Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

en+punition+de

  • 101 строгость

    ж.
    1) sévérité f; austérité f; rigueur f (ср. строгий)

    стро́гость воспита́ния — austérité de l'éducation

    стро́гость наказа́ния — sévérité de la punition

    2) чаще мн.

    стро́гости ( строгие меры) — mesures f pl de rigueur

    * * *
    n
    1) gener. dérouillage (стиля), dépouillement (стиля), austérité, puissance (критерия), rigueur, sobriété (стиля), sévérité, vacherie
    2) colloq. vissage
    3) eng. rigueur (напр. критерия)

    Dictionnaire russe-français universel > строгость

  • 102 телесное наказание

    adj
    1) gener. correction, peine corporelle
    2) law. châtiment corporel, peine afflictive

    Dictionnaire russe-français universel > телесное наказание

  • 103 взыскание

    sanction, peine, punition, recouvrement

    Русско-французский юридический словарь > взыскание

  • 104 дисциплинарное взыскание

    sanction disciplinaire, peine disciplinaire, punition disciplinaire

    Русско-французский юридический словарь > дисциплинарное взыскание

  • 105 карцер

    cellule disciplinaire, cellule de punition

    Русско-французский юридический словарь > карцер

  • 106 наказание

    correction, châtiment, peine, pénalité, punition, répression

    Русско-французский юридический словарь > наказание

  • 107 ATLITZTIC

    âtlîtztic:
    Eau froide.
    * à la forme possédée, métaphor., " îâtlîtzticâuh ", son châtiment.
    " in îâtlîtzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, le châtiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATLITZTIC

  • 108 COACIHUIZTLI

    côâcihuiztli:
    Goutte, rhumatisme, paralysie.
    Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
    Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
    Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
    " côâcihuiztli, huapâhualiztli ", des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
    Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " in cânin onoc côâcihuiztli oncân ommoteca ", on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
    " âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo ", il est un remède contre la fièvre et contre la goute.
    Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocotzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani moteca ", pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    La plante hallucinogène tlâpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
    Citée à propos de la plante côâxoxôuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
    " yehhuâtl in côâcihuiztli axiyoh, tlîlloh ic momâtiloa ", the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
    Form: nom d'action sur coacihui.
    Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUIZTLI

  • 109 CHILTICAN

    chîltican, locatif.
    Lieu où il y a du piment.
    *\CHILTICAN métaphor., lieu de la punition.
    " îchîltican, îpôcticân tiquîztiyas in tlâlticpac ", permaneceras viviendo en el mundo al lado de chile, del humo. Olmos ECN11,160.
    J.Garcia Quintana précise en note: On punissait les enfants en leur faisant aspirer de la fumée de piment grillé. Cf. Codice Mendocino fol 60v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILTICAN

  • 110 CUAHUITL

    cuahuitl:
    1.\CUAHUITL bois, arbre, bâton, forêt.
    On trouve aussi cuauhtli. Ruiz de Alarcon 1892,162.
    Cf. Perez, Farol 1713,189. Hinz 1970,25.
    Bois.
    Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
    Parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Plusieurs paragr. sont consacrés à l'arbre dans Sah11,112.
    Un paragr. dans Sah11,116.
    " cuahuitl ", c'est un arbre.
    Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli. Sah11,164.
    de l'arbre topozan. Sah11,168.
    du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
    " quizcaltiaya in cuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl ", il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " îpan motzinêuh cuahuitl ", cette année là des arbres ont été déracinés.
    W.Lehmann 1938,258.
    " matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl ", des perches pointues - spitze Stangen. Sah 1927,56.
    " cuahuitl zan tepitotôn tlatzotzopaztectli ", des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164.
    " itlah cuahuitl quitqui ", elle emmène quelque bâton. Sah2,158.
    " in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh ", quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas.
    CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " yehhuâtl in cuahuitl îihtic, in cuahuitl îtech tlâcati ", il se reproduit dans les arbres, sur les arbres. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
    " cuahuitl îihtic quitêntiquetza in cintli ", il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43.
    " cuahuitl îihtic ", dans la forêt. Sah9,13.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îcuauhyo ", sa tige. Décrit la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
    " îxchihchîltic in îahmâtlapal îhuân îcuauhyo ", ses feuilles et sa tige sont rouges. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " in îcuauhyo in îtlacoyo mahmâeh ", sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134.
    " in îcuauhyo, in îtlacôyo ", sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.
    Est dit de la plante xiloxôchitl.
    Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207.
    " chichîltic in îcuauhyo, in îxiuhyo ", sa tige, ses feuilles sont rouges. Sah11,163.
    " huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo ", sa poignée est très longue, et fine.
    Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151.
    2.\CUAHUITL botanique, " iztac cuahuitl ", nom d'une plante médicinale.
    Décrite dans Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
    3.\CUAHUITL sens métaphorique avec " tetl ", désigne le châtiment.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", il supporte les réprimandes calmement - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    " âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il châtie, he castigate. Sah10,60.
    " ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehecatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2.
    " in cuahuitl in tetl motech payâniz ", la bâton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123.
    4\CUAHUITL sens métaphorique, avec " texcalli ", désigne l'erreur.
    " âtoyatl, tepexitl quitêittitia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    5.\CUAHUITL CUAHUITL IHCAC, nom pers. mythique.
    " auh in ce îtôca Cuahuitl ihcac, necoc quitlalihtinenca in îtlahtol ", but one who was named Cuahuitl icac delivred information to both sides. Sah3,2.
    6.\CUAHUITL CUAHUITL EHUA. nom appliqué au mois atl cahualo.
    Les traductions proposées varient. 'L'arbre bourgeonne' (R.Siméon); 'el arbol o los arboles se levantan' ou encore 'levanta arboles', en raison des grands vents de février qui hyperboliquement soulèveraient les arbres.
    Jimenez Moreno Prim.Mem. 19.
    7.\CUAHUITL CUAHUITL ITZINTLAN, toponyme mythique.
    D'après le Codex 1576 les Aztèques et autres groupes arrivent en 1168 à " cuahuitl îtzintlan ", 'au pied de l'arbre', qui alors se brise avant que les Aztèques ne se séparent des autres tribus.
    W.Lehmann 1938,111 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHUITL

  • 111 CUATEXOLOXIMA

    cuâtexôlôxîma > cuâtexôlôxîn.
    *\CUATEXOLOXIMA v.t. tê-., couper les cheveux à quelqu'un de manière à lui donner l'allure d'un laquais.
    " quincuâtexôlôxîmah ", ils leur font une coiffure de laquais - they shaved their heads like servants. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
    *\CUATEXOLOXIMA v.réfl., se couper les cheveux à la manière des serviteurs.
    " mocuâtexôlôxîmah ", ils se coupent le cheveux à la manière des serviteur.
    Est dit de serviteurs de l'incarnation du Tezcatlipoca. Sah2,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATEXOLOXIMA

  • 112 HUAPAHUALIZTLI

    huapâhualiztli:
    1.\HUAPAHUALIZTLI force, rudesse (S).
    Esp., fuerza, dureza (S2).
    fortaleza, aspereza (M)
    2.\HUAPAHUALIZTLI crampe, endurcissement, mal de côté (S).
    Esp., calambre, entumecimiento, dolor de costado (S2).
    calambre, enuaramiento, encogimiento de neruios, o dolor de hijada (M).
    Angl., cramps.
    Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
    " côâcihuiztli, huapâhualiztli ", des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
    Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69.
    Cf. aussi huapâhuiztli.
    Form: nom d'action sur huapâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAPAHUALIZTLI

  • 113 HUIHHUITEQUI

    huihhuîtequi > huihhuîtec.
    *\HUIHHUITEQUI v.t. tê-., frapper quelqu'un de façon répétée.
    frapper quelqu'un.Grasserie 1903,229.
    " quinhuihhuîtequih ", ils les frappent. Sah2,179.
    " quihuihhuîtequih ", ils le frappe. Sah2,96.
    " têhuihhuîtequi ", il frappe les gens - he smote them repeatedly. Sah6,25.
    " têhuihhuîtecqueh tepozmâcuauhtica ", ils ont frappé les gens à coups d'épé - they struck them each with iron swords. Sah 12,55.
    " quihuihhuîtequih ocôcuauhtica ", ils le frappent avec des bâtons de bois de pin.
    Sah2,101 et Sah2,102.
    " ahnôzo acah cuauhtica miquiz quihuihhuîtequizqueh ", ou bien un autre autre mourra, ils le frapperont à coup de bâton. Comme sanction pénale. Sah8,41.
    " quinhuihhuîtequih ocôcuauhtica ", ils les frappent avec des bâtons en bois de pin. Punition pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148.
    " in âquin quittayah motamalîxcuepaznequi intlâ ittôz quihuihhuîtequi quitatacahuîtequi tôlmecatica ", s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
    " quihuihhuîtequih inic quihuehcapanilhuia in înemiliz ", ils continuent à le frapper (de discours) pour ennoblir ses moeurs - they continued to belabor him in order to lenghten his life. Sah9,42.
    *\HUIHHUITEQUI v.t. tla-., battre, secouer une chose, telle qu'un vêtement, une étoffe.
    " commacah cuauhchicôltôntli tlatexohhuîlli ic conhuihhuîtectiuh cecentetl in châlchiuhtelolohtli ", ils lui donnent un petit crochet en brois peint en bleu avec lequel il frappe chaque perle de jade. Sah2,87.
    *\HUIHHUITEQUI v.réfl., se frapper.
    " tlâlli ic mohuihhuîtequih ", elles se frappent contre le sol. Est dit des cailles décapitées.
    Sah2,74.
    *\HUIHHUITEQUI v.récipr., se frapper, se donner, échanger des coups.
    " inic mohuihhuîtequih acxoyâmâitl ", ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149.
    " inic mohuihhuîtequih iuhquin tlatlatzcatimani ", les coups qu'ils échangent font comme le bruit d'un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149.
    Form: redupl. sur huîtequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHHUITEQUI

  • 114 HUITZTLI

    huitztli:
    1.\HUITZTLI grande épine (spécialement, pointe de maguey).
    Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'.
    Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10.
    Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
    " ahhuatl, huitztli ", piquant, épine.
    " oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah ", c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2,183.
    " in îhuitz, zan ye nô yeh in mehuitztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4.
    " ce huitztli conquetza âtênco ezzoh ", elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
    " huitztli inic quihuitzcuih icpatl ", une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
    " concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân temi copalli îhuân huitztli ", ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64.
    " iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huitztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
    " quihtlanilia huitztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli ", he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'.
    " huitztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quîzqueh in topilhuân. in toxhuihuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
    " huitztli ", pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
    2.\HUITZTLI se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais:
    " ca têtlahuêlih, ca huitztli ", il est fort, il est tout frais.
    Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " niman îxpan ye mizo ye moxtlâhua ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlauh ", er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld.
    Chim 1950,12 (5. Relation).
    " ômpa commanayah in îmoc in yancuicân tlahchictli in motênêhua huitztli ", ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
    3.\HUITZTLI métaphor., expressions pour désigner la descendance.
    * à la forme possédée.
    " îhuitz îhuân îcuahtzon ", ses épines et ses écheveaux.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    " ahzo xotlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
    " in înhuitz in îmmeuh in machacôcôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres.
    Launey II 90.
    * à la forme possédée inaliénable, "têhuitztzo" ou "têhuitzyo".
    " têhuitzyo ", elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
    " in înhuitzyo in înahhuayo in înnecâuhcâ in têtêuctin ", l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio).
    " têntzontli, îxcuâmolli, tehuitztzo, teahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, têquîxtih ", wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
    *\HUITZTLI métaphor. de la punition.
    " huitztli, omitl têtech nicpachoa " ou " huitztli tzitzicaztli têtech nicpachoa ", je corrige, je réprimande, je châtie quelqu'un.
    Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8.
    Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huîtztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZTLI

  • 115 ICHTEQUILIZTLI

    ichtequiliztli:
    Larcin.
    Launey II 310.
    * à la forme possédée.
    " îtêtzacuiltîlôca in îichtequiliz in nonencauh ", la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78.
    Form: nom d'action sur ichtequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTEQUILIZTLI

  • 116 NENCAUH

    nencâuh, employé à la forme possédée, avec les possessif no-, mo-. î-, etc.
    Cf. nenqui.
    " îtêtzacuiltîlôca in îichtequiliz in nonencâuh ", la punition du vol de mon serviteur - the punishement for the theft my servant committed. A.Anderson 1973, Rules 78.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENCAUH

  • 117 NENQUI

    nenqui, pft de nemi, suff.part. '-qui', plur. 'nenqueh'.
    Voyageur, habitant, serviteur.
    Esp., morador en alguna parte (M).
    el que vive (Clavigero).
    Angl., resident of some place, someone who lives.
    " nên nenqui ", vagabond.
    " iuh nenqui ", célibataire.
    " têtlan nenqui ", un subordonné - der bei jmd dient. Sah 1952,12:23.
    " zan têtlân nenqui tlayacâqui ", il n'est qu'un subordonné, un guide - who was only an underling, a guide. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    * à la forme possédée,
    " nonencâuh ", mon serviteur, plur. " nonencâhuân ".
    " îtêtzacuiltîloca in îichtequiliz in nonencâuh ", la punition du vol commis par mon serviteur. Anders. Rules 78.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENQUI

  • 118 OHOLINI

    oholîni > oholîn.
    *\OHOLINI v.inanimé, se mouvoir, se mettre en mouvement.
    " moca cuahuiltetl oholîniz ", la punition se mettra en marche pour toi. Sah6,70.
    Form: redupl. sur olîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHOLINI

  • 119 PAYANI

    payâni > payân.
    *\PAYANI v.inanimé, se briser, s'émietter.
    " in cuahuitl in tetl motech payâniz ", la bâton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123 (paianjz).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAYANI

  • 120 TEOCOCOLIZTLI

    teôcocôliztli:
    'Maladie divine'.
    'Divine sickness'. le texte espagnol correspondant traduit: 'lepra'. Sah10, 157.
    R.Siméon dit: lèpre, mal divin, punition du ciel ou maladie terrible.
    Form: sur cocôliztli, morph.incorp. teôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCOCOLIZTLI

См. также в других словарях:

  • punition — [ pynisjɔ̃ ] n. f. • 1250; lat. punitio 1 ♦ Action de punir. « Les crimes dont la punition pouvait être prononcée par l Église » (Huysmans). En punition de ses péchés. 2 ♦ (1356 ) Ce que l on fait subir à l auteur d une simple faute (non d un… …   Encyclopédie Universelle

  • punition — Punition. s. f. v. Chastiment, peine qu on fait souffrir pour quelque faute, pour quelque crime. On luy ordonna pour punition. une faute si legere ne meritoit pas une si grande punition. il faut proportionner la punition aux fautes, aux crimes.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • punition — Punition, Punitio, Coercitio, Animaduersio. Punitions exemplaires, Exempla. O cas digne de grande punition! O facinus animaduertendum! B. ex Ter. Ta punition n est seulement que differée, Praesens quod fuerat malum, in diem abiit. Demander qu on… …   Thresor de la langue françoyse

  • Punition — Pu*ni tion, n. [L. punitio: cf. F. punition. See {Punish}.] Punishment. [R.] Mir. for Mag. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Punition — (v. lat.), die Bestrafung …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Punition — Punition, lat. deutsch, Bestrafung …   Herders Conversations-Lexikon

  • punition — index condemnation (punishment), conviction (finding of guilt), correction (punishment), punishment, reprisal …   Law dictionary

  • punition — (pu ni sion ; en vers, de quatre syllabes) s. f. 1°   Acte par lequel quelqu un punit. •   Lorsqu on les accuse de crimes qualifiés qui méritent la censure et la punition des magistrats, FURETIÈRE 3e factum, t. I, p. 323. •   La punition qu on… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Punition scolaire — Sanction scolaire Sur les autres projets Wikimedia : Sanction scolaire, sur Wiktionary (dictionnaire universel) La sanction scolaire est une conséquence prévisible des actes de l élève, appliquée par l enseignant. À ce titre, la conséquence… …   Wikipédia en Français

  • PUNITION — s. f. Action de punir. La punition des crimes et des délits appartient aux juges criminels. Il est peu usité en ce sens.  Il signifie plus ordinairement, Châtiment, peine qu on fait souffrir pour quelque faute, pour quelque crime. Une faute si… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PUNITION — n. f. Action de punir. La punition des crimes et des délits appartient aux juges criminels. Il signifie aussi Châtiment, peine qu’on fait subir pour quelque faute, pour quelque crime. Une faute si légère ne méritait pas une si grande punition. On …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»