Entrap — En*trap , v. t. [imp. & p. p. {Entrapped}; p. pr. & vb. n. {Entrapping}.] [Pref. en + trap: cf. OF. entraper.] To catch in a trap; to insnare; hence, to catch, as in a trap, by artifices; to involve in difficulties or distresses; to catch or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • entrap — 1530s, intrappe, from O.Fr. entraper trap, catch in a trap; see EN (Cf. en ) (1) + TRAP (Cf. trap). Related: Entrapped; entrapping …   Etymology dictionary

  • entrap — trap, snare, ensnare, bag, *catch, capture Analogous words: seize, *take, clutch: *lure, inveigle, decoy, entice …   New Dictionary of Synonyms

  • entrap — [v] capture, involve allure, bag*, beguile, benet, box in*, catch, decoy, embroil, enmesh, ensnare, entangle, entice, hook, implicate, inveigle, lay for*, lead on, lure, net, reel in*, rope in*, seduce, set up, snare, suck in*, tempt, trap,… …   New thesaurus

  • entrap — ► VERB (entrapped, entrapping) 1) catch in a trap. 2) (of a police officer) deceive (someone) into committing a crime in order to secure their prosecution. DERIVATIVES entrapment noun …   English terms dictionary

  • entrap — [en trap′, intrap′] vt. entrapped, entrapping [OFr entraper] 1. to catch in or as in a trap 2. to deceive or trick into difficulty, as into incriminating oneself entrapment n …   English World dictionary

  • entrap — v. (D; tr.) to entrap in, into * * * [ɪn træp] into (D;tr.) to entrap in …   Combinatory dictionary

  • entrap — [[t]ɪntræ̱p[/t]] entraps, entrapping, entrapped VERB If you entrap someone, you trick or deceive them and make them believe or do something wrong. [FORMAL] [V n] The police have been given extra powers to entrap drug traffickers... [V n] He… …   English dictionary

  • entrap — UK [ɪnˈtræp] / US verb [transitive] Word forms entrap : present tense I/you/we/they entrap he/she/it entraps present participle entrapping past tense entrapped past participle entrapped a) to put someone in a dangerous situation that is difficult …   English dictionary

  • entrap — entrapper, n. entrappingly, adv. /en trap /, v.t., entrapped, entrapping. 1. to catch in or as in a trap; ensnare: The hunters used nets to entrap the lion. 2. to bring unawares into difficulty or danger: He entrapped himself in the web of his… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»