Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

elé

  • 1 электрический

    eléktrisch; Kráft- (опр. сл.), Strom- (опр. сл.)

    электри́ческий ток — eléktrischer Strom

    электри́ческая ла́мпочка — Glühbirne f ( лампа накаливания)

    Новый русско-немецкий словарь > электрический

  • 2 душа

    ж
    1) Séele f
    2) ( о человеке) Séele f, Mensch m

    до́брая душа́ — éine gúte Séele

    по де́сять рубле́й с души́ — zehn Rúbel pro Persón

    ни души́ — kéine Ménschenseele, kein Mensch

    на ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung

    3) ист. ( крепостной крестьянин) Léibeigene sub m, f
    ••

    всей душо́й — mit gánzer Séele; von gánzem Hérzen

    в глубине́ души́ — in tíefster Séele, im Grúnde des Hérzens

    до глубины́ души́ — bis ins Ínnerste

    душо́й и те́лом — mit Leib und Séele

    жить душа́ в ду́шу — in Éintracht lében vi

    у него́ душа́ в пя́тки ушла́ разг. — das Herz fiel ihm in die Hósen

    души́ не ча́ять в ком-либо — éinen Nárren an j-m (D) gefréssen háben

    криви́ть душо́й — nicht áufrichtig sein

    ско́лько душе́ уго́дно — nach Hérzenslust

    он стои́т у меня́ над душо́й — er läßt mir kéine Rúhe

    э́то мне по душе́ — das ist nach méinem Sinn, das ist mir recht

    у меня́ легко́ [тяжело́] на душе́ — es ist mir leicht [schwer] zumúte [ums Herz]

    быть душо́й де́ла — die Séele des Unternéhmens sein

    душа́ моя́! — mein Líeber!, méine Líebe!, mein (líebes) Herz!

    Новый русско-немецкий словарь > душа

  • 3 многие

    I прилагат.
    víele

    мно́гие лю́ди, студе́нты, стра́ны, дома́, кни́ги, го́ды, дни, часы́ — víele Léute, Studénten, Länder, Häuser, Bücher, Jáhre, Táge, Stúnden

    верну́ться по́сле мно́гих лет, ме́сяцев, дней отсу́тствия — nach jáhrelanger, mónatelanger, tágelanger Ábwesenheit zurückkehren

    II в знач. существ.
    víele (Léute)

    мно́гие так ду́мают. — So dénken víele (Léute).

    Он здесь зна́ет мно́гих. — Er kennt hier víele (Léute).

    Я э́то сказа́л мно́гим. — Ich hábe das víelen (Léuten) geságt.

    Русско-немецкий учебный словарь > многие

  • 4 привет

    1) der Gruß es, Grüße мн. ч. часто соотв. ед. ч. в русск. яз.

    Большо́й приве́т Мо́нике, твоему́ бра́ту. — (Éinen) Schönen Gruß an Mónika, an déinen Brúder! / Víele Grüße an Mónika, an déinen Brúder! / Grüß Mónika, déinen Brúder recht schön!

    Большо́й приве́т ва́шим (дома́шним). — Víele Grüße zu Háuse!

    Переда́й от меня́ приве́т сестре́. — Bestélle déiner Schwéster éinen schönen Gruss [víele Grüße] vom mir. / Grüße déine Schwéster recht schön von mir. / Ríchte déiner Schwéster Grüße áus.

    Тебе́ приве́т от Мо́ники! — (Éinen) Schönen Gruß von Mónika! / Víele Grüße von Mónika!

    Мо́ника проси́ла переда́ть тебе́ приве́т. — Ich soll dir von Mónika éinen schönen Gruß [víele Grüße] áusrichten [bestéllen]. / Mónika lässt dich grüßen.

    приве́т уча́стникам конгре́сса! — Den Kongréssteilnehmern únser hérzliches Willkómmen!

    С дру́жеским приве́том! — в письме Mit fréundlichen Grüßen!

    Русско-немецкий учебный словарь > привет

  • 5 столько

    I
    нареч. так много so viel; так часто so oft; так долго so lánge

    Он сто́лько рабо́тает. — Er árbeitet so viel.

    Он сто́лько об э́том чита́л, что... — Er hat so viel darüber gelésen, dass...

    Он сто́лько боле́ет. — Er ist so oft krank.

    Он уже́ сто́лько боле́ет. — Er ist schon so lánge krank.

    II
    местоим. и числит. so viel; с исчисляемыми существ. и в знач. многие so víele; многое so viel, so víeles

    У него́ сто́лько рабо́ты. — Er hat so viel Árbeit [so viel zu tun].

    У него́ сто́лько книг. — Er hat so víele Bücher.

    Я сто́лько раз тебе́ об э́том говори́л. — So víele Mále hábe ich dir das geságt.

    Он зна́ет здесь сто́льких люде́й. — Er kennt hier so víele (Ménschen).

    Он сто́льким помога́л. — Er hat so víelen gehólfen.

    Он со сто́лькими говори́л об э́том. — Er hat mit so víelen (Ménschen) darüber gespróchen.

    Мне о сто́льком хо́чется тебе́ рассказа́ть. — Ich möchte dir so viel [über so víeles] erzählen.

    Он получи́л сто́лько же де́нег, ско́лько и я. — Er hat ében so viel [genáu so viel] Geld wie ich bekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > столько

  • 6 многие

    1) прил. víele; mánche ( некоторые)

    во мно́гих отноше́ниях — in máncher Bezíehung

    2) в знач. сущ. мн. ч. víele, mánche

    мно́гие из нас — víele von uns

    оди́н из мно́гих — éiner von víelen

    Новый русско-немецкий словарь > многие

  • 7 много

    1) viel; víele (перед сущ. во мн. ч.)

    э́то сли́шком мно́го — das ist zu viel

    так мно́го, что... — so viel, daß...

    мно́го лет — víele Jáhre

    мно́го раз — víele Mále, víelmals

    2) (при гл., нареч. и сравн.ст. прил.) viel

    мно́го рабо́тать — viel árbeiten vi

    о́чень мно́го — sehr viel

    мно́го ста́рше — viel älter

    э́то о́чень мно́го зна́чит — das hat viel zu bedéuten [zu ságen]

    ••

    мно́го шу́му из ничего́ — viel Lärm um nichts

    ни мно́го ни ма́ло — nicht mehr und nicht wéniger

    Новый русско-немецкий словарь > много

  • 8 работать

    несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать
    1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an D

    рабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten

    Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.

    Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.

    Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.

    На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.

    Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].

    2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. N; tätig sein кем л. A ls N; árbeiten кем л. als N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)

    Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.

    Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].

    Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?

    Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].

    Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.

    На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.

    3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein , с отрицанием áußer Betríeb sein

    У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.

    Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.

    Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.

    Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.

    Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.

    4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhren

    Суперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.

    Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.

    Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.

    В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > работать

  • 9 сколько

    wíe viel (не измен.), с исчисляемыми существ. в N и A мн. ч. тж. wie víele; о деньгах с глаголами стоить, платить, быть должным в повседн. речи тж. was; в знач. как долго wie lánge

    ско́льо сто́ит э́та кни́га? — Wíe viel [Was] kóstet díeses Buch?

    ско́льо мне плати́ть? — Wíe viel [Was] hábe ich zu záhlen?

    ско́льо ве́сит твой бага́ж? — Wíe viel wiegt dein Gepäck?

    ско́льо киломе́тров до го́рода? — Wíe viel Kilométer sind es bis zur Stadt?

    ско́льо вре́мени тебе́ ну́жно на доро́гу? — Wíe viel Zeit brauchst du für den Weg?

    ско́лько ученико́в в э́том кла́ссе? — Wie viel [Wie víele] Schüler sind in díeser Klásse?

    В ско́льих тома́х э́тот слова́рь? — Wíe viel [Wie víele] Bände hat díeses Léxikon? / In wíe viel Bänden ist díeses Léxikon? A

    ско́льо он зна́ет! — Und wíe viel er weiß!

    ско́льо вы здесь рабо́таете? — Wie lánge árbeiten Sie hier?

    ско́льо нам его́ ждать? — Wie lánge sóllen wir auf ihn wárten?

    ско́льо сейча́с вре́мени? — Wie spät ist es jetzt?

    ско́льо тебе́ лет? — Wie alt bist du?

    Возьми́ ско́льо хо́чешь! — Nimm so víel du willst!

    Русско-немецкий учебный словарь > сколько

  • 10 привод

    I прив`од
    м юр.
    Vórführung f
    II пр`ивод, прив`од
    м тех.
    1) ( двигатель) Ántrieb m; Ántriebsart f

    с электри́ческим при́во́дом — eléktrisch ángetrieben, mit eléktrischem Ántrieb

    2) ( передача) Ántrieb m; Transmissión f, Getríebe n

    ремённый при́во́д — Ríemenantrieb m

    ручно́й при́во́д — Hándantrieb m

    Новый русско-немецкий словарь > привод

  • 11 тяга

    ж
    1) (в трубе и т.п.) Zug m (умл.), Lúftzug m

    нет тя́ги — es zieht nicht

    2) тех. ( сила) Zug m; Schub m, Schúbleistung f ( реактивного двигателя)

    электри́ческая тя́га — eléktrische Zúgkraft

    механи́ческая тя́га — Kráftzug m

    на ко́нной тя́ге — bespánnt

    на механи́ческой тя́ге — motorisíert

    3) ж.-д. ( способ эксплуатации) Fáhrtbetrieb m

    электри́ческая тя́га — eléktrischer Fáhrtbetrieb

    4) ( влечение) Zug m, Drang m; Hang m ( тяготение)

    тя́га к зна́ниям — Wíssensdrang m, Wíssensdurst m

    тя́га к учёбе — Lust f zum Lérnen

    5) тех. ( соединительный стержень) Stánge f, Zúgstange f

    систе́ма тяг — Gestänge n

    ••

    дать тя́гу — sich aus dem Stáube máchen, áusreißen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > тяга

  • 12 электрик

    м
    Eléktriker m

    инжене́р-эле́ктрик — Eléktroingenieur [-inʒe,nǐøːr] m

    Новый русско-немецкий словарь > электрик

  • 13 электровоз

    м
    eléktrische Lokomotíve [-və], Eléktrolok f, pl -s, É-Lok f, pl -s

    Новый русско-немецкий словарь > электровоз

  • 14 электромонтёр

    м
    Installateur [-'tøːr] m, Eléktroinstallateur m; Eléktriker m

    Новый русско-немецкий словарь > электромонтёр

  • 15 электроприбор

    м
    Eléktrogerät n

    бытово́й электроприбо́р — eléktrisches Háushaltsgerät

    Новый русско-немецкий словарь > электроприбор

  • 16 вещи

    1) одежда и др., тж. перен. die Sáchen / мн. ч., ед. ч. die Sáche

    Он взял с собо́й тёплые ве́щи. — Er hat wárme Sáchen mítgenommen.

    Она́ но́сит о́чень дороги́е ве́щи. — Sie trägt sehr téure Sáchen.

    Убери́ отсю́да свои́ ве́щи. — Räum(e) déine Sáchen von hier wég!

    В ко́мнате сли́шком мно́го ве́ще́й. — Im Zímmer sind zu víele Sáchen.

    О таки́х ве́ща́х я с ним не говорю́. — Über sólche Sáchen [Dínge] kann ich mit ihm nicht spréchen.

    2) багаж die Sáchen ; das Gepäck -s, тк. ед. ч.

    сдать свои́ ве́щи в ка́меру хране́ния — séine Sáchen [sein Gepäck] in der Gepäckaufbewahrung ábgeben

    У меня́ с собо́й мно́го ве́ще́й. — Ich hábe viel Gepäck [víele Sáchen] mit.

    Он прие́хал без ве́ще́й. — Er kam óhne Gepäck.

    Русско-немецкий учебный словарь > вещи

  • 17 гибнуть

    несов.; сов. поги́бнуть
    1) приходить в упадок, подвергаться разрушению, уничтожению zugrÚnde géhen ging zugrÚnde, ist zugrÚnde gegángen, Únter|gehen ; о самолёте áb|stürzen (s); об урожае, книгах и др. verníchtet wérden das wird verníchtet, wÚrde verníchtet, ist verníchtet wórden

    Культу́ра э́того наро́да поги́бла. — Die KultÚr díeses Vólkes ist zugrÚnde gegángen.

    Су́дно поги́бло. — Das Schiff ist Úntergegangen.

    Самолёт поги́б. — Das FlÚgzeug ist ábgestürzt.

    Во вре́мя пожа́ра поги́бло мно́го книг. — Beim Brand wÚrden víele Bücher verníchtet.

    Поги́б весь урожа́й. — Die gánze Érnte wÚrde verníchtet.

    2) умирать - о людях ums Lében kómmen kam ums Lében, ist ums Lében gekómmen, Úm|kommen ; тк. в результате аварии, катастрофы tödlich verÚnglücken (s); на войне, в бою fállen er fällt, fiel, ist gefállen; о растениях éingehen ging éin, ist éingegangen

    В авиакатастро́фе поги́бло не́сколько челове́к. — Bei dem FlÚgzeugunglück sind éinige Ménschen ums Lében gekómmen [Úmgekommen, tödlich verÚnglückt].

    Он поги́б на войне́. — Er ist (im Krieg) gefállen.

    Во вре́мя за́сухи поги́бло мно́го расте́ний. — Während der Dürre gíngen víele Pflánzen éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > гибнуть

  • 18 грибной

    в разн. знач. Pilz...

    грибно́й суп — die Pílzsuppe

    грибно́й со́ус — die Pílzsoße

    Я зна́ю в э́том лесу́ грибны́е места́. — Ich kénne in díesem Wald Stéllen, wo víele Pílze wáchsen [wo es víele Pílze gibt].

    Русско-немецкий учебный словарь > грибной

  • 19 душа

    die Séele =, n

    У неё до́брая душа́. — Sie ist éine gú te Séele.

    В душе́ он чу́вствовал себя́ оби́женным. — Im Grú nde séines Hérzens fühlte er sich beléidigt.

    У меня́ гру́стно на душе́. — Mir ist tráurig zumú te.

    От всей души́ поздравля́ю вас с успе́хом. — Ich gratulíere Íhnen von gánzem Hérzen [hérzlich] zu Íhrem Erfólg.

    Они́ смея́лись от всей души́. — Sie láchten hérzlich [von gánzem Hérzen].

    на душу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung

    Русско-немецкий учебный словарь > душа

  • 20 забота

    1) помощь, уход, внимание - конкретными делами die Fürsorge =, тк. ед. ч.; внимание die Sórge =, тк. ед. ч.

    забо́та роди́телей о свои́х де́тях — die Fürsorge [die Sórge] der Éltern für íhre Kínder

    Госуда́рство проявля́ет осо́бую забо́ту о многоде́тных се́мьях. — Die besóndere Fürsorge des Stáates gilt den kínderreichen Famílien.

    2) беспокойство, тревога, хлопоты die Sórge =, n

    повседне́вные забо́ты — die Álltagssorgen

    её забо́та о бу́дущем сы́на — íhre Sórge um die Zú kunft íhres Sóhnes

    У него́ сейча́с мно́го забо́та. — Er hat jetzt víele Sórgen.

    Сын доставля́ет нам мно́го забо́та. — Únser Sohn beréitet uns víele [gróße] Sórgen.

    Мне бы твои́ забо́ты! — Déine Sórgen möchte ich háben!

    Он живёт без забо́та. — Er lebt sórglos. / Er lebt in den Tag hinéin.

    Русско-немецкий учебный словарь > забота

См. также в других словарях:

  • ele — ele·gante; ele·gi·am·bus; ele·git; ele·i·din; ele·o·cyte; ele·o·lite; ele·va·tio; ele·va·to; …   English syllables

  • ele — |é| s. m. Nome da letra L ou l.   ‣ Etimologia: pronúncia da letra l ele |ê| pron. pess. Pronome pessoal correspondente à terceira pessoa do singular, usado para designar a pessoa ou aquilo de que se fala (ex.: ele já chegou; o responsável é ele; …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • ELE — Saltar a navegación, búsqueda ELE puede hacer referencia a: La duodécima letra del alfabeto español. Los eventos ligados a la extinción. Español como Lengua Extranjera Obtenido de ELE Categoría: Wikipedia:Desambiguación …   Wikipedia Español

  • ¡ele! — interjección 1. Se usa para animar a alguien que canta, baila, participa en una competición, etc. y que normalmente va acompañada de palmadas, gritos, etc. Observaciones: Suele ir reforzada por otra palabra: ¡Ele tu padre! 2. Se usa para expresar …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • élé — élé·gant; élé·gante; …   English syllables

  • ELE — steht als Abkürzung für: die Eutin Lübecker Eisenbahn die Emscher Lippe Energie GmbH, einen regionalen Energieversorger ein extinction level event, siehe Massenaussterben Ensemble de Lancement Europa, die ehemalige Startrampe für die Europa 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Ele — Ele, Fisch, so v.w. Alse …   Pierer's Universal-Lexikon

  • ele — ×ele conj. BzB282 žr. 2 ale …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • ¡ele! — Probablemente de origen expresivo. (int.) (Andalucía y otros sitios) ¡Ole!, ¡olé! 1. Voz usada para animar o estimular. ¡Ele, maestro, bien puesto ese par! 2. Voz que expresa satisfacción o entusiasmo por algo, a veces con ironía. ¡Ele, mi niño,… …   Diccionario Jaén-Español

  • ELE Nr. 17 — T 28 DRG 97 401 DR 93 6576 Nummerierung: Erfurt 9101 DRG 97 401 ELE Nr. 17II BStB Nr. 59 DR 93 6576 Anzahl: 1 Hersteller: Borsig Baujahr(e): 1920 Ausmusterung: 1955 Bauart: 1 D1 h2 (4v)zt …   Deutsch Wikipedia

  • ELE — {{#}}{{LM E46866}}{{〓}} {{[}}ELE{{]}} {{◆}}(pl. ELE){{◇}} {{《}}▍ s.m.{{》}} Enseñanza del español a personas que tienen otra lengua materna. {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Es el acrónimo de español como lengua extranjera. {{★}}{{\}}PRONUNCIACIÓN:{{/}} …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»