-
1 emphysema
-
2 emphysema
-
3 emphysema
-
4 emphysema
emphysème -
5 bullous emphysema
emphysème bulleuxEnglish-French dictionary of labour protection > bullous emphysema
-
6 focal emphysema
emphysème focalEnglish-French dictionary of labour protection > focal emphysema
-
7 obstructive emphysema
emphysème obstructifEnglish-French dictionary of labour protection > obstructive emphysema
-
8 perifocal emphysema
emphysème périfocalEnglish-French dictionary of labour protection > perifocal emphysema
-
9 perinodular emphysema
emphysème périnodulaireEnglish-French dictionary of labour protection > perinodular emphysema
-
10 pulmonary emphysema
emphysème pulmonaireEnglish-French dictionary of labour protection > pulmonary emphysema
-
11 Illnesses, aches and pains
Where does it hurt?where does it hurt?= où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?his leg hurts= sa jambe lui fait malhe has a pain in his leg= il a mal à la jambeNote that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence:his head was aching= il avait mal à la têteEnglish has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:he had toothache= il avait mal aux dentshis ears hurt= il avait mal aux oreillesAccidentsshe broke her leg= elle s’est cassé la jambeElle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg ; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:she sprained her ankle= elle s’est foulé la chevillethey burned their hands= ils se sont brûlé les mainsChronic conditionsNote that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:he has a weak heart= il a le cœur fragilehe has kidney trouble= il a les reins fragileshe has a bad back= il a le dos fragileBeing illMostly French uses the definite article with the name of an illness:to have flu= avoir la grippeto have measles= avoir la rougeoleto have malaria= avoir la malariaThis applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:to have cancer= avoir un cancerto have cancer of the liver= avoir un cancer du foieto have pneumonia= avoir une pneumonieto have cirrhosis= avoir une cirrhoseto have a stomach ulcer= avoir un ulcère à l’estomacMost words in -ite ( English -itis) work like this:to have bronchitis= avoir une bronchiteto have hepatitis= avoir une hépatiteWhen the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:to have rheumatism= avoir des rhumatismesto have emphysema= avoir de l’emphysèmeto have asthma= avoir de l’asthmeto have arthritis= avoir de l’arthriteOne exception here is:to have hay fever= avoir le rhume des foinsWhen there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:to have asthma= être asthmatiqueto have epilepsy= être épileptiqueSuch adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc.French has other specific words for people with certain illnesses:someone with cancer= un cancéreux/une cancéreuseIf in doubt check in the dictionary.English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:someone with malaria= quelqu’un qui a la malariapeople with Aids= les gens qui ont le SidaFalling illThe above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses.French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper:to catch mumps= attraper les oreillonsto catch malaria= attraper la malariato catch bronchitis= attraper une bronchiteto catch a cold= attraper un rhumeSimilarly where English uses contract, French uses contracter:to contract Aids= contracter le Sidato contract pneumonia= contracter une pneumonieto contract hepatitis= contracter une hépatiteFor attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:to have a bout of malaria= faire une crise de malariato have an asthma attack= faire une crise d’asthmeto have an epileptic fit= faire une crise d’épilepsieTreatmentto be treated for polio= se faire soigner contre la polioto take something for hay fever= prendre quelque chose contre le rhume des foinshe’s taking something for his cough= il prend quelque chose contre la touxto prescribe something for a cough= prescrire un médicament contre la touxmalaria tablets= des cachets contre la malariato have a cholera vaccination= se faire vacciner contre le cholérato be vaccinated against smallpox= se faire vacciner contre la varioleto be immunized against smallpox= se faire immuniser contre la varioleto have a tetanus injection= se faire vacciner contre le tétanosto give sb a tetanus injection= vacciner qn contre le tétanosto be operated on for cancer= être opéré d’un cancerto operate on sb for appendicitis= opérer qn de l’appendicite -
12 pulmonary
См. также в других словарях:
Emphysema — Em phy*se ma, n. [NL., from Gr. ? inflation, fr. ? to inflate; ? in + ? to blow: cf. F. emphys[ e]me.] (Med.) A swelling produced by gas or air diffused in the cellular tissue. [1913 Webster] {Emphysema of the lungs}, {Pulmonary emphysema} (Med.) … The Collaborative International Dictionary of English
emphysema — 1660s, from Mod.L., from Gk. emphysema swelling, inflation, from emphysan inflate, from en in (see EN (Cf. en ) (2)) + physan to blow, from physa breath, blast (see PUSTULE (Cf. pustule)) … Etymology dictionary
emphysema — (also pulmonary emphysema) ► NOUN Medicine ▪ a condition in which the air sacs of the lungs are damaged and enlarged, causing breathlessness. ORIGIN Greek emphus ma, from emphusan puff up … English terms dictionary
emphysema — [em΄fə sē′mə; ] also [ em΄fəzē′mə] n. [ModL < Gr emphysēma, inflation < emphysaein, to inflate, blow in < en , in + physaein, to blow < IE * phus < base * pu , * phu , echoic of blowing with puffed cheeks] 1. an abnormal swelling… … English World dictionary
Emphysema — Emphysema, griech., Geschwulst, durch Eindringen der Luft in die Gewebe des Körpers hervorgebracht; E. der Lungen, übermäßige Ausdehnung derselben, indem sie nicht hinreichend zusammengezogen werden können, wodurch das Ausathmen erschwert wird;… … Herders Conversations-Lexikon
Emphysema — For the condition describing air trapped under the skin, see subcutaneous emphysema. Emphysema Classification and external resources A lateral chest x ray of a person with emphysema. Note the barrel chest and flat diaphragm … Wikipedia
emphysema — emphysematous /em feuh sem euh teuhs, see meuh , zem euh , zee meuh /, adj. emphysemic, adj. /em feuh see meuh, zee /, n. Pathol. 1. a chronic, irreversible disease of the lungs characterized by abnormal enlargement of air spaces in the lungs… … Universalium
Emphysema — 1) A lung condition featuring an abnormal accumulation of air in the lung s many tiny air sacs, a tissue called alveoli. As air continues to collect in these sacs, they become enlarged, and may break, or be damaged and form scar tissue. Emphysema … Medical dictionary
emphysema — n. air in the tissues. In pulmonary emphysema the air sacs (alveoli) of the lungs are enlarged and damaged, which reduces the surface area for the exchange of oxygen and carbon dioxide. Severe emphysema causes breathlessness, which is made worse… … The new mediacal dictionary
emphysema — Pulmonary emphysema is a disorder affecting the alveoli (tiny air sacs) of the lungs. The transfer of oxygen and carbon dioxide in the lungs takes place in the walls of the alveoli. In emphysema, the alveoli become abnormally inflated, damaging… … English dictionary of cancer terms
emphysema — noun Etymology: New Latin, from Greek emphysēma, from emphysan to inflate, from em 2en + physan to blow, from physa breath more at pustule Date: 1661 a condition characterized by air filled expansions of body tissues; specifically a condition of… … New Collegiate Dictionary