Перевод: с английского на французский

с французского на английский

emphysema

  • 1 emphysema

    emphysema [emfɪˈsi:mə]

    English-French dictionary > emphysema

  • 2 emphysema

    Big English-French dictionary > emphysema

  • 3 emphysema

    emphysema [‚emfɪ'si:mə]
    Medicine emphysème m

    Un panorama unique de l'anglais et du français > emphysema

  • 4 emphysema

    emphysème

    English-French dictionary of labour protection > emphysema

  • 5 bullous emphysema

    emphysème bulleux

    English-French dictionary of labour protection > bullous emphysema

  • 6 focal emphysema

    emphysème focal

    English-French dictionary of labour protection > focal emphysema

  • 7 obstructive emphysema

    emphysème obstructif

    English-French dictionary of labour protection > obstructive emphysema

  • 8 perifocal emphysema

    emphysème périfocal

    English-French dictionary of labour protection > perifocal emphysema

  • 9 perinodular emphysema

    emphysème périnodulaire

    English-French dictionary of labour protection > perinodular emphysema

  • 10 pulmonary emphysema

    emphysème pulmonaire

    English-French dictionary of labour protection > pulmonary emphysema

  • 11 Illnesses, aches and pains

    Where does it hurt?
    where does it hurt?
    = où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?
    his leg hurts
    = sa jambe lui fait mal
    ( Do not confuse faire mal à qn with the phrase faire du mal à qn, which means to harm sb.)
    he has a pain in his leg
    = il a mal à la jambe
    Note that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence:
    his head was aching
    = il avait mal à la tête
    English has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:
    he had toothache
    = il avait mal aux dents
    his ears hurt
    = il avait mal aux oreilles
    Accidents
    she broke her leg
    = elle s’est cassé la jambe
    Elle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg ; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:
    she sprained her ankle
    = elle s’est foulé la cheville
    they burned their hands
    = ils se sont brûlé les mains
    Chronic conditions
    Note that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:
    he has a weak heart
    = il a le cœur fragile
    he has kidney trouble
    = il a les reins fragiles
    he has a bad back
    = il a le dos fragile
    Being ill
    Mostly French uses the definite article with the name of an illness:
    to have flu
    = avoir la grippe
    to have measles
    = avoir la rougeole
    to have malaria
    = avoir la malaria
    This applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.
    When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:
    to have cancer
    = avoir un cancer
    to have cancer of the liver
    = avoir un cancer du foie
    to have pneumonia
    = avoir une pneumonie
    to have cirrhosis
    = avoir une cirrhose
    to have a stomach ulcer
    = avoir un ulcère à l’estomac
    Most words in -ite ( English -itis) work like this:
    to have bronchitis
    = avoir une bronchite
    to have hepatitis
    = avoir une hépatite
    When the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:
    to have rheumatism
    = avoir des rhumatismes
    to have emphysema
    = avoir de l’emphysème
    to have asthma
    = avoir de l’asthme
    to have arthritis
    = avoir de l’arthrite
    One exception here is:
    to have hay fever
    = avoir le rhume des foins
    When there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:
    to have asthma
    = être asthmatique
    to have epilepsy
    = être épileptique
    Such adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc.
    French has other specific words for people with certain illnesses:
    someone with cancer
    = un cancéreux/une cancéreuse
    If in doubt check in the dictionary.
    English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:
    someone with malaria
    = quelqu’un qui a la malaria
    people with Aids
    = les gens qui ont le Sida
    Falling ill
    The above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses.
    French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper:
    to catch mumps
    = attraper les oreillons
    to catch malaria
    = attraper la malaria
    to catch bronchitis
    = attraper une bronchite
    to catch a cold
    = attraper un rhume
    Similarly where English uses contract, French uses contracter:
    to contract Aids
    = contracter le Sida
    to contract pneumonia
    = contracter une pneumonie
    to contract hepatitis
    = contracter une hépatite
    For attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:
    to have a bout of malaria
    = faire une crise de malaria
    to have an asthma attack
    = faire une crise d’asthme
    to have an epileptic fit
    = faire une crise d’épilepsie
    Treatment
    to be treated for polio
    = se faire soigner contre la polio
    to take something for hay fever
    = prendre quelque chose contre le rhume des foins
    he’s taking something for his cough
    = il prend quelque chose contre la toux
    to prescribe something for a cough
    = prescrire un médicament contre la toux
    malaria tablets
    = des cachets contre la malaria
    to have a cholera vaccination
    = se faire vacciner contre le choléra
    to be vaccinated against smallpox
    = se faire vacciner contre la variole
    to be immunized against smallpox
    = se faire immuniser contre la variole
    to have a tetanus injection
    = se faire vacciner contre le tétanos
    to give sb a tetanus injection
    = vacciner qn contre le tétanos
    to be operated on for cancer
    = être opéré d’un cancer
    to operate on sb for appendicitis
    = opérer qn de l’appendicite

    Big English-French dictionary > Illnesses, aches and pains

  • 12 pulmonary

    pulmonary ['pʌlmənərɪ]
    Medicine pulmonaire
    ►► Medicine pulmonary embolism embolie f pulmonaire;
    Medicine pulmonary emphysema emphysème m pulmonaire;
    Medicine pulmonary oedema œdème m pulmonaire

    Un panorama unique de l'anglais et du français > pulmonary

См. также в других словарях:

  • Emphysema — Em phy*se ma, n. [NL., from Gr. ? inflation, fr. ? to inflate; ? in + ? to blow: cf. F. emphys[ e]me.] (Med.) A swelling produced by gas or air diffused in the cellular tissue. [1913 Webster] {Emphysema of the lungs}, {Pulmonary emphysema} (Med.) …   The Collaborative International Dictionary of English

  • emphysema — 1660s, from Mod.L., from Gk. emphysema swelling, inflation, from emphysan inflate, from en in (see EN (Cf. en ) (2)) + physan to blow, from physa breath, blast (see PUSTULE (Cf. pustule)) …   Etymology dictionary

  • emphysema — (also pulmonary emphysema) ► NOUN Medicine ▪ a condition in which the air sacs of the lungs are damaged and enlarged, causing breathlessness. ORIGIN Greek emphus ma, from emphusan puff up …   English terms dictionary

  • emphysema — [em΄fə sē′mə; ] also [ em΄fəzē′mə] n. [ModL < Gr emphysēma, inflation < emphysaein, to inflate, blow in < en , in + physaein, to blow < IE * phus < base * pu , * phu , echoic of blowing with puffed cheeks] 1. an abnormal swelling… …   English World dictionary

  • Emphysema — Emphysema, griech., Geschwulst, durch Eindringen der Luft in die Gewebe des Körpers hervorgebracht; E. der Lungen, übermäßige Ausdehnung derselben, indem sie nicht hinreichend zusammengezogen werden können, wodurch das Ausathmen erschwert wird;… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Emphysema — For the condition describing air trapped under the skin, see subcutaneous emphysema. Emphysema Classification and external resources A lateral chest x ray of a person with emphysema. Note the barrel chest and flat diaphragm …   Wikipedia

  • emphysema — emphysematous /em feuh sem euh teuhs, see meuh , zem euh , zee meuh /, adj. emphysemic, adj. /em feuh see meuh, zee /, n. Pathol. 1. a chronic, irreversible disease of the lungs characterized by abnormal enlargement of air spaces in the lungs… …   Universalium

  • Emphysema — 1) A lung condition featuring an abnormal accumulation of air in the lung s many tiny air sacs, a tissue called alveoli. As air continues to collect in these sacs, they become enlarged, and may break, or be damaged and form scar tissue. Emphysema …   Medical dictionary

  • emphysema — n. air in the tissues. In pulmonary emphysema the air sacs (alveoli) of the lungs are enlarged and damaged, which reduces the surface area for the exchange of oxygen and carbon dioxide. Severe emphysema causes breathlessness, which is made worse… …   The new mediacal dictionary

  • emphysema — Pulmonary emphysema is a disorder affecting the alveoli (tiny air sacs) of the lungs. The transfer of oxygen and carbon dioxide in the lungs takes place in the walls of the alveoli. In emphysema, the alveoli become abnormally inflated, damaging… …   English dictionary of cancer terms

  • emphysema — noun Etymology: New Latin, from Greek emphysēma, from emphysan to inflate, from em 2en + physan to blow, from physa breath more at pustule Date: 1661 a condition characterized by air filled expansions of body tissues; specifically a condition of… …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»