Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

easy+all

  • 61 проверять

    (= проверить) check (for, on, with), test (for), verify, examine, inspect
    А теперь мы проверим свойства... - We shall now examine properties of T which follow from (2.9).
    В качестве другого примера мы можем проверить... - As a further example we may examine...
    Всех их (соотношения и т. п.) можно легко проверить. - These can all be easily verified.
    Результатом, который можно легко проверить, является... - The result, which may be easily verified, is...
    Имеет смысл проверить... - It is worthwhile to examine...
    Легко можно проверить, что... - It may be verified without difficulty that...
    Легко проверить справедливость следующих утверждений. - It is easy to verify the truth of the following statements.
    Легко проверить, что... - It is readily verifiable that...; It is easy to verify that...; It is easy to check that...
    Лучше всего проверить, действительно ли... - It is usually best to determine whether...
    Между тем мы должны проверить... - Meanwhile we should examine...
    Можно немедленно проверить, что... - It can be immediately verified that...
    Можно проверить, что уравнения (1) и (2) эквивалентны. - It can be verified that (1) and (2) are equivalent.
    Наконец, мы должны проверить... - Finally we ought to examine...
    Нам все еще необходимо проверить, действительно ли... - We still need to examine whether...
    Непосредственно можно проверить, что... - It is directly verifiable that...
    Непосредственной подстановкой можно проверить, что... - It may be verified by direct substitution that...
    Остается проверить, действительно ли... - It remains to examine whether...
    Остается проверить, что... - It remains to verify that...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Поучительно будет проверить, что... - It will be illuminating to examine...
    Поучительно проверить это. - It is instructive to verify this.
    Применяя данную теорему, важно проверить, что... - When applying the theorem it is essential to check that...
    Следовательно, стоит проверить... - It is therefore worthwhile to examine...
    Строго говоря, мы должны проверить, что... - Strictly speaking we should verify that...
    Теперь мы готовы проверить, действительно ли... - We are now ready to test whether...
    Читатель должен проверить выполнение этих соотношений. - The reader should verify these statements.
    Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that...
    Чтобы проверить это предложение... - То verify this suggestion we...
    Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...
    Это можно проверить (путем)... - This can be verified by...
    Это стандартная процедура для того, чтобы проверить, что... - It is a routine matter to verify that...

    Русско-английский словарь научного общения > проверять

  • 62 бешеные деньги

    [NP; usu. this WO]
    =====
    1. a very large sum of money (paid for sth., to s.o., charged for sth. etc):
    - [in limited contexts] that kind of money.
         ♦ Теперь у него просто мастерская, но подпольная, так как патент стоит бешеных денег... (Кузнецов 1). Now he had only a workshop-an underground one, since a license cost an arm and a leg (1a).
         ♦ "Им же всем нужно деньги платить! Много тысяч денег! Где же их взять". - "...Деньги дадут сборы". - "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги?" (Ильф и Петров 1). "They would all have to be paid. Many thousands of roubles! Where would we get it?" "...The money will come from collections." "And who do you think is going to pay that kind of money?" (1a).
    2. money obtained easily and unexpectedly and therefore spent recklessly, extravagantly:
    - easy money.
         ♦ [Телятев:] Вот и мне доставались все бешеные [ деньги], никак их в кармане не удержишь. Знаете ли, я недавно догадался, отчего у нас с вами бешеные деньги? Оттого, что не мы сами их наживали (Островский 4). [Т ] I, too, got easy money, money that came easily and went easily Only recently I understood why your money and my money was easy money It was because we did not earn it ourselves (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бешеные деньги

  • 63 шапками закидать

    [VP; subj: human; usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь); fixed WO]
    =====
    to defeat s.o. quickly and easily (usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.):
    - (мы Y-ов) шапками закидаем we'll bag an easy win over Ys;
    || Neg шапками Y-ов не закидаешь you won't get Ys that easily.
         ♦ "Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!" - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies...!" boasted the Knockheads (1a).
         ♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦ Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены "поворотом на 180 градусов", перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шапками закидать

  • 64 Чужим добром подноси вед ром

    You take or give away willingly things that belong to other people. See Из чужого кармана платить легко (И)
    Cf: All men are free of other men's goods (Am.). Hens are free of horse corn (Br.). It is easy to be generous with what is another's (Br.). It is easy to spend someone else's money (Am.). Men cut large shives of another's loaf (Br.). Men cut large thongs of other men's leather (Br.). Somebody else's wealth is easy to dispose (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужим добром подноси вед ром

  • 65 свободный

    1) ( наделённый свободой) free; (независимый тж.) independent

    свобо́дный наро́д — free nation

    2) ( не ограниченный) free, unrestricted

    свобо́дная торго́вля — free trade

    свобо́дные це́ны — uncontrolled prices

    свобо́дный до́ступ — easy / unrestricted access

    свобо́дное предпринима́тельство эк.free enterprise

    свобо́дная эне́ргия — free energy

    свобо́дное паде́ние физ.free fall

    свобо́дный полёт — free flight

    ме́тод свобо́дных ассоциа́ций психол.free association

    4) (не заданный заранее, произвольный) free

    сочине́ние на свобо́дную те́му — free composition

    свобо́дная фо́рма — free form

    5) (неиспользуемый, доступный) available; unused; (лишний, которым можно располагать) spare

    э́то кре́сло свобо́дный? — is this seat vacant / taken?

    ли́ния свобо́дна — the line is free

    в гости́нице нет свобо́дных номеро́в — the hotel is (all) booked up; the hotel has no vacancies

    путь свобо́ден — the way is clear

    свобо́дная частота́ радио — unassigned / unused frequency

    свобо́дные мо́щности эк. — unused / idle capacity sg

    свобо́дные сре́дства фин.available assets

    у меня́ нет свобо́дных де́нег — I have no spare money, I have no money to spare

    у вас найду́тся для меня́ свобо́дные полчаса́? — will you find a spare half hour for me?

    свобо́дный день (выходной)day off

    свобо́дное вре́мя — spare / free time, leisure

    свобо́дные часы́ — off / free / leisure hours

    в свобо́дные мину́ты, в свобо́дное вре́мя — in one's free / spare time

    свобо́дное дыха́ние — clear breathing

    8) (уверенный - о владении знанием, навыком) proficient; (иностранным языком тж.) fluent

    свобо́дное владе́ние англи́йским языко́м — good / proficient command of English; fluent English

    свобо́дное владе́ние ору́жием — expert / masterly use of weapons

    свобо́дные мане́ры — easy manners

    10) (неприлегающий, незакреплённый) loose [-s]; (об одежде тж.) loose-fitting

    свобо́дный коне́ц (верёвки и т.п.)loose end

    11) (от; избавленный от чего-л) free (from)

    свобо́дный от нало́га — tax-exempt

    зо́на, свобо́дная от я́дерного ору́жия — nuclear-free zone, denuclearized zone

    свобо́дный от недоста́тков — free from defects, flawless

    13) хим. free, uncombined

    свобо́дный кислоро́д — free oxygen

    14)

    свобо́дное словосочета́ние лингв.free word combination

    15) м. как сущ. спорт (тж. свобо́дный уда́р) free kick
    ••

    свобо́дная профе́ссия — free profession

    лицо́ свобо́дной профе́ссии — professional

    вход свобо́дный (бесплатный)admission is free

    Новый большой русско-английский словарь > свободный

  • 66 совсем

    нареч.
    Русское наречие совсем, указывающее на полноту качества или на полностью совершенное действие, используется как в утвердительных, так и в отрицательных предложениях. В английском языке для отрицательных и положительных утверждений используются разные лексические единицы.
    1. quite — совсем, совершенно, вполне, полностью, всецело (употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях, указывает на полноту действия или качества; в сочетании с not указывает на неполноту качества или действия, но не отрицает самого действия или качества): I'm quite sure it is right. — Я совершенно уверен, что это правильно. Are you quite ready to go? It is high time for us to start. — Ты уже совсем готова пойти? Нам давно пора трогаться. I quite agree with you on this point. — По этому вопросу я с вами совершенно/вполне согласна. I don't quite understand what you want me to do. — Я не совсем понимаю, что ты хочешь, чтобы я сделал. I'm not quite ready to answer this question. — Я не совсем готов отвечать на этот вопрос. Their requirements are quite reasonable. — Их требования весьма разумны.
    2. (not) at all совсем не, вовсе нет ( используется для полного отрицания качества или действия): I don't know him at all. — Я его совсем не знаю. Не was willing to join us, he said, he was not at all tired. — Он охотно согласился пойти с нами, он сказал, что совсем не устал. It didn't take him long to realize that the job was not at all easy. — Он скоро сообразил, что работа эта была совсем не легкой. I don't remember her name at all. — Я совсем не помню се имени. I thought you were after this position. — Not at all. I am quite satisfied with my present job. — Мне казалось, что вы стремились занять этот пост. — Новее нет. Я вполне удовлетворен своей теперешней/нынешней работой.

    Русско-английский объяснительный словарь > совсем

  • 67 MONEY

    • Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (Б)
    • All things are obedient to money - Мошна туга - всяк ей слуга (M)
    • He that has money in his purse cannot want a head for his shoulders - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)
    • He that hordes up money pains for other men - Скупой богач беднее нищего (C)
    • If money go before, all ways lie open - Деньги все двери открывают (Д)
    • Love of money is the root of all evil (The) - Деньги глаза слепят (Д)
    • Money calls but does not stay; it is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)
    • Money can't buy happiness - И через золото слезы текут (И)
    • Money doesn't get dirty - Деньги не пахнут (Д)
    • Money greases the axle - Не подмажешь - не поедешь (H)
    • Money has no smell - Деньги не пахнут (Д)
    • Money has wings - Деньги - крылья (Д)
    • Money is a universal language speaking any tongue - Деньги все двери открывают (Д)
    • Money is not everything - Не в деньгах счастье (H)
    • Money isn't everything in life - Не в деньгах счастье (H)
    • Money is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)
    • Money is round - it truckles - Деньги - крылья (Д)
    • Money makes the mare go - За деньги и поп пляшет (3)
    • Money makes the wheels (the world) go round - Деньги все двери открывают (Д)
    • Money saved is money earned (got) - Сбережешь - что найдешь (C)
    • Money spent on the brain is never spent in vain - Знание лучше богатства (3)
    • Never spend your money before you have it - Цыплят по осени считают (Ц)
    • That's money down the drain - Не в коня корм (H)
    • Those who have money have trouble about it - Много денег - много и хлопот (M)
    • When money flies out the window, love flies out the door - С деньгами мил, без денег постыл (C)
    • When money speaks, truth keeps its mouth shut (keeps silent) - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)
    • You can't take money with you when you die - Умрем, так все останется (X)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MONEY

  • 68 О-34

    В ОБЩЕМ PrepP Invar sent adv (often parenth)) generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration
    on the whole
    by and large all in all all things considered in general (in limited contexts) in sum taken as a whole (when summarizing) in short put simply.
    (Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). (A.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today...There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration.. (3a).
    Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).
    Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Vo-lodya....Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).
    В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).
    Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал — в общем, был душой общества (Аксенов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced —in short, he was the life and soul of the party (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-34

  • 69 У-105

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ ((СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ) УМОМ до чего СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т. п. all coll VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum ( Invar, adv) to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone
    X дошёл до Y-a своим умом X worked (figured) it (Y) out himself (by himself, for himself, on his own)
    X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself (on his own). "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти -самое дело...» (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» У Килина внутри всё остыло. «Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг...» - «Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!» - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... (Килин) перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself—a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....(Kilin) took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
    ...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе...» -«Своим умом дошел?» - криво усмехнулся Иван. - «Вашим руководством-с» (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
    «В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?» - «Нет, я своим умом дошел до этого» (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-105

  • 70 в общем

    [PrepP; Invar; sent adv (often parenth)]
    =====
    generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration:
    - [in limited contexts] in sum;
    - [when summarizing] in short;
    - put simply.
         ♦ [Астров:] Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). [A.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration... (За).
         ♦ Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).
         ♦ Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Volodya.... Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).
         ♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).
         ♦ Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал - в общем, был душой общества (Аксёнов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced-in short, he was the life and soul of the party (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в общем

  • 71 дойти своим собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти своим собственным умом

  • 72 дойти своим умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти своим умом

  • 73 дойти собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти собственным умом

  • 74 доходить своим собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить своим собственным умом

  • 75 доходить своим умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить своим умом

  • 76 доходить собственным умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить собственным умом

  • 77 своим умом

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ СВОИМ <(СВОИМ) СОБСТВЕННЫМ> УМОМ до чего; СВОИМ УМОМ додуматься, догадаться и т.п. all coll
    [VP (subj: human, more often pfv) or NPinstrum (Invar, adv)]
    =====
    to understand (figure out, guess etc) the sense or meaning of sth. independently, without assistance or guidance from anyone:
    - X дошёл до Y-а своим умом X worked (figured) it <Y> out himself <by himself, for himself, on his own>;
    - X came to it (the conclusion, the solution etc) by himself < on his own>.
         ♦ "А в книжках этих каждый про своё брешет, поди разберись, где правда? Без книжек, своим умом дойти - самое дело..." (Максимов 2). "All those people who write books keep telling us different things - so how are we to know what's right and what to believe? Best thing to do is to work things out for yourself without any of them books..." (2a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" У Килина внутри всё остыло. "Так ведь, Сергей Никанорыч, ты же сам... вы ж сами говорили: стихийный митинг..." - "Стихией, товарищ Килин, нужно управлять!" - отчеканил Борисов. В трубке что-то щёлкнуло... [Килин] перевёл дыхание... Ведь всё так просто и понятно. Мог и сам своим умом догадаться: стихией нужно управлять (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" Kilin went cold inside. "But listen, Sergei Nikanorich, I mean, you said so yourself - a spontaneous meeting..." "Spontaneity, Comrade Kilin, must be controlled!" rapped out Borisov. Something clicked in the receiver....[Kilin] took a deep breath....Of course, it's all so simple, so easy to understand. I could have figured it out myself. Spontaneity must be controlled (2a).
         ♦ "...Коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе..." - "Своим умом дошел?" - криво усмехнулся Иван. - "Вашим руководством-с" (Достоевский 2). "...If there's no infinite God, then there's no virtue either, and no need of it at all...." "Did you figure it out for yourself?" Ivan grinned crookedly. "With your guidance, sir" (2a).
         ♦ "В какой-нибудь из греческих книг ты прочёл об этом?" - "Нет, я своим умом дошел до этого" (Булгаков 9). "Did you read this in some Greek book?" "No, I came to it by myself" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своим умом

  • 78 Жизнь протянется - всего достанется

    Don't expect your life to be always easy; accept bad times philosophically. See Век долог, всем полон (B), Жизнь прожить - не поле перейти (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H), Сегодня пан, а завтра пропал (C)
    Var.: Век протянется - всего достанется
    Cf: It's all in a lifetime (Am., Br.). Life and misery begin together (Am.). Life has its ups and downs (Br.). Life is just one damned thing after another (Am.). Life is no bed of roses (not wholly beer and skittles) (Am.). Life is not a bed of roses (all beer and skittles, all clear sailing in calm water, all honey) (Br.). No life without pain (Am.). Take things as they are (Br.). We all have our ups and downs (Am.). You have to take the bitter with the sweet (the fat with the lean, the good with the bad) (Am.). You must take the bad with the good (the fat with the lean) (Br.). You must take the rough with the smooth (the sour with the sweet) (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Жизнь протянется - всего достанется

  • 79 ну-ну

    межд.

    ну-ну́, не не́рвничайте — please [come on,] don't be nervous

    2) (выражает ироничное или раздражённое согласие, уступку) well, all right, okay; go ahead; go to it

    ты не хо́чешь со мной разгова́ривать? ну-ну́! — you don't want to speak to me? All right, all right!

    дума́ешь спра́виться сам? ну-ну́! — you think you can manage yourself? Well, go to it [go ahead]!

    3) ( выражает возмущение) well, I never!; what next!; of all things!, of all the...!
    4) (выражает протест, окрик) now then!, cut it!

    Новый большой русско-английский словарь > ну-ну

  • 80 не мёд

    разг.
    not easy (pleasant); no joke (pleasure); not a bed of roses; not all bear and skittles; not all milk and honey

    - У нас здесь тоже не мёд. Ещё пожалеешь, что ушла с тёплого местечка! Ведь на всём готовом... (Б. Бедный, Девчата) — 'It's no bed of roses here either. You'll be sorry you left that cushy job! With room and board and everything...'

    - Ведь у её робетёшек-то сколько? А у её их, этих клиентов-то, чур будь, ей тоже не мёд, бабе-то, ведь их восемь... (В. Белов, Привычное дело) — 'Look at all the li'l 'uns she's got, and it isn't all milk and honey, nay, no milk and honey wi' all o'that lot. Eight of 'era.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мёд

См. также в других словарях:

  • Easy Star All-Stars — Easy Star All Star en concert aux Transmusicales de Rennes, 10 décembre 2006 Easy Star All Stars est un collectif de reggae, dub. Le groupe s est illustré avec un premier album reprenant en intégralité le Dark Side of the Moon des Pink Floyd en… …   Wikipédia en Français

  • Easy Aces — a long running American serial radio comedy (1930 1945), was trademarked by the low keyed drollery of creator and writer Goodman Ace and his wife, Jane, as an urbane, put upon realtor and his malaprop prone wife. A 15 minute program, airing as o …   Wikipedia

  • Easy Star All Stars — Easy Star All Star en concert aux Transmusicales de Rennes, 10 décembre 2006 Easy Star All Stars est un collectif de reggae, dub. Le groupe s est illustré avec un premier album reprenant en intégralité le Dark Side of the Moon des Pink Floyd en… …   Wikipédia en Français

  • Easy star all-stars — Easy Star All Star en concert aux Transmusicales de Rennes, 10 décembre 2006 Easy Star All Stars est un collectif de reggae, dub. Le groupe s est illustré avec un premier album reprenant en intégralité le Dark Side of the Moon des Pink Floyd en… …   Wikipédia en Français

  • Easy Star All-Stars — Saltar a navegación, búsqueda Easy Star All Stars Easy Star All Stars en Rennes, Francia. Información personal …   Wikipedia Español

  • easy — adj 1 *comfortable, restful, cozy, snug Analogous words: *soft, lenient, gentle: commodious, *spacious: *calm, tranquil, serene, placid: unconstrained, spontaneous (see corresponding nouns at UNCONSTRAINT) Antonym …   New Dictionary of Synonyms

  • Easy Mo Bee — Birth name Osten Harvey, Jr. Born December 8, 1965 (1965 12 08) (age 45) Origin Bedford Stuyvesant, Brooklyn, New York Genres Hip hop …   Wikipedia

  • all — [ ɔl ] function word, quantifier *** All can be used in the following ways: as a determiner (followed by an uncountable or plural noun): They had given up all hope. All children deserve encouragement. as a predeterminer (followed by a word such… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Easy Company (comics) — Easy Company is the name of a fictional comic book World War II US Army infantry unit led by Sgt. Rock in stories published by DC Comics. The group first appeared in Our Army at War #81 (April 1959), and were created by Bob Haney and Ross Andru.… …   Wikipedia

  • Easy Mo Bee — (* 1965[1] in Brooklyn, New York als Osten S. Harvey, Jr.) ist ein US amerikanischer Musikproduzent und Rapper, der Hip Hop Musik mit Elementen anderer Genres wie Soul, Jazz und Doo Wop mischt. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 …   Deutsch Wikipedia

  • all too easy — all too easy/few/often/etc phrase used for emphasizing that something is too easy that there are too few that something happens too often etc It’s all too easy to borrow money that you can’t pay back. Thesaurus: very and very much …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»