Перевод: с русского на английский

с английского на русский

economic+policy

  • 81 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 82 в доле

    В ДОЛЕ с кем, у кого быть; В ДОЛЮ с кем войти; В ДОЛЮ принять, взять кого
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:
    - go shares < halves> with s.o.;
    - join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;
    - be partners < in partnership> (with s.o.);
    - go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);
    - come into one's share.
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в доле

  • 83 в долю

    В ДОЛЕ с кем, у кого быть; В ДОЛЮ с кем войти; В ДОЛЮ принять, взять кого
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:
    - go shares < halves> with s.o.;
    - join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;
    - be partners < in partnership> (with s.o.);
    - go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);
    - come into one's share.
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долю

  • 84 землю роет

    ЗЕМЛЮ РОЕТ highly coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    one engages in ceaseless activity, makes every effort to achieve or obtain sth. (usu. motivated by selfish considerations):
    - X землю рыть будет X will do his damnedest;
    - X will go to any length < to great lengths>;
    - X will move heaven and earth.
         ♦...В НЭП [период новой экономической политики] выделили группу ИТР, инженерно-технических работников, а писатели рыли землю, чтобы стать "инженерами человеческих душ" и получить свою долю (Мандельштам 2). During NEP [the New Economic Policy], engineers and technicians were picked out to become a favored group, and writers began to move heaven and earth to be recognized as "engineers of human souls," thus making certain of a share in the cake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > землю роет

  • 85 в курсе

    В КУРСЕ чего, usu. дела, быть, держать кого
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest facts:
    - X is well-aware of Z < of what is going on>;
    - [in limited contexts] X keeps abreast of Z;
    || Y держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on Z;
    - Y keeps X abreast of Z.
         ♦ Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она [Аня] в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she [Anya] and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).
         ♦ Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a).
         ♦ "...Он же - не в курсе, ничего не знает!" (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).
         ♦ Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: "Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно..." (Эренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).
         ♦ Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: "И об этом"... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).
         ♦ Обсуждаемые вопросы - поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он [Марк Александрович]... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he [Mark Alexandrovich] was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в курсе

  • 86 не лыком шит

    НЕ ЛЫКОМ ШИТ < ШИТЫЙ> coll
    [AdjP; subj-compl with быть, оказаться (subj: human), pres or past, or detached modif (full form only)]
    =====
    one is as good as anyone else, is not lacking abilities, knowledge, manners etc:
    - X не лыком шит X is no (country) bumpkin <no slouch, no hick, no yokel>;
    - X is no < nobodY's> fool;
    - X knows whaft what.
         ♦ Дабы показать, что я тоже не лыком шит, я ответил, что оформился плотником, но это ненадолго, пока устроюсь в Москве, а вообще я, разумеется, не за тем сюда приехал, чтобы работать плотником (Войнович 5). То show him that I, too, was no bumpkin, I answered that I had been assigned the post of carpenter but that this was just for the interim until I had gotten myself settled in Moscow and, needless to say, I had not come here to work as a carpenter (5a).
         ♦...Защитник, тоже не лыком шитый, всячески упирал на смягчающее слабоумие подсудимого (Терц 1)....The defense counsel, who was also no fool, kept insisting on the extenuating feeblemindedness of the accused (1a).
         ♦ Слава Богу, пережили НЭП [новую экономическую политику], троцкистский заговор, бухаринскую оппозицию, космополитов и врачей-вредителей. Научились кой-чему, не лыком шиты (Буковский 1). Thank God, we've survived the NEP [New Economic Policy], the Trotskyist conspiracy, the Bukharinite opposition, the "rootless cosmopolitans," and the "doctor-wreckers." We've learned a thing or two along the way, we weren't born yesterday, you know (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не лыком шит

  • 87 не лыком шитый

    НЕ ЛЫКОМ ШИТ < ШИТЫЙ> coll
    [AdjP; subj-compl with быть, оказаться (subj: human), pres or past, or detached modif (full form only)]
    =====
    one is as good as anyone else, is not lacking abilities, knowledge, manners etc:
    - X не лыком шит X is no (country) bumpkin <no slouch, no hick, no yokel>;
    - X is no < nobodY's> fool;
    - X knows whaft what.
         ♦ Дабы показать, что я тоже не лыком шит, я ответил, что оформился плотником, но это ненадолго, пока устроюсь в Москве, а вообще я, разумеется, не за тем сюда приехал, чтобы работать плотником (Войнович 5). То show him that I, too, was no bumpkin, I answered that I had been assigned the post of carpenter but that this was just for the interim until I had gotten myself settled in Moscow and, needless to say, I had not come here to work as a carpenter (5a).
         ♦...Защитник, тоже не лыком шитый, всячески упирал на смягчающее слабоумие подсудимого (Терц 1)....The defense counsel, who was also no fool, kept insisting on the extenuating feeblemindedness of the accused (1a).
         ♦ Слава Богу, пережили НЭП [новую экономическую политику], троцкистский заговор, бухаринскую оппозицию, космополитов и врачей-вредителей. Научились кой-чему, не лыком шиты (Буковский 1). Thank God, we've survived the NEP [New Economic Policy], the Trotskyist conspiracy, the Bukharinite opposition, the "rootless cosmopolitans," and the "doctor-wreckers." We've learned a thing or two along the way, we weren't born yesterday, you know (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не лыком шитый

  • 88 для начала

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    as a beginning, initially:
    - [in limited contexts] one starts (begins) by (doing sth.).
         ♦ "Вот ваш бюджет - три миллиона. Для начала хватит?" (Аксенов 12). "Here's your budget-three million. Will thatbeenough for a start?" (12a)
         ♦...Ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор. Для начала Алихану предложили расчленить кофейню-кондитерскую и свободно выбрать одно из двух: или кофейню, или кондитерскую (Искандер 3)....Life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy. To start with, Ali Khan was ordered to separate the coffehouse and bake shop and freely choose one of the two: either the coffehouse or the bake shop (3a)
         ♦ "А я бы на твоем месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).
         ♦ "Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесет читающей публике "Ревизора" или, на самый худой конец, "Евгения Онегина"!" (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
         ♦...Маг сказал: "Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи нам для начала что-нибудь простенькое" (Булгаков 9)....The magician said, "That's enough talk from us, my dear Faggot-the audience is getting bored. Show us something simple to begin with" (9b).
         ♦ Не зная, чем его развлечь, я ему для начала рассказал о шахматном турнире, выигранном его любимым гроссмейстером Спасским (Войнович 6). Not knowing how to entertain him, I began by talking about the chess tournament, which had been won by his favorite grand master, Spassky (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для начала

  • 89 круто приходится

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится

  • 90 круто пришлось

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круто пришлось

  • 91 туго приходится

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туго приходится

  • 92 туго пришлось

    ТУГО < КРУТО> ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):
    - X-y туго придется things will be difficult (rough, tight etc) for X;
    - X will have a hard (rough, tough etc) time;
    - [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.
         ♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)
         ♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).
         ♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туго пришлось

  • 93 не сладко

    [Invar; usu. impers predic with copula or subj-compl with copula (subj: infin)]
    =====
    (in refer, to s.o.'s life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.:
    - X-у (приходится) не сладко life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X;
    - [in limited contexts] it (doing sth.) is hard on X.
         ♦ Он [Коля] добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не [Kolya] got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
         ♦ Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here; even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф "Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней..." (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
         ♦...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time [in the army] either (2a).
         ♦ "Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей - себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придётся" (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сладко

  • 94 внешнеэкономическая политика

    Русско-английский политический словарь > внешнеэкономическая политика

  • 95 жесткая экономическая политика

    Русско-английский политический словарь > жесткая экономическая политика

  • 96 социально-экономическая политика

    Русско-английский политический словарь > социально-экономическая политика

  • 97 новый

    Русско-английский словарь Смирнитского > новый

  • 98 нэп

    м. (новая экономическая политика) ист.

    Русско-английский словарь Смирнитского > нэп

  • 99 нэп

    сокр. от новая экономическая политика
    NEP (New Economic Policy)
    * * *

    Новый русско-английский словарь > нэп

  • 100 в интересах экономической политики

    Русско-английский словарь по экономии > в интересах экономической политики

См. также в других словарях:

  • Economic policy — refers to the actions that governments take in the economic field. It covers the systems for setting interest rates and government deficit as well as the labour market, national ownership, and many other areas of government. Such policies are… …   Wikipedia

  • Economic policy of the George W. Bush administration — During his first term, George W. Bush sought and obtained Congressional approval for tax cuts: the Economic Growth and Tax Relief Reconciliation Act of 2001, the Job Creation and Worker Assistance Act of 2002 and the Jobs and Growth Tax Relief… …   Wikipedia

  • Economic Policy Institute — The Economic Policy Institute or EPI is an organization based in Washington, D.C. which concerns itself with the formulation of economic policy. It is considered to be center left in its views. It was established in 1986 by a group of economists… …   Wikipedia

  • Economic Policy Institute — Das Economic Policy Institute (dt.: „Wirtschaftspolitisches Institut“), abgekürzt EPI, ist eine nicht parteigebundene, nicht gewinnorientierte Denkfabrik in Washington. Politisch der linken Mitte zugeordnet, hat sie sich nach eigenen Angaben zum… …   Deutsch Wikipedia

  • economic policy — noun a government policy for maintaining economic growth and tax revenues (Freq. 1) • Hypernyms: ↑policy • Hyponyms: ↑fiscal policy, ↑New Deal, ↑control, ↑perestroika, ↑protectionism …   Useful english dictionary

  • Economic policy of Barack Obama — Main article: Political positions of Barack Obama Barack Obama s current economic advisors are Austan Goolsbee of the University of Chicago and Jeffrey Liebman of Harvard University.[1] In 2006, Obama wrote: We should be asking ourselves what mix …   Wikipedia

  • Economic policy of the Harper government — Since its election to power on January 23, 2006, the Conservative Party of Canada led by Prime Minister Stephen Harper adopted several positions and policies in regards to the economic issues of Canada including various tax cuts, exemptions and… …   Wikipedia

  • New Economic Policy (NEP) — Economic policy of the Soviet Union (1921–28). A temporary retreat from the failed War Communism policy of extreme centralization and doctrinaire socialism, the new measures included the return of most agriculture, retail trade, and light… …   Universalium

  • Economic Policy Committee —   An adjunct of the Council of Ministers, consisting of the national Economic and Finance Ministers …   Glossary of the European Union and European Communities

  • Economic Policy — ⇡ Allgemeine Wirtschaftspolitik …   Lexikon der Economics

  • economic policy — system according to which a country or community manages its income and expenditures …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»