Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

encore+plus+fort

  • 41 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 42 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 43 planter là

    разг.
    бросить на произвол судьбы, покинуть; забросить

    Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.

    Ma foi, le prince est fort embarrassé; il craint que, séduit par les beaux yeux d'Armide... qui l'ont un peu touché lui-même, vous ne le plantiez là, et il n'y a que vous pour les affaires de Lombardie. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Клянусь, принц в большом затруднении, он боится, что вы, соблазнившись прекрасными глазами Армиды... к которым он сам неравнодушен, бросите его на произвол судьбы, а только вы можете решать ломбардские дела.

    Laure ne se rendait-elle pas compte que rien n'était plus facile à Mme Hanska, que de planter là Balzac et son auguste famille. Si elle ne le faisait pas, c'est que ses enfants et elle-même avaient pour Balzac une admiration sans cesse accrue. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Разве Лора не понимала, что для госпожи Ганской было проще покинуть Бальзака и его благородное семейство. И если она этого не делала, то потому что и она и ее дети относились к Бальзаку со все возрастающим восхищением.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planter là

  • 44 ça

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça

  • 45 être en règle

    1) соответствовать требованиям (закона, обычая, приличий); быть в порядке

    Ce qui était certain, ce qu'il avait épousé Louise, car celle-ci possédait des papiers en règle auxquels elle tenait comme à la prunelle de ses yeux. (G. Simenon, La Boule noire.) — Верно то, что он женился на Луизе, так как у нее документы в порядке, и она их хранила как зеницу ока.

    - Tiens, dit-il, vous avez encore vos lanternes ici. Vous n'êtes pas en règle, mes amis. C'est du désordre. Cassez-moi ça... (V. Hugo, Les Misérables.) — - Как! - воскликнул Гаврош, - у вас еще фонари целы! Это непорядок, друзья. Это безобразие. А ну-ка двинем как следует!..

    ... Nous ne nous voyons plus! Vous êtes en règle. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Latouche à Balzac.) —... Мы теперь с вами не видимся. Это в порядке вещей.

    2) оградить себя от риска, получить гарантию

    La police de Genève, fort accommodante en temps habituel, était prise périodiquement d'un zèle d'épuration, intempestif et passager, et chassait du territoire un certain nombre de révolutionnaires étrangers qui n'étaient pas de règle avec elle. Le coup de balai durait une huitaine de jours... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женевская полиция, довольно терпимая в обычное время, была подвержена периодическим приступам усердия, внезапным и скоро проходящим, и изгоняла некоторое количество иностранных революционеров, у которых не все было в порядке с документами. Чистка продолжалась с неделю...

    ... il souscrira une acceptation, en reconnaissant que les intérêts courent depuis le jour du prêt. Au moins, serai-je en règle et aurai-je un moyen d'arriver au payement. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) —... он выдаст расписку, в которой будет указано, что проценты начисляются со дня получения ссуды. Таким образом я смогу избежать риска и гарантирую покрытие долга.

    - tout est en règle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en règle

  • 46 faire sien

    1) сделать своим; освоить

    Elle se leva, revit dans la chambre les mille choses avec lesquelles elle avait vécu dans une intimité riante et voluptueuse, qu'elle faisait siennes, et qui tout à coup ne lui étaient plus de rien, et qui la regardaient comme une étrangère et comme une ennemie. (A. France, Le Lys rouge.) — Она встала, снова увидела в комнате множество вещиц, с которыми она прожила жизнь, полную радостей и сладострастия и которые стали уже принадлежать ей. И вдруг все эти вещи оказались посторонними для нее: они смотрели на нее как на чужую, как на врага.

    2) принять; разделять ( мнение)

    Il avait si fort accoutumé de faire siennes les affirmations de son patron, qu'il ne pouvait, aujourd'hui encore, lui marchander son assentiment. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он так привык во всем поддакивать своему патрону, что сегодня еще для него было невозможно выпрашивать у него согласия.

    Faire sienne une création de Gabrielle [...] c'était apprendre à plaire en prenant le contre-pied des modes existantes. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Одеваться в одно из созданий Габриэллы Шанель означало суметь нравиться, бросив вызов существующим людям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sien

  • 47 vous me la copierez !

    разг.
    (vous me la [или le] copierez [или tu me la copieras]!)
    1) ничего себе!, ну и ну!; вот это да! - лиха беда начало

    - Tu me la copieras! Il est neuf heures. Bel au bois dormant, vous avez un fils. Les Bretaudeau continuent. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Вот это номер! Сейчас ведь уже девять часов. Спящий красавец, вы родили сына. Род Бретодо продолжает свое существование.

    - Alors dis donc, tu vas fort!.. avec toute la glace en miettes! - Ah! pardon! - Tu me la copieras! (L.-F. Céline, Le Pont de Londres.) — - Ты что, белены объелся!.. Все зеркало вдребезги! - Ах, прости, пожалуйста! - Лиха беда начало!

    - Avec Tatave, c'était toujours le coup de tête à l'estomac [...]. Mon Tatave se lance à fond. Le voyageur esquive, et Tatave va donner en plein de la citrouille dans un mur. - Ah! Dis donc, tu me la copieras! - À preuve que je ne dis pas un mensonge, qu'il a éteint sa bougie quarante-huit heures plus tard [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - У Татава всегда был прием: бить головой в живот [...]. Мой Татав кидается со всего размаха. Приезжий отклоняется в сторону, и Татав со всей силы трахается башкой о стену. - Да неужто? Ты не заливаешь? - Факт, что не вру, это то, что он отдал концы два дня спустя.

    3) я вот вам (тебе) это попомню, вы (ты) у меня еще узнаете (узнаешь)

    [...] la fille [...] qui grognait encore: Ah! Tu me la copieras! Tu parles d'une lessive!... Pétasse, sale pétasse! (H. Troyat, Amélie.) — [...] проститутка [...] все еще продолжала ругаться: - А, я тебе еще покажу! Хочешь, чтобы я убралась!... Шлюха! Паршивая шлюха!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous me la copierez !

  • 48 applaudir

    applaudir [aplodiʀ]
    ➭ TABLE 2
    1. transitive verb
    2. intransitive verb
    * * *
    aplodiʀ
    1.
    verbe transitif lit, fig to applaud

    2.
    verbe intransitif
    1) lit [personne, foule] to applaud, to clap
    2) fig ( approuver) to approve

    applaudir des deux mainsto applaud ou approve heartily

    * * *
    aplodiʀ
    1. vt
    2. vi
    1) (au spectacle) to applaud, to clap
    2) (= approuver)

    applaudir à [décision]to applaud

    * * *
    applaudir verb table: finir
    A vtr
    1 lit [personne, public] to applaud [musicien, chanson]; ils ont été très applaudis par le public they got a big round of applause from the audience; on les applaudit bien fort let's have a big round of applause;
    2 fig ( approuver) [personne, groupe] to applaud [message, décision].
    B applaudir à vtr ind fml to applaud [choix, décision, résultat].
    C vi
    1 lit [personne, foule] to applaud, to clap; l'assistance ravie applaudit the delighted audience applauded ou clapped; applaudir des deux mains to applaud heartily; le public a applaudi le spectacle à tout rompre the show brought the house down;
    2 fig ( approuver) to approve.
    D s'applaudir vpr ( se féliciter) to congratulate oneself (de qch on sth; de faire qch on doing sth).
    [aplodir] verbe transitif
    [personne] to applaud, to clap
    [discours, pièce] to applaud
    et on l'applaudit encore une fois! let's give him another big hand!, let's hear it for him one more time!
    ————————
    [aplodir] verbe intransitif
    ————————
    s'applaudir de verbe pronominal plus préposition
    s'applaudir de quelque chose/d'avoir fait quelque chose to congratulate oneself on something/on having done something

    Dictionnaire Français-Anglais > applaudir

  • 49 foutre

    vt. ; mettre, faire, donner, fabriquer, bricoler, (le sens de ce verbe n'a rien de trivial, il dépend du mot qui l'accompagne): FOTRE (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Bellevaux.136, Billième.173, Cordon.083, Giettaz, Habère-Poche.165, Morzine, Reyvroz.218, Saxel, Table.290, Thônes.004, Thonon, Tignes, Villards-Thônes.028), fotri (Peisey.187), fot fa. (001,083), fweutre (Montagny-Bozel.026), C.1, R.1. - E.: Déguerpir.
    A1) fotre // ptâ foutre avà <foutre // mettre en bas: avaler (une pilule...) ; faire descendre (des animaux...) ; lancer dans une pente (des troncs...)> (001).
    A2) fotre // ptâ foutre amo <foutre // mettre foutre en haut = faire monter, placer // mettre foutre en amont, (des animaux...)> (001).
    A3) fotre // ptâ foutre ddyê <rentrer, faire rentrer, introduire> (001). A3a) s'fotre // sè ptâ foutre ddyê <se tromper, se gourer, (dans ses calculs, ses prévisions)> (001).
    A4) fotre // ptâ foutre ddyoo <sortir, faire sortir ; jeter dehors (qq. ou qc.> (001).
    A5) fotre // ptâ foutre à la peûrta <sortir, faire sortir, mettre à la porte ; jeter dehors (qq. ou qc.> (001).
    A3) fotre // shanpâ foutre lé <jeter, jeter au loin, mettre au rebut, aux ordures, à la poubelle... (pour s'en débarrasser)> (001,028), fotre vyà (228).
    A4) fotre // shanpâ foutre ê l'êê <foutre en l'air: jeter, mettre au rebut, aux ordures, se débarrasser de (qc.)> (moins fort que fotre lé) (001).
    A5) fotre // balyî foutre on kou <donner un coup // cogner // se cogner foutre (contre qc.)> (001,003).
    Sav. Fotre na brin-nâ < donner une volée de coups> (004).
    Sav. Fotre on kou d'pî < donner un coup de pied> (001,003).
    A6) s'fotre // s'balyî foutre on kou <se donner un coup, se cogner, (contre qc.)> (001).
    A7) s'fotre // s'balyî foutre on kou d'fozi < se donner un coup de fusil> = s'twâ d'on kou d'fozi <se tuer foutre avec un fusil // d'un coup de fusil, (volontairement ou non)> (001).
    A8) ê fotre on kou // s'ê balyî <en mettre un coup // s'en donner // se défoncer // se dépenser // travailler dur // trimer dur foutre pour atteindre un but> (001).
    A9) faire tomber à terre, jeter // mettre foutre à bas // par terre ; abattre, couper, (un arbre...) ; couper, faucher, (du foin, du blé...) ; tuer (une grosse bête: vache, cheval...) ; détruire ; (Albanais, Thônes) descendre du fenil dans la grange (du foin, de la paille, pour les bêtes)> ; démolir, détruire ; faire perdre tout courage ; couper // ôter foutre les forces, anéantir: fotre foutre ba / bâ (001,002,003,028 / 187,228), fotre à ba (004), fweutre bâ (026) ; ptâ foutre ba (001,003), betâ bâ (228).
    A10) tomber, faire une chute: s'fotre ba < se foutre bas> (001).
    A11) fotre // pozâ // ptâ foutre ptyèbà <poser par terre, sur le sol, sur le plancher> (001).
    A12) fotre // flyankâ foutre ptyèbà <jeter // pousser // flanquer // faire tomber brusquement (qq. ou qc.) foutre par terre> (001).
    A13) s'fotre // s'flyankâ foutre ptyèbà <se jeter // se flanquer // tomber foutre par terre> (001).
    A14) s'fotre ê l'êê <se foutre en l'air: tomber sur le dos, à la renverse ; glisser, déraper, faire une chute, tomber> (001).
    A15) fotre foutre ê / in foutre l'êê <renverser, faire foutre tomber // capoter, démolir (un projet) ; mettre au rebut> (001 / 228).
    A16) fotre // ptâ foutre sin foutre d(es)su dzeu / su dzo <renverser, chambouler, mettre foutre sens dessus dessous // en désordre, semer la pagaille> (228 / 001).
    A17) s'fotre // se ptâ foutre ddyê <se foutre // se mettre foutre dedans = se tromper dans ses foutre calculs // estimations // évaluations // prévisions> (001).
    A18) se moquer de foutre qq. /// qc., le tourner en foutre ridicule // dérision: s'fotre d' foutre kâkon /// kâkrê <se foutre de foutre qq. /// qc.> (001), s'fotre (028).
    Fra. Ils se moquaient de nous: i sè fotchan de no (215).
    A19) s'en moquer, ne pas y accorder de l'importance, s'en désintéresser, être audessus de tout ça: s'ê / s'in foutre fotre < s'en foutre> (001 / 028,228).
    A20) se payer la foutre figure // tête foutre de qq. ; rire au nez et à la barbe de qq. ; se moquer de qq. foutre sous son nez // en sa présence: s'fotre d'la fyola d'kâkon <se foutre de la fiole de qq.> (001).
    A21) fotre // shanpâ // balansî foutre u nâ <foutre // jeter // balancer foutre au nez = jeter foutre en pleine figure // en plein visage // à la face de (qq.) foutre des paroles déplaisantes mais justes et fondées> (001) = fotre // shanpâ // balansî foutre ê travé dé jansîve <foutre // jeter // balancer foutre en travers des gencives> (001).
    A22) fotre // shanpâ foutre d'fyon <lancer des paroles blessantes à la face de (qq.)> (001).
    A23) fotre // balyî foutre on-na fèchà < donner une fessée> (001).
    A24) fotre // ptâ foutre à bè // u bè <mettre // placer foutre au bout // au sommet (de la table)> (001).
    A25) fotre l'kan <décamper, déguerpir, partir> (001,004,228), fotri le kan (187), fweutre le kan (026). - E.: Chasser.
    Fra. Décampe: fou-me le kan (Jarrier).
    A26) alâ vo fére fotre < allez au diable> (001,004).
    A27) donner la diarrhée: fotre la rafa (001,083).
    A28) fotre d'kouté <économiser, ranger soigneusement, mettre en réserve> (001), fotre dè flan (173).
    B1) expr.: on vz y a fotu (la râklyà) < on vous l'a mise (la raclée)> (001).
    B2) ke s'fote <qu'est-ce que ça fout: qu'importe // qu'est-ce que ça fait> (Combe- Si.) = tou k'é pû fére < qu'est-ce que ça peut faire> (001).
    B3) tou k'o fotî tyè < qu'est-ce que vous faites ici ?> (peut exprimer la surprise, la désapprobation) (001) = tou k'o fassî tyè (001).
    B4) y è mé to foutre fé // fotu <c'est encore foutre foutu // raté // manqué foutre une fois de plus> (001, Reyvroz).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) foto (001,004, St-Nicolas-Cha., Peisey.187), fotyo (228,290), fweu (026), fwo (St-Jean-Arvey.224), fwotcho (224) ; (tu, il) fo (001,003,004,017,083, 187,228,290) ; (nous) fot(y)in (001 | 290) ; (vous) fode (187), fotî (001,004, 165,218) ; (ils) fotan (028), foton (001,017). - Ind. imp.: (je) fotivou, (tu) fotivâ (001) ; (il) fotive (001), fotyéve (228), fotai (83) ; (ils) fotan (Morzine), fotchan (215), fotivô (001), fotyévan (228). - Ind. fut.: (je) fotrai (001,4) ; (il) fotrà (001,228). - Cond. prés.: (je) fotri (001). - Subj. prés. (001): (que je) fotézo (001) ; (qu'il) fotéze (001), fotisse (290) ; (qu'ils) fotézon (001), fotyissan (228). - Subj. imp.: (que je) fotissou (001). - Ip.: fo (001,003,004) ; fotin (001,003,004) ; fode (187), fotî (001,003,004). - Ppr.: fotêê (001), foti-n (187), fotyan (228). - Pp. => Foutu.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - fotre < afr. DAF.297 fotre < l. futuere < avoir un rapport sexuel avec une femme> => Puits.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > foutre

  • 50 comme

    %=1 conj. A (comparaison) v. tableau « Comparaison»;
    1. как, как и; то́чно, сло́вно, подо́бно (+ D), так же как; подо́бно тому́, как; se traduit aussi par des adjectifs composés ou le substantif à l'l;

    il filait comme le vent — он лете́л как ве́тер;

    le fils comme le père est un virtuose — сын, как и оте́ц, виртуо́з; tout comme son frère il est fort en math. [— так же] как и его́ брат, он силён в матема́тике; je l'ai vu tout comme je vous vois — я его́ ви́дел, как вас сейча́с [ви́жу]; c'est une ville comme une autre — го́род как го́род; croire dur. comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный; rapide comme l'éclair — бы́стрый как мо́лния, молниено́сный; partir comme une flèche — помча́ться pf. стрело́й; il mange comme quatre — он ест за четверы́х ║ c'est tout comme: je n'ai pas encore fini, mais c'est tout comme — я ещё не око́нчил, но э́то всё равно́; il n'a rien fait ou c'est tout comme — он ничего́ и́ли почти́ ничего́ не сде́лал

    2. (pour introduire un exemple) [тако́й] как, наприме́р (par exemple);

    les céréales comme le blé, le seigle, l'avoine... — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс...;

    des gens comme vous et moi — лю́ди, таки́е как мы с ва́ми; un homme intelligent comme toi — тако́й у́мный челове́к, как ты

    tout s'est passé comme je vous l'ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>

    3. (comparaison approximative) как [бу́дто], почти́, сло́вно, то́чно; вро́де как, вро́де бы;

    il restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;

    j'étais comme cloué sur place — я был как бу́дто прико́ван к ме́сту; je sens comme des élancements dans l'épaule — я чу́вствую каку́ю-то дёргающую боль в плече́; ils virent comme une lueur au loin — вдали́ они́ уви́дели что-то -похо́жее на свет ║ comme si — как бу́дто, сло́вно, то́чно; вро́де; как [бы]; как [бу́дто] бы; похо́же на то, что; как е́сли бы; elle a nié comme si elle était innocente — она́ отрица́ла, как е́сли бы была́ невино́вна; il s'est fâché comme si c'était à lui que je m'adressais — он рассерди́лся, как бу́дто я обраща́лся к нему́; comme si tu ne le savais pas qu'il est menteur [— как] бу́дто <неуже́ли> ты не знал, что он врун < лгун>; elle s'avança comme si elle voulait lui parler — она́ подошла́, сло́вно жела́я за́говорить с ним; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́ло

    4. (qualité) как, в ка́честве;
    devant l'adjectif peut s'omettre:

    je considère cela comme très important — я счита́ю э́то о́чень ва́жным;

    on le traite comme un ennemi — с ним обраща́ются как с враго́м; il joue un rôle important comme ministre de la Culture — как мини́стр ка́честве мини́стра> культу́ры он игра́ет ва́жную роль; qui est-ce que tu a pris comme secrétaire? — кого́ ты взял в ка́честве секре́таря? ║ travailleur comme il est, il réussira — тако́й тру́женик, как он, добьётся успе́ха; при тако́м трудолю́бии, как у него́, всё полу́чится; intelligent comme il est, il ne peut avoir écrit cela — не мо́жет быть, что́бы тако́й у́мный челове́к, как он, смог тако́е написа́ть; comme aîné, il aurait pu te donner un conseil — так как <поско́льку> он ста́рший, он мог бы дать тебе́ сове́т; je m'adresse à vous comme au responsable de l'entreprise — обраща́юсь к вам как к отве́тственному за де́ло ║ comme travail, c'est intéressant — что каса́ется рабо́ты, то э́то интере́сно

    comme ça — так; тако́й;

    ma fille est haute comme ça — моя́ дочь ∫ вот тако́го ро́ста <вот така́я>; je suis peut-être bête, mais je suis comme ça — возмо́жно я [и] глуп, но уж како́й есть; des hommes comme ça on n'en voit pas tous les jours — таки́е лю́ди на у́лице не валя́ются fam.; j'ai fini mon travail, comme ça je puis aller au cinéma — я ко́нчил рабо́ту и, пожа́луй, [тепе́рь] могу́ сходи́ть в кино́; comment ça va? comme [Comme ci,] comme ça — как дела́? — Так себе́; il m'a dit comme ça que je ne suis bon à rien pop. — он мне про́сто сказа́л, что я никуда́ не гожу́сь; alors, comme ça, vous ne me reconnaissez plus — что же, вы меня́ бо́льше не узнаёте? ║ comme de bien entendu — самб собо́й разуме́ется; comme de juste — как и полага́ется ║ comme il faut — как ну́жно, как сле́дует v. falloir; il est malin ∫ comme il y en a peu (comme pas un) — тако́го хитре́ца бо́льше не сы́щешь; он хитре́ц, каки́х ма́ло; он хитёр как никто́

    fam.:

    comme qui dirait (devant une expression) — сло́вно, как;

    il a comme qui dirait, du plomb dans l'aile — он. по-ви́димому, в тяжёлом положе́нии

    1) (disant que) [о том,] что...;

    écris une lettre comme quoi j'étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен

    2) (ce qui prouve que) ведь;

    comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты

    comme tout о́чень, так;

    il est mignon comme tout ce petit — он тако́й ми́лый, э́тот кро́шка;

    c'est gentil comme tout d'être venu — как ми́ло, что вы пришли́; ce jeu est amusant comme tout — э́то о́чень заня́тно; В (conj. de cause) — так как (du moment que); — поско́льку (dans la mesure où); comme tu n'as pas téléphoné, je te croyais parti — так как <поско́льку> ты не позвони́л, я ду́мал, что ты уе́хал;

    C (conj. de temps) как; когда́; в то вре́мя, как; с (+);

    il partait juste comme j'entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;

    il est rentré comme la nuit tombait — он верну́лся с наступле́нием но́чи

    COMME %=2 adv.
    1. (comment) как, каки́м о́бразом;

    vous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;

    voici comme les choses se sont passées — вот как <каки́м о́бразом> всё произошло́; je suis arrivé chez moi sans savoir comme fam. — уж не зна́ю, как я пришёл домо́й; Dieu sait comme! — бог зна́ет как!; il faut voir comme — и ещё как; из рук вон пло́хо

    2. (intensité) как (avec adj. court ou adv.); како́й (avec adj. long);

    comme il est triste! — како́й он гру́стный! ;

    comme tu as grandi! — как ты вы́рос!; vous avez vu comme il a rougi! — вы ви́дели, как он покрасне́л!

    Dictionnaire français-russe de type actif > comme

  • 51 gros

    -SE adj.
    1. (grand) большо́й*, кру́пный*; ↑бъёмистый (volumineux); on traduit aussi avec les suffixes augmentatifs -ина et -ище, -ища́;

    un gros bourg — большо́й <кру́пный> посёлок;

    la grosse caisse — большо́й бараба́н; de gros calibre — крупнокали́берный, кру́пного кали́бра; le gros gibier — кру́пная дичь; de grosses gouttes — кру́пные ка́пли; un gros paquet — большо́й < объёмистый> свёрток; une grosse pierre — большо́й ка́мень; un gros poisson — бо́льшая <кру́пная, ↑ здоро́вая> ры́ба, ↑ры́бина, ↑ры́бища fam.; en gros plan — кру́пным пла́ном; un gros sou — моне́та в де́сять санти́мов < в два су>; медя́к; pour une question de gros sous — из-за деньжо́нок; une grosse voiture — бо́льшая маши́на ║ gros comme — величино́й <разме́ром> (с + A); un grêlon gros comme un œuf — гра́дина [разме́ром] с яйцо́

    1. (en épaisseur, diamètre) то́лстый*;

    un gros mur — то́лстая стена́;

    un gros arbre — то́лстое де́рево; un gros livre — то́лстая кни́га; un gros pull-over — то́лстый < тёплый> сви́тер; une grosse couverture — то́лстое < тёплое> одея́ло; du gros fil — то́лстая ни́тка

    (personnes) то́лстый, ↑ту́чный, ↓.по́лный; здоро́вый (robuste);

    un homme gros — то́лстый мужчи́на, толстя́к;

    devenir gros — стано́виться/стать то́лстым <то́лще>, толсте́ть/по=, рас=; un gros bébé — то́лстенький <кру́гленький> малы́ш; une grosse mémère — толсту́шка

    (parties du corps) то́лстый; по́лный; мяси́стый (charnu);

    de grosses joues — то́лстые <по́лные> щёки;

    qui a de grosses joues — толстощёкий; щека́стый; aux grosses lèvres — толстогу́бый, губа́стый fam.; au gros ventre — толстопу́зый, пуза́тый; au gros nez — носа́тый ║ le gros orteil — большо́й па́лец ноги́; les grosses dents — больши́е коренны́е зу́бы; le gros intestin — то́лстая кишка́; le cœur gros — с тяжёлым се́рдцем; le chat fait le gros dos — ко́шка выгиба́ет спи́ну дуго́й; il a la grosse tête pop.он задаётся fam., он зазна́лся neutre; faire les gros yeux — стро́го смотре́ть/по=; броса́ть ipf. серди́тые взгля́ды ║ la mer est grosse ∑ — на мо́ре си́льное волне́ние; par gros temps — в штормову́ю пого́ду

    3. (importance) кру́пный, си́льный*, кре́пкий* (fort);

    une grosse affaire — кру́пное де́ло <предприя́тие>;

    un gros appétit — хоро́ший аппети́т; une grosse averse — си́льный ли́вень; un gros baiser — кре́пкий поцелу́й; un gros chagrin — большо́е го́ре; pendant les grosses chaleurs — в жа́ру, в зной; une grosse somme — кру́пная су́мма; de gros dégâts — большо́й уще́рб; de grosses dépenses — кру́пные расхо́ды; une grosse erreur — кру́пная <бо́льшая, гру́бая> оши́бка; une grosse fièvre — тяжёлая <си́льная> лихора́дка; une grosse fortune — большо́е <кру́пное> состоя́ние; jouer gros jeu fig. — игра́ть ipf. с огнём; il a gagné le gros lot — он взял гла́вный вы́игрыш; le gros œuvre n'est pas encore termine — основны́е строи́тельные рабо́ты ещё не зако́нчены; de grosses réparations — капита́льный ремо́нт; un gros rhume — си́льный на́сморк; il a une grosse situation — у него́ хоро́шее положе́ние

    un gros marchand (propriétaire) — кру́пный <бога́тый> торго́вец (со́бственник);

    une grosse légume — ва́жная <бо́льшая> ши́шка; un gros manitou — гла́вный вороти́ла <заправи́ла> ║ un gros mangeur — большо́й обжо́ра; un gros malin — хитре́ц

    péj.:

    gros bêta! — ну и дура́к!;

    gros malin! iron. — ну и ;у́мница <молоде́ц>!; gros méchant! — ну и злю́ка!

    4. (grossier) гру́бый*; просто́й* (simple);

    le gros bon sens — просто́й здра́вый смысл;

    de grosses chaussures de marche — гру́бая о́бувь для ходьбы́; du gros drap — гру́бое <просто́е> сукно́; un gros mot — гру́бое <бра́нное> сло́во, брань f coll.; un gros pain — карава́й хле́ба; une grosse plaisanterie — гру́бая шу́тка; un gros rire — гру́бый смех (↑хо́хот); du gros rouge — дешёвое кра́сное вино́; du gros sel — кру́пная соль; du gros tabac — махо́рка; de gros traits — гру́бые че́рты; les gros travaux — тяжёлая <основна́я (de base)) — рабо́та; une grosse voix — гру́бый <густо́й> го́лос; голоси́ще fam.

    5.:

    gros de — чрева́тый, по́лный (+ G);

    gros de promesses — многообеща́ющий; un fait gros de conséquences — факт, чрева́тый после́дствиями; un ton gros de menaces — угрожа́ющий тон; des yeux gros de larmes — глаза́, ∫ по́лные слёз <распу́хшие от слёз> б. grosse: — бере́менная, в положе́нии, брюха́тая pop. vx.; elle est grosse de sept mois — она́ на восьмо́м ме́сяце [бере́менности]

    adv. о́чень; мно́го*;

    je donnerais gros pour savoir si... — до́рого <мно́го> бы я дал, что́бы узна́ть,...;

    gagner gros — мно́го <хорошо́> зараба́тывать/зарабо́тать; jouer gros — де́лать/с= большу́ю ста́вку; risquer gros — о́чень <си́льно> рискова́ть/рискну́ть; il y a gros à parier que... — бьюсь об закла́д, что...; мо́жно быть уве́ренным, что...; écrire gros — писа́ть/ на= кру́пным по́черком <кру́пными бу́квами>;

    en gros (dans ses grandes lignes) в о́бщих черта́х; в о́бщем, приме́рно, ↑гру́бо; кру́глым счётом (avec un nom- bre);

    voila en gros ce dont il s'agit — вот, в о́бщих черта́х, о чём идёт речь

    (commerce) о́птом;

    acheter en gros — покупа́ть/купи́ть о́птом;

    négociant en gros — опто́вый торго́вец, оптови́к

    m, f fam.
    1. (personne grosse) толстя́к ◄-а► (dim. толстячо́к), толсту́ха (dim. толсту́шка ◄е►);

    c'est une bonne grosse — она́ доброду́шная толсту́шка;

    oui, mon gros — да, дружи́ще; mon pauvre gros — дружо[че]к

    2. pop. (personne riche, influente) ва́жная персо́на neutre; бога́ч ◄-а► (riche) neutre;

    ● les petits payent toujours pour les gros ≈ — паны́ деру́тся, а у холо́пов чубы́ треща́т prov.

    m
    1. гла́вная часть ◄G pl. -ей► (+ G);

    le gros de la troupe — гла́вные си́лы, ядро́ а́рмии

    2. (l'essentiel, le principal)гла́вное ◄-'ого►, основно́е ◄-ого►;

    le gros de la besogne — основна́я рабо́та;

    je n'ai fait que le plus gros — я сде́лал то́лько са́мое гла́вное; ● au gros de l'été — в [са́мый] разга́р[е] ле́та

    3. comm. опто́вая торго́вля;

    il fait le gros et le détail — он занима́ется торго́влей <он торгу́ет> о́птом и в ро́зницу;

    le commerce de gros — опто́вая торго́вля; les prix de gros — опто́вые це́ны; une maison de gros — опто́вая фи́рма

    Dictionnaire français-russe de type actif > gros

  • 52 remuer

    vt.
    1. (faire bouger) дви́гать/дви́нуть, сдвига́ть/сдви́нуть [с ме́ста], передвига́ть/передви́нуть; тро́гать/ тро́нуть (toucher);

    je ne peux pas remuer l'armoire — я не могу́ ∫ сдви́нуть шкаф с ме́ста <передви́нуть шкаф>;

    ne remue pas mes papiers! — не перекла́дывай <не тро́гай> мой бума́ги!

    2. (une partie du corps) дви́гать ipf. (+); шевели́ть/по=; шевельну́ть (semelf. (+); кача́ть/по= (+); маха́ть ◄-шу, -'ет►/по= (+), трясти́*/ по= (+) (secouer);

    remuer les doigts (les lèvres) — шевели́ть па́льцами (губа́ми);

    remuer la tête — кача́ть <трясти́> голово́й: remuer remuer la queue — маха́ть (mouvement fort) <— шевели́ть (mouvement léger)) — хвосто́м; ● ne remuer ni pied ni patte — не быть в состоя́нии шевельну́ться; je ne remuerai pas le petit doigt pour lui — я для него́ па́льцем <па́лец> о па́лец не уда́рю

    3. (retourner) перевора́чивать/переверну́ть; вороши́ть/пере-; копа́ть, перека́пывать/ перекопа́ть; меша́ть, переме́шивать/перемеша́ть;

    remuer, la terre — копа́ть зе́млю;

    remuer le sucre dans la tasse — разме́шивать/размеша́ть са́хар в ча́шке; remuer la salade — перемеша́ть сала́т; ● remuer ciel et terre — поднима́ть/подня́ть всех на́ ноги, переверну́ть всё вверх дном

    4. (émouvoir) тро́гать/рас=, волнова́ть/взволнова́ть;

    remuer un auditoire (les foules) — волнова́ть аудито́рию (ма́ссы);

    remuer les cœurs — переверну́ть ду́шу, волнова́ть се́рдца; je suis tout remué — я растро́ган

    5. (des souvenirs) вороши́ть;

    remuer le passé (de vieux souvenirs) — вороши́ть про́шлое (ста́рые воспомина́ния)

    vi.
    1. дви́гаться, шевели́ться, кача́ться ipf., колыха́ться ◄-ы́шет-► ipf.;

    je ne puis plus remuer — я не могу́ да́же пошевели́ться;

    cet enfant remue sans cesse — э́тот ребёнок ∫ всё вре́мя ве́ртится <не сиди́т на ме́сте>; sans remuer — споко́йно, не шевеля́сь; j'ai une dent qui remue — у меня́ кача́ется <шата́ется> зуб; l'oiseau blessé remuait encore — ра́неная пти́ца ещё шевели́лась; les feuilles remuent au vent — ли́стья шевеля́тся <ше́лестят, колы́шатся> на ве́тру

    2. fig. прихо́дить ◄-'дит-►/прийти́* в движе́ние;

    les mineurs commencent à remuer ∑ — среди́ шахтёров начало́сь движе́ние

    vpr.
    - se remuer

    Dictionnaire français-russe de type actif > remuer

См. также в других словарях:

  • Plus fort que moi — Auteur Guillaume Dustan Genre Roman, autofiction Pays d origine  France Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Encore (Dracula, l'amour plus fort que la mort) — Encore est le troisième single de la comédie musique Dracula, l amour plus fort que la mort. Il est sorti le 23 mai 2011, et son clip en juin 2011. Ce titre est écrit par Jennifer Ayache (ayant également écrit et composé pour le spectacle 1,2,3… …   Wikipédia en Français

  • La Raison Du Plus Fort — est un film documentaire produit en 2003, réalisé par Patric Jean, sorti en France en 2005. Sommaire 1 Résumé 2 Analyse 3 Sélections et récompenses …   Wikipédia en Français

  • La raison du plus fort — est un film documentaire produit en 2003, réalisé par Patric Jean, sorti en France en 2005. Sommaire 1 Résumé 2 Analyse 3 Sélections et récompenses …   Wikipédia en Français

  • La Raison du plus fort —  Ne doit pas être confondu avec La Raison du plus faible ni La Raison du plus fou. La Raison du plus fort est un film documentaire produit en 2003, réalisé par Patric Jean, sorti en France en 2005. Sommaire 1 Résumé …   Wikipédia en Français

  • Etes-vous plus fort qu'un eleve de 10 ans ? — Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Genre Jeu télévisé Réalisé par Gabriel Cotto Présenté par Roland Magdane Pays  États Unis …   Wikipédia en Français

  • Etes vous plus fort qu'un élève de 10 ans — Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Genre Jeu télévisé Réalisé par Gabriel Cotto Présenté par Roland Magdane Pays  États Unis …   Wikipédia en Français

  • Êtes-vous plus fort qu'un élève de 10 ans — ? Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Genre Jeu télévisé Réalisé par Gabriel Cotto Présenté par Roland Magdane Pays  États Unis …   Wikipédia en Français

  • Êtes-vous plus fort qu'un élève de 10 ans? — Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Genre Jeu télévisé Réalisé par Gabriel Cotto Présenté par Roland Magdane Pays  États Unis …   Wikipédia en Français

  • Êtes vous plus fort qu'un élève de 10 ans ? — Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Genre Jeu télévisé Réalisé par Gabriel Cotto Présenté par Roland Magdane Pays  États Unis …   Wikipédia en Français

  • Êtes-vous plus fort qu'un élève de 10 ans ? — Êtes vous plus fort qu un élève de 10 ans ? Programme adapté Are You Smarter Than a 5th Grader? Genre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»